زبان سرخ سر سبز دهد بر باد . من اینم شنیدم .نقل قول:
Printable View
زبان سرخ سر سبز دهد بر باد . من اینم شنیدم .نقل قول:
حقوق بخور و نميري دارم I have a salary keeps my soul and body together
گليم خود را از آب بيرون كشيدن To keep the wolf from the door
با يك تير دو نشان زدن To kill two birds with one stone
Waste your breath
بیخودی با کسی کل کل کردن / جر و بحث بیخود ( Formal )Donُ t waste your breath arguing with him
Waste no time
سریع / بدون فوت وقت ( Formal )Caroline wasted no time in tackling
her new responsibilities
Wonُ t / doesnُ t wash
غیر قابل پذیرش ( قبول ) / کار ساز نبودن ( Formal )Donُ t think you can get credit without doing the work - - that doesnُ t wash around here
On the warpath
آتیش زیر خاکستر بودن / عصبانی بودن ( Formal )I told my friends to watch out
because my mother was on the warpath
To Be Continued
When you lift the phone you say
Hello....
?Do you know what is the real meaning of Hello
!!!!!!It is the name of a girl
!!!!!!!!!!!YES
??And do you know who is that girl
.....Margaret Hello
....She was the girlfriend of Grahambell who invented telephone
!!!!!One can forget the name of Grahambell but not his girlfriend, that is love
پس قبل از اختراع تلفن برای سلام کردن چی می گفتن؟!نقل قول:
در ضمن اینطور که تو تاریخ اومده گراهام بل با دستیارش تلفن اولیه رو امتحان کرد نه با دوست دخترش!
نقل قول:
تا جایی که من میدونم این hello همون الو خودمون هست
که از یه کلمه فرانسوی که الان یادم نیست اون عبارت فرانسوی چی هست گرفته شده و معنی اون عبارت هم اگه درست یادم باشه اینه که کی اونجاست ( یادم نیست کجا خوندم اینا رو) ولی اطلاعات من در رابطه با این کلمه این بود
اگه اینی که شما میگی درست هست که جالبه من نمیدونستم
من بی تقصیرم . فقط نقل قول کردم .در ضمن شاید دوست دخترش همون همکارش بوده .نقل قول:
پس قبل از اختراع تلفن برای سلام کردن چی می گفتن؟!
در ضمن اینطور که تو تاریخ اومده گراهام بل با دستیارش تلفن اولیه رو امتحان کرد نه با دوست دخترش!
نقل قول:
دوست من الان من خودم اسمی رو که شما گفتی سرچ کردم
دقیقا ذکر شده که این یه موضوع فریبنده و دروغین ( سرکاری ) هست
ریشه این کلمه همونی هست که من تو پست قبلیم گفتم سرچ هم کنید متوجه میشید
حق با شماست . من جدا معذرت میخوام که همچنین مطلبی رو گذاشتم .نقل قول:
دوست من الان من خودم اسمی رو که شما گفتی سرچ کردم
دقیقا ذکر شده که این یه موضوع فریبنده و دروغین ( سرکاری ) هست
ریشه این کلمه همونی هست که من تو پست قبلیم گفتم سرچ هم کنید متوجه میشید
Walk out on
رابطه ی خود را با کسی به هم زدن ( Formal )She walked out on her husband and two children after 12 years of marriage
Walk off with
بی اجازه وسايل کسی را برداشتن ( Formal )
Who walked off with my drink ?
Walk away / off with
به آسانی برنده شدن ( Formal )The German soccer team is once again favored to
walk away with the championship
Walk all over
با بی احترامی رفتار کردن / گستاخی کردن ( Formal )
You shouldnُ t let him walk all over you like that
To Be Continued
"How do you do" (تکیه در ابتدای جمله) و جوابش هم همون "How do you do" هست با این تفاوت که تکیه آخر عبارتهنقل قول:
الان هم استفاده میشه ولی formal هست
Wake up
برای جلب توجه کسی به کار می ره ( Formal )Hey , wake up !
The light changed to green - - letُ s get going
Wait and see
صبور بودن ( Formal )
No decision will be made until next year,
so youُ ll just have to wait and see
Wait on
خدمت کردن / به کسی کمک کردن ( Formal )
She waited on customers all day at the department store
On the wagon
ترک کردن مشروبات الکلی ( Formal )
Iُ ve been on the wagon for ten years,
and hope to stay sober for the rest of my life
To Be Continued
سلام دوستان
این ضرب المثل رو به انگلیسی میخوام.اگه لطف کنید ممنون میشم :11:
بخند تا دنیا به روت بخنده :31:
نقل قول:
این یه اصطلاح هست که قسمت اولش کار شما رو راه میندازه
laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
خب تونستم یه منبع هم براش پیداکنم
برید اینجا ستون دوم از بالا عبارت نهم روش که کلیک کنید همینه
.
By virtue of
به دليل / به واسطه ( Formal )
They were excluded from voting by virtue of being women
On view
در معرض ديد عموم / بازرسی ( Formal )
Plans for the new design of the park are on view in the library this week
In view ofبه خاطر / نظر به اينکه ( Formal )
In view of the late hour , weُ ll have to put off that discussion until our next meeting
In the vicinity of
در نزديکی / حول و حوش ( Formal )
The price for a house here is in the vicinity of $150,000
To Be Continued
Cathedra mea, regulae meae
my chair, my rules
توی یکی از اپیزودهای بیگ بنگ تئوری ، شلدون به کار میبره این عبارت رو
با تشکر :دی
Urge someone on
تشويق کردن ( Formal )
His parents urge him on to greater and greater accomplishments
Up to snuff
به درد بخور / خوب ( Formal )
Her work isnُ t up to snuff
Up in arms
ناراحت / خشمگين / آشفته ( Formal )
The union is up in arms over
the reduction in health benefits
Up in the air
نا مشخص / مجهول / نا معلوم / غير قطعی ( Formal )
The whole future of the project is still up in the air
To Be Continued
سلام دوستان ...
يه اصطلاح فوتبالي براي زماني كه 2 تيم در زمين شرايط يكساني دارند و پاياپاي دارن بازي ميكنند :
You Just Have to Look at the Position Statistics ... And it tells you how close position statistics are
و يه اصطلاح براي زماني كه يك تيم در طول فصل خيلي خوب بازي ميكنه و گزارشگر مي خواد بگه كه بايد زمان نشون بده كه ايا اون تيم ميتونه ادامه بده به روند خوبش يا نه.
They Are on Good form and we should see can they Keep going or not ... Time and Tell
موفق باشيد
نقل قول:I have never heard something like "time and tell", they usually say "time will tell", do you have any reference to support your claim?l
سلام ...نقل قول:
عزيز جان فارسي رو مگه گرفتن ازمون : دي
منبع مي خواي براي صحبتم؟! بايد هم فوتبالي باشي و هم اهل گيم فوتبال ...
من روزي كم كم 6 ساعت فيفا 11 بازي ميكنم و اين هم جمله ي كارشناس اون بازي هست آقاي Andy Gray ...
من اينجوري شنيدم. شايد هم من گوشام سنگين باشه : دي. ولي براي اينكه مطمئن بشي بشين فيفا 11 قسمت Career رو بازي كن اگه تيمت خوب باشه تو چند بازي فصل اندي گري حتما اين رو ميگه در تحليلش از بازي.
موفق باشيد
Up the creek
به دردسر افتادن / دچار بحران شدن ( Informal )
If any more people quit , weُ ll really be up the creek
Up for grabs
موجود / در دسترس ( Formal )
The job was still up for grabs
It is understood that
همه قبول دارن / همه شاهد هستن ( Formal )
It is understood that you donُ t bring
food or drink into the library
Under the sun
هر کار ممکن را کردن / به هر دری زدن ( Formal )
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock ,
but I just canُ t get it to work
To Be Continued
نقل قول:Up for grabs & Under the sun are informal idioms
I also checked your previous posts and in many of them you wrongly distinguished between formal and informal
نقل قول:
دوست عزيز من هيچ وقت راجع به زبان انگليسی
" از خودم " Distinguish نمی کنم !!!!
من اين اصطلاحاتی رو که می ذارم از يه
ديکشنری انگليسی به انگليسی Extract می کنم
که اگه شتباه نکنم Oxford بايد باشه . . .
تو اين ديکشنری اگه اصطلاحی Informal باشه جلوش می نويسه Infml !
در نتيجه من تو پستم جلوی اون اصطلاح می نويسم Informal !
اگه اصطلاحی Formal باشه جلوش هيچی نمی نويسه !
يعنی تو اون ديکشنری فرض اصلی اين هست که اصطلاحات Formal هستن مگر اينکه خلافش ثابت بشه که اونوقت " نوع اون اصطلاح" رو توضيح ميده !!
شما با اين حرفتون از من ايراد نگرفتين ! از اون ديکشنری ايراد گرفتين !!!:20:
در ضمن من به اصرار يکی از دوستان Fml/ Infml بودن اصطلاحات و می گم . . . که اونم از خودم تشخيص نمی دم !!هر چی تو ديکشنری باشه همونو می ذارم . . .
اگه ايراد فقط تو Fml/Infml بودن اصطلاحات باشه با اجازه دوستان از اين به بعد اين اطلاعات و ديگه نذارم . . .
در ضمن دوست عزيز از اينکه نکته سنجی ميکنين خيلی خيلی ممنون:11:
نقل قول:To make it clear I put a link from the entry of Oxford Dictionary:l
Phrasesکد:http://oxforddictionaries.com/definition/grab#m_en_gb0344710.011
up for grabs
informal available:a £1 million jackpot is up for grabs
Therefore the idiom is informal. My premise is that your interpretation has been wrong. Anyway, we are all prone to mistakes and as a matter of fact I myself make a lot of mistakes. Also, I want to make a correction for my previous entry, "under the sun" can be used in both informal and formal (specially literary) contexts
Example from bible: l
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun
نقل قول:
پس شما علاوه بر اينکه فکر می کنيد Fml/Infml من تو پستام غلط بوده ، فرض می کنيد که ترجمه های منم غلط باشه ؟ !!!!!
اگه اين جوری باشه که بهتره من " کلاً " پست ندم ديگه !!!! چون دارم تحريف می کنم . . .
Under the sun و تو اون ديکشنری نوشته : Everything possible
يا Up for grabs و نوشته : Available
نمی دونم والله شايد اين Reference من کشک باشه . . .
با اين حساب همون طور که تو پست قبليم گفتم از اين به بعد ديگه Fml/Infml و نمی نويسم
تا مشکلی پيش نياد . . .بچه هام مجبورن خودشون Distinguish کنن . . .
دوست عزيز بازم ممنون از انتقادتون . . .:11::20:
دوستان کسی اطلاعی از این اصطلاح نداره :دی ؟نقل قول:
Cathedra mea, regulae meae
my chair, my rules
توی یکی از اپیزودهای بیگ بنگ تئوری ، شلدون به کار میبره این عبارت رو
با تشکر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Cathedra mea, regulae meae لاتین هست دوست عزیز، ترجمه شده ش میشه همونی که خودتون گفتید:نقل قول:
my chair,my rules
من سریال رو تماشا نکردم ولی گویا شلدون یه قسمت از اتاق نشیمن رو که به نظرش خاص هست، منحصراً مال خودش می دونه و وقتی این صندلی رو قرار می ده تو اون قسمت این جمله رو میگه .. بعید میدونم معنای اصطلاحی داشته باشه .. میشه ترجمه ش کرد : چهار دیواری؛ اختیاری ..! (البته در مورد صندلی! )
منبع: wiki.the-big-bang-theory.com/wiki/Sheldon%27s_spot
نقل قول:
ممنون رز جان
فقط یه چیزی
توی سریال که دو تا صندلی رو گذاشته وقتی لئونارد میاد بشینه یه دفعه شروع میکنه حرف زدن :دی بعد اینکه تموم شد و نشست رو صندلیش این اصطلاح رو به کار میبره :دی بعدش هم ترجمه انگلیسیش رو میگه :دی
من به شخصه فکر کنم که همین 4دیواری اختیاری باشه :دی ترجمه فارسی گفتن که درست نیست ولی صندلی من ، قوانین من
تقریبا میشه مطابقتشون داد
+
توضیح یا معنی ای براش پیدا نکردم توی دیکشنری های آنلاین :دی
خود دیالوگی هم که گفته و بعدش اون جمله رو به کار برده تو معنی کردنش کمک می کنه ...نقل قول:
اینکه توضیحی پیدا نکردین خب طبیعیه .. به نظرم نمیشه گفت اصطلاحه .. یه جمله ی شاید خاص باشه با یه الگوی خاص ولی معنای اصطلاحی نداره چون اگه لغت به لغت هم معنی کنین مفهوم کلی استنباط میشه .. علی الخصوص که فقط تو این سریال به کار رفته طبق سرچی که کردم ..اگه اصطلاح بود باید کاربردش رو حداقل چند جا می دیدیم ..
ولی در هر صورت همون مفهوم "اختیار" رو توش داره ..
نقل قول:I suggest you use several dictionaries especially online dictionaries like these:l
Cambridge Dictionary
Oxford Dictionaryکد:http://dictionary.cambridge.org/
or this oneکد:http://oxforddictionaries.com/
کد:http://dictionary.reference.com/
================
"up for grabs" means available and your translation is correct
Under the sun: on earth; anywhere, in existence
the most beautiful city under the sun
ترجمه: زیباترین شهر روی زمین
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock , but I just canُ t get it to work
ترجمه: من تمام راه های موجود را امتحان کردم تا قفل را تعمیر کنم اما موفق نشدم اون رو به کار بندازم
In my opinion the translations are ok and also you must consider translation depends on the context
By the way, keep on your good job it's very instructive
نقل قول:
خود دیالوگی هم که گفته و بعدش اون جمله رو به کار برده تو معنی کردنش کمک می کنه ...
اینکه توضیحی پیدا نکردین خب طبیعیه .. به نظرم نمیشه گفت اصطلاحه .. یه جمله ی شاید خاص باشه با یه الگوی خاص ولی معنای اصطلاحی نداره چون اگه لغت به لغت هم معنی کنین مفهوم کلی استنباط میشه .. علی الخصوص که فقط تو این سریال به کار رفته طبق سرچی که کردم ..اگه اصطلاح بود باید کاربردش رو حداقل چند جا می دیدیم ..
ولی در هر صورت همون مفهوم "اختیار" رو توش داره ..
منم حقیقتش خیلی جست جو کردم آخرش اومدم اینجا پست دادم :دی
ولی با اینکه اصطلاح نیست جالب بود که تماشاگرای پشت صحنه وقتی این جمله رو شلدون میگه ، قبل اینکه معادل انگلیسیش رو بگه میخندن :دی
به این دلیل فکر میکردم حتما اصطلاح معروفیه که خندیدن
با این حال بازم به نظر من جمله جالبیه :دی
نقل قول:Dear SCYTHE
Thank you so much for your absolutely useful guidance about dictionaries.
Iُ m gonna keep on my . . . job
:In a movie, a girl talks back to a boy and says
Do you think I'm a cheap hope! r
I couldn't find the meaning of this probably "Slang" expression. , and you? r
نقل قول:As you know without knowing the context, most of the time the translation will be impossible or uncertain
And how much are you sure the conversation had been exactly what you heard? I mean I guess it sounds more sensible if it is like this:l
Do you think I'm a cheap who.re?l
Under the table
مخفيانه انجام دادن کاری
If you want to get a good apartment , you may have to give the manager some money under the table
Under no circumstances
تحت هيچ شرايطی / به هيچ وجهHe publicly said that under no circumstances was he returning to Phoenix
Under the circumstances
به خاطر شرايط موجود / حال
He feels that under the circumstances
he shouldnُ t be here
Under way / Underway
شروع به اتفاق افتادن / در حال رخ دادنPlans are underway to build a new bridge over this part of the river.
Second example :
Itُ s time to get this project underway
To Be Continued
نقل قول:
1-
The context is simple, boy does a favor for the girl and in return , the boy doesn't want the money for the service he gave her, and instead, he asks her to be his GF for a while. then the girl says this
2-
Yes, I'm as sure as eggs are eggs ! r
Under your belt
کاری / چيزی را با موفقيت انجام دادن / ياد گرفتن
Now that youُ ve got the required courses under your belt , you can take some electives
Under your breath
زير لب سخن گفتن / به آرامی حرف زدن / نجوا کردن
Letُ s go . . . she muttered under her breath
Under someoneُ s nose
درست جلوی چشم کسی بودن
Iُ ve been looking for my keys and they were right here under my nose all the time
Under the influence
به خاطر مست بودن / به خاطر نوشيدن مشروبHe was arrested for driving under the influence
To Be Continued
Twist someoneُ s arm
کسی را مجبور به انجام کاری کردن / وادار کردنI didnُ t want to go to the exhibition ,
but Linda twisted my arm
In a twinkle / In the twinkling an eye
در يک لحظه / فورا / در يک چشم به هم زدن
The job was done in a twinkle
Second example :
Microprocessors do calculations in the twinkling an eye
Twiddle your thumbs
در انتظار گذاشته شدن / علاف کردن
She put me on hold and left me to twiddle my thumbs
for ten minutes until she got back to me
Turn your back on
ناديده پنداشتن / چشم پوشيدن
He said the nation had turned its back on
the poor for many years
To Be Continued
سلام دوستان ...
يه تيكه شنيدم از گزارش انگليسي فوتبال كه جالب بودش ... قافيه داشت ! : دي
:
It's going to be a double , they're going to be in trouble
زماني استفاده ميشه كه يك تيم 2 تا تعويض انجام ميده و گزارشگر اين رو عنوان ميكنه كه آيا اين 2 تعويض براي تيم حرفي دردسر خواهند بود و اون ها رو به زحمت ميندازه يا خير. They اينجا برميگرده به تيم مقابل ... نه تيمي كه 2 تعويض داشته.
و يه جمله ي ديگه :
The Big money man is on the team
زماني ميگن كه يه تيمي به تازگي خريد بزرگي رو انجام داده و گزارشگر اعلام ميكنه كه بازيكني كه پول زيادي براش دادن ( براي خريد ) الان تو تركيب اصلي هستش.
موفق باشيد
Turn up your nose at
امتناع از پذيرش چيزی / پس زدن چيزیShe turned up her nose at the job
because she didnُ t think it had enough status
Turn over in someoneُ s grave
سرزنش کردن / به شدت مذمت کردنYour father would turn over in his grave
if he could hear the way you are talking to me now
Turn over a new leaf
تغيير رفتار مثبت دادنShe turned over a new leaf and
began getting to work on time
Turn the tables
بهبود موقعيت / وضعيت خود نسبت به ديگری
The plaintiffُ s lawyer turned the tables this morningTo Be Continued
by producing some startling new evidence