با سلام
من تازه در این انجمن عضو شده ام
از یک لاتری برای من ایمیل اومده و یک سری مشخصات من رو خواسته یکی از این مشخصات material status هست هر جا سرچ می کنم نوشته وضعیت مواد
لطفا کمکم کنید
خیلی ممنون
Printable View
با سلام
من تازه در این انجمن عضو شده ام
از یک لاتری برای من ایمیل اومده و یک سری مشخصات من رو خواسته یکی از این مشخصات material status هست هر جا سرچ می کنم نوشته وضعیت مواد
لطفا کمکم کنید
خیلی ممنون
خیل ممنون ولی خوب من چی بنویسم
بنویسم مریض نیستم ؟
واقعا ممنونم
موفق باشید
سلام
ممنون میشم اینا رو ترجمه کنید
Polymorphism and the use of base class is really the center of OOP. However, at some stage, a concrete instance of the base class's subclasses must be created. This is usually done using the factory pattern. A Factory class has a static method that receives some input and, according to that input, it decides what class instance to create (usually a subclass).
Say that on your web site, different kinds of users can log in. Some are guests, some are regular customers, and others are administrators. In a common scenario, you would have a base class User and have three subclasses: GuestUser , CustomerUser , and AdminUser . Likely User and its subclasses would contain methods to retrieve information about the user (for example, permissions on what they can access on the web site and their personal preferences).
The best way for you to write your web application is to use the base class User as much as possible, so that the code would be generic and that it would be easy to add additional kinds of users when the need arises.
The following example shows a possible implementation for the four User classes, and the UserFactory class that is used to create the correct user object according to the username:
ادامش
This code snippet is a classic example of a factory pattern. You have a class hierarchy (in this case, the User hierarchy), which your code such as displayPermissions() treats identically. The only place where treatment of the classes differ is in the factory itself, which constructs these instances. In this example, the factory checks what kind of user the username belongs to and creates its class accordingly. In real life, instead of saving the user to user-kind mapping in a static array, you would probably save it in a database or a configuration file.
TIP
Besides Create(), you will often find other names used for the factory method, such as factory(), factoryMethod(), or createInstance().
سلام
دوستان کسی نمی تونه سوال های منو هم جواب بده ؟ :41:
اگه همشو هم نمی کین حد اقل چند مورد و بگین تا یه مقدار از کارم پیش بره
با سلام به دوستان عزیز
این متن رو اگه کسی میتونه ترجمه کنه
بسیار بسیار تشکر
I'mma light on my head
It's a theif in the night to come and grab you
It can creep on inside you and Consume you
A disease of the mind it can control you
It's too close for comfort
And in the bright lights.
you're in the city of wonder.
In compared nights.
Watch it can make you go under.
You better think twice.
Portray to follow the ups.
So if you must falter be wise.
:40::40::40:
سلام دوستان
من یه چند تا جمله کوتاه از یه فیلم دارم که معنیش رو زیاد متوجه نشدم خوشحال می شم اگه کسی بتونه کمکم کنه :
Perhaps it's just as well things worked out like this, Margaret
That's right up your alley
I suppose it is plausible that she hasn't been feeling well
sooner you get to a case of shock the better
با تشکر از همگی دوستانی که به تازه واردایی مثل من کمک می کنن ....
سلام دوستان
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت Girl Shy چی هست؟
نقل قول:
با سلام
فکر کنم
دختر خجالتی
:40::40::40:
کسی که از دختر ها خجالت می کشه! حالا چچوری توی یه عبارت بگم خیلی سخت، مشکل از فارسی!نقل قول:
فراری از دختر!نقل قول:
البته موقعیت های بیان جملات مشخص نیست ، اما اکثر اینا درست هستند :نقل قول:
احتمالا درستش همین بوده/فرقی نمی کرده که اوضاع اینطوری پیش بره ...
بالای کوچه اس - انتهای کوچه تونه
به نظرم اینکه احساس می کنه حالش خوب نیست ، با عقل جور در میاد/منطقیه یا : قاب تآمله ...
هرچه زودتر یه وضعیت شوک پیش بیاد (واسه تو ؟ واسه کس دیگه؟) بهتره ..
اولش ظاهرا اینطوری درسته : All my life on my head = تمام زندگی ام (مسوولیتم - تعهداتم) توی سرم سنگینی می کنه .. همه اش دارم بهش فکر می کنمنقل قول:
مثل یه دزده که شب ها میاد سراغت
عین خوره میفته به جونت
عین یه بیماری روحی که کنترلت رو به دست می گیره
انقدر نزدیکه که آسایشت رو برای همیشه سلب می کنه
اینجا یه جای فریبنده اییه
شهر عجایب (مثلا کنایه از هالیوود)
هر شبش یه شکلیه
(اما :) مواظب باش ، چون اگه زرنگ نباشی ، می تونی به همون اندازه خطرناک باشه
پس بهتره دوباره فکر کنی (=محتاط باشی)
بالا رفتن و پیش رفتن رو تصور کن
اما بهتر باهوش باشی چون در این مسیر امکان مواجه شدن با مشکلات زیاده
اگه از این ای.میل هاست که توش گفته " برنده لاتاری شدی ، حالا فلان قدر پول بده تا جایزه ات رو بدیم" ، یه وقت گول نخوری ها ...نقل قول:
ایول... آره ، ملودیز جور در میاد ... آره دیگه ؛ اون آخرش " چون قافیه تنگ آید ، مترجم به جفنگ آید ... " شده بود [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...نقل قول:
نیاز جدی به ثبات در نشانه گیری (نقطه گذاری)نقل قول:
معمولا روی شیشه های آنتی رفلکس سلول ، در محل لیزر ، فرورفتگی های حاصل می شود . این بخاطر تولید رادیکال های واکنشی در نتیجه (برخورد) لیزر می باشد .نقل قول:
یک روش دیگر ، که احتمالا مناسب ترین روش/با بیشترین بازده می باشد ...
infrasil اسم تجاری نوعی کوارتز هستش که می تونه مادون قرمز رو منتقل کنه
lossless = بدون تلفات
قسمت بولد شده : 12 لایه ، که نرخ انتقال هر لایه 87.6% است .
seed و seeding مربوط میشه به همون پروسه شلیک لیزر - به این ترتیب که لیزر مربوطه بعدا تزریق میشه به یه آمپلی فایر (تقویت کننده ) یا یه لیزر دیگه ... این لینک رو ببین :
کد:http://www.rp-photonics.com/seed_lasers.html
overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline = از نظر فضای (اشغال شده؟) و طول موج با حد وسط stokes (؟) همپوشانی دارد
were not accounted for = در نظر گرفته نشده است
As a compromise of reliability = برای ایجاد مصالحه در زمینه قابیت اطمینان
pumped with = تحت لیزر قرار گرفتن
با سلام:
لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
That would have been a double for sure
؟
Pump them out
؟
...
How'd that one rep treat you
؟
(به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)
No, I don't do seniors
؟
You punch like a...
؟
Bling you very much
؟
Bottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!
ممنون
با سلام:
با جواب این پست میشه 70 درصد!
لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:
if you ever get this far ...
...
?
It's squidgy
البته شاید املاش اشتباه باشه!
But think of it like homework
؟
They keep on falling off
؟
ممنون
نقل قول:
با سلام!
نظر من: ممکنه اشتباه داشته باشه
اگه به این جا ها رسیدی...
یا اگه این قدر پیشرفت کردی...
//
squidgy فکر می کنم بر اساس این تعریف بشه نرم و ناز و لیز و... (seymour) (یا مثلا خز:27:)
1. soft: soft and damp or yielding, often unpleasantly so
2. U.K. feeling squishy: feeling unpleasantly soft and squishy (informal)
squidgy (adj)
مترادف ها و متضاد ها:
soggy
soggy, squelchy, slimy, mushy, marshy, wet, damp, moist, gooey, sloppy
antonym: dry
squashy
squashy, spongy, springy, pliable, soft, yielding
antonym: firm
//
به هر حال فرض کن تکلیفه!
یا به این مثل مشق شب فکر کن!
//
آخری رو شک دارم...
fall off:
1. intransitive verb decline: to decrease in size, number, or quality
Stock prices have fallen off in the last couple of days.
2. transitive and intransitive verb sail downwind: to deviate from a course to sail downwind, or make a boat sail downwind
*
موفق باشید!
می تونست دابل بشه (دابل = یه حالت در بیس بال ؛ که طرف توپ رو بزنه بعد تا فیلد دوم بره بدون اینکه داور اوتش کنه)نقل قول:
بستگی به موقعیت داره : بازوهات رو بساز - بدنت رو بساز - عضله هات رو تقویت کن
(این حرکت/تمرین/تکرار) چطور بود واسه ات ؟
عین دخترها مشت می زنی
(بسته به موقعیت) یه جور تعارف باید باشه ... خیلی خوشحالم - خوشوقتم
سنیور هم می تونه سال بالایی معنی بده و هم آقا ... من به سینورها (یکی از اون دو معنا) سرویس نمیدم ... باهاشون حال نمی کنم ... باهاشون همکاری نمی کنم ... (ببین کدوم جور در میاد)
یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار ...
یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...
گفته شد ... (اگه/حالا که تا اینجاش جلو اومدی ...)نقل قول:
squidgy یعنی نرم و ناز و ... لیز و !!... (معمولا یه صفت مثبته - یعنی حس خوبی میده!) ... املاش همینه
گفته شد
هی میفتن ... همه اش میفتن ...
با سلام:
ادامه ...
Now let's see if we are having the desired effect
there's no dunking
How originaL?
We take it from there
it's got nothing to do with you being blind
ممنون
با سلام:
ادامه ...
Most of us live our lives viewing it from the outside in
Danny experiences his world from the inside out
He is more than capable of dealing with traumatic change
And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
.................................................. .............
کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
.................................................. ...............
طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
و همکارش میگه In place
و بعد
Sub-retinal prosthesis is standing by
و بعد All readings stable
.................................................. ...........
این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
.................................................. ..................
ممنون
بازم ادامه ...
بعد از عمل دنی داره تست بینایی میده میگه یه چیزایی میبینم دکتر هم میگه:
Things? Phosphenes.
Probably phosphenes
This is an indication that the visual cortex is being stimulated
خلاصه بعد از اتمام تست ، دنی احساسش رو اینطوری بیان میکنه:
It feels like a roller coaster
.............................
you rock
........................................
این مکالمات از فیلم کازابلانکاست که از تلویزیون پخش میشه
Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world
...........................................
That doesn't sound Indian
.................................................. .......
The 28th is as good a date as any
.................................................. .............
شد 87%
ممنون
سلام
یه زحمتی داشتم اگر لطف کنید این رو برای من ترجمه کنید
موفق باشید :11:کد:This is to inform you that we have received your mail and it was well understood and we want to inform you that the only solution to transfer your funds to you by the board of directors for you to receive your funds is for you to pay the fees of 295 pounds which has been reduse.
You are to proceed to the western union office and make the payment of 295 pounds immedately. Before the bank can transfer your award funds to your bank account.
After making the payment, you are to send us the below informations in the payment receipt so that we can confirm your payment and open your account.
SENDERS NAME:
SENDERS ADDRESS:
RECEIVERS NAME:
RECEIVERS ADDRESS:
AMOUNT SENT:
MTCN:
NOTE: YOU ARE ALSO REQUIRED TO SCAN AND ATTACHED THE PAYMENT RECEIPT TO US VIA EMAIL.
We await your payment informations.
After making the payment, The bank will open an online an account for you and will proceed to transfer your award funds money to you.
حالا بذار ببینیم به نتیجه دلخواه می رسیم یا نه ..نقل قول:
کسی حق دانک زدن(حرکتی در بسکتبال - توپ رو توی سبد کوبیدن) نداره
عجب نکته جدیدی !! .. (کنایه از اینکه همه یه چیزی رو می دونن)
از اینجا به بعدش با ما
هیچ ربطی به کور بودن تو نداره
اکثر ماها توی زندگی مون از بیرون به داخل نگاه می کنیم ... در مورد دنی ، قضیه برعکسه ... اون از درون به بیرون نگاه می کنه ... و توانایی مقابله با فشارهای روحی و جسمی اش بیشتر از یه آدم عادیه .. نتیجه آزمایش هم هرچی باشه ، اون بهتر از ما می تونه باهاش کنار بیاد ..نقل قول:
همون پوشش یا پرده میشه drape .. می تونی بگی " محل عمل آماده اس "...
leads رو نمی دونم ... برحسب موقعیت ببین داره از چه ابزار یا وسیله ای حرف می زنه ... بهرحال مثلا اگه بشه گیره ...
آیا گیره ها ؟ ...
قرار داده شده ان ...
پروتز زیر شبکه ای آماده اس ...
تمام علائم حیاتی پایدار ...
پرستار اونز به اتاق عمل شماره 2
یه چیزایی ؟ احتمالا فسفین (حلقه های روشنایی که در صورت تحریک یا فشردن شبکیه چشم دیده میشن)نقل قول:
احتمالا فسفین
این نشون میده که لایه بصریه تحریک شده
عین یه چرخ و فلک می مونه (رولر کاستر نمیشه چرخ فلک اما معادل خوبیه)
تو محشری .. دمت گرم
السا ، من خوب بلد نیستم ادای آدمای باشخصیت رو دربیارم ، اما حتی منم می تونم بفهمم که مشکلات سه تا آدم کوچولو در این دنیای بزرگ و دیوانه هیچ اهمیتی نداره ... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
هندی به نظر نمیاد (یا اگه سرخپوستیه قضیه ... سرخپوسیتی به نظر نمیاد)
28 مین دفعه ، به اندازه هر دفعه دیگه ای خوبه ...
ممنون ميشم اين رو به انگليسي برگردانيد:
کد:ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند
نقل قول:
ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند
We actually act like the time machine and make the time slower for our readers until they do their routines at a shorter time and get their needs faster on the Internet and save their precious time
محمد جوون غلامتم!
با سلام:
ادامه ...
we're having to learn as we go
-------------------------------------------------------
خبرنگار برای مصاحبه می خواد بره پیش دنی، به فیلمبردار میگه:
Close in tight.
I smell an Emmy
--------------------------------------------------------------------------
The kid's not gonna do any action without a contract
-----------------------------------------------------------
We gave it our best shot but it's obviously affecting his brain, and we can't take any chances so the prosthesis must come out first thing tomorrow Now there is a chance that the prosthesis might have moved So Danny must lie very still.
---------------------------------------------
ممنون
نقل قول:
ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند
نقل قول:How about writing it in this way?
We actually act like a time machine and make time slower for our readers so that they do their routines in a shorter time and achieve their wants on the Internet faster and save their precious time.
l:11:
با سلام:
ادامه ...
when we kiss, it moves me to my soul.
-----------------------------------------------------
It's coming out right now
اینو دکتر میگه
---------------------------------------------
dancing party رو چی بگم؟!
-----------------------------------------
شد 99%
ممنون
اصطلاح
ریگی به کفشت باشد
و
خدا روزیتو جای دیگه بده
رو لطف کنید برای من ترجمه کنید
نقل قول:To have a sand/pebble in one's shoeریگی به کفش داشتن
*
lموفق باشید!
ottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!:20:
محمد جون :11:فکر کنم این یه معنای دیگه بده؟نقل قول:
یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار :18:...
یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...
چون دنی میگه یکی از اون شراب های شیرازتون رو می خوام؟:18:
و بعدش میگه:
That's earthy and jammy, right؟
این باید یه چیز دیگه معنا بشه؟:31:
:40::40::40:
lovely kid امضاي شما خيلي گنده هست خيلي ها اينترنت ديال اپ دارن بهشون رحم كن فرض كن توي يه تاپيك 5 تا پست بدي اونوقت 1 متري جا اشغال ميكنيد
سلام به همه و با تشكر از اعضاي فعال اين تاپيك طلايي
واقعا شما ها آچار فرانسه ايد واسه ما
يه كمك ميخوام
توي اكثر كاور فيلمها يه كلماتي نوشته كه معني اونها رو متوجه نميشم
two thombs up
two disk directors cut
unrated
unrated and exposed
اينها رو به ترتيب اگه ممكنه شفاف سازي كنيد
مرسي از همكاري خوب شما
ارادتمند شما
سهيل
two thumbs up مال برنامه ابرت و روپر (و قبلا برنامه ابرت و مرحوم سیسکل) بود که اگه از فیلم خوششون میومد شصت رو به نشانه خوب بودن فیلم بالا می بردن ... حالا دوتا شصت رو به بالا ، یعنی هر دو از فیلم خوششون اومده ... کنایه از اینکه منتقدها با فیلم حال کرده ان ..نقل قول:
two disk directors cut یعنی نسخه دو دیسکه تدوین کارگردان .. کنایه از اینکه کیفیت بالاس و سکانس های حدف شده رو هم اضافه کرده ان دوباره ... چون موقع تدوین واسه اکران ، کارگردان مجبوره زیر بار حرف تهیه کننده بره و زمان فیلم رو کوتاه کنه و یا بخاطر دلایل دیگه بعضی چیزا رو حذف و جابجا کنه (مثلا درجه بندی سنی) ... حالا توی نسخه DVD می تونه اونطور که دوست داره عمل کنه و معمولا زمان رو هم بالا ببره ..
unrated : موقع اکران فیلمها باید از نظر محتواشون ، درجه بندی سنی بشن (rating) تا گروههای سنی پایین تر فیلمها نامناسب رو نبینن ، حالا بعد از اکران معمولا موقع تولید نسخه DVD اینا میرن و اون سکانس هایی که بخاطر درجه بندی سنی حذف کرده بودن رو برمی گردونن ... اینطوری فیلم دیگه rate نداره یا اصطلاجا unrated میشه ... کنایه از اینکه حاوی سکانس های خشونت و برهن*گی و اینای بیشتری نسبت به نسخه اصلی هستش
unrated and exposed : عین بالایی ... واسه اینکه تماشاگر رو ترغیب به خرید و تماشا فیلم کنن از این اصطلاحات استفاده می کنن ...
معنای جمله همونه به نظرم ؛ با اینکه من نمی دونستم پیشخدمت اینو میگه... بهرحال : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...نقل قول:
بقیه رفت واسه سه شنبه ... فردا نیستم ...
بروی چشم آقا سهیل ! حالا خوب شد:5:نقل قول:
شما بگی دیگه اصلا ً پست نمی دم!:31:
در ضمن ده تا پست توی یه صفحه که دیگه نمیدم اما اگه اینکارو هم کردم میشه 1.30 متر:18::21::31:!!!
ممد جون این چند تا رو هم میگفتی غال (یا شایدم قال) قضیه رو میکندی برادر!:27:نقل قول:
معنای جمله همونه به نظرم ؛ با اینکه من نمی دونستم پیشخدمت اینو میگه... بهرحال : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...
بقیه رفت واسه سه شنبه ... فردا نیستم ...
اون رو هم یکی خودت پیشنهاد بده ما در سطح فوق دکترا فعالیت میکنیم دی: :18::31:
محمد جان خیلی اطلاعاتت کامله ها! حال میکنم باهات خفن!نقل قول:
unrated : موقع اکران فیلمها باید از نظر محتواشون ، درجه بندی سنی بشن (rating) تا گروههای سنی پایین تر فیلمها نامناسب رو نبینن ، حالا بعد از اکران معمولا موقع تولید نسخه DVD اینا میرن و اون سکانس هایی که بخاطر درجه بندی سنی حذف کرده بودن رو برمی گردونن ... اینطوری فیلم دیگه rate نداره یا اصطلاجا unrated میشه ... کنایه از اینکه حاوی سکانس های خشونت و برهن*گی و اینای بیشتری نسبت به نسخه اصلی هستش
اما این قضیه توی سینمای ایران برعکسه! فیلم های سینما واسه رفتن به کلوب سانسور میشوند تازه اونها هم برای پخش در تلویزیون سانسور میشوند! یعنی Rated rated می شوند!!!:41::31:
سلام به همه دوستان گرامی:1- If six children and two dogs were under just one umbrella, how come (why) none of them get wet. It was not raining.
لطفا زحمت ترجمهء این معما ها رو یکی از دوستان بکشند.
ممنونم
2- How can you jump off a fifty foot ladder without getting hurt? Jump off the bottom rung.
3- Two father and two sons went fishing. Each fisherman caught a fish, yet only three fish were caught. How is this possible? A boy, his father and his grandfather went fishing together.
4- It takes twelve one-cent stamps to make a dozen. How many six-cent stamps does it take to make a dozen? Twelve. It takes only twelve of anything to make a dozen.
5- IF YOU HAVE FIVE POTATOES AND YOU HAVE TO DIVIDE THEM EQUALLY AMONG THREE PEOPLE, WHAT SHOULD YOU DO? Mesh them first.
6- - How do you make seven even? Take off the S.
7- - What is the similarity between 2+2=5 and your left hand? Neither is right.
1. اگر شش بچه و 2 سگ تنها زیر یک چتر باشند، چطوری هیچ کدام خیس نمی شوند؟ (حتما) باران نمی آمده!نقل قول:
2. چطوری می شه از یه نردبان 50 پایی بدون آسیب دیدن پایین پرید؟ از پله ی اول بپرید!
3. دو پدر و پسر به ماهی گیری رفتند. هر کدام یک ماهی گرفتند، اما سرجمع تنها 3 ماهی گرفته بودند. چطور؟ یک پسر، پدرش و پدربزرگش به ماهی گیری رفته بودند!
دوازده تا یک سنتی برای داشتن 2 جین (12 تا) لازم است.چند 6 سنتی برای 2 جین ساختن لازم است؟ دوازده تا! چون تنها 12 تا از هر چیز برای 2 جین ساختن لازم است! (چون برای ساختن 2 جین از هر چیز 12 تا لازم است)
اگر 5 سیب زمینی داشته باشید و بخواهید متساوی بین سه نفر تقسیمش کنید، چه باید بکنید؟ سوراخشان کنید! (نفهمیدم)
(این یکی توی فارسی جا نمی شه) می گه: جطوری می تونید عدد هفت رو زوج کنید؟ - باید حرف اولش رو بردارید (S) سون رو بردارید تا بشه (even)
چه شباهتی بین 2=2=5 و دست چپتان دارد؟ هیچ کدام راست نیستند (نه چپ راست است و نه 2+2=5) راست 2+2=5 منظورش حقیقت داشتن و یا درست بودنه... (بعضی از لطیفه ها یا معما ها بازی با زبانه)
*
موفق باشید!
نقل قول:mash درسته نه mesh ... یعنی پوره سیب زمینی !(mashed potato) ... چون کلش تبدیل میشه مثلا به اندازه یه بشقاب پوره و اینطوری راحت میشه تقسیمشون کرد دیگه !! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
یکی از اهداف مهم ما در اینجا ، یادگیریه ...یا : این یه چیز نوظهوره و ما هنوز در حال کسب تجربه هستیمنقل قول:
کلوز آپش رو بگیر ... احساس می کنم این گزارش برنده ی جایزه امی بشه (امی = اسکار تلویزیونی)
این بچه بدون قرارداد هیچ کاری نمی کنه
ما تمام سعی مون رو کردیم اما واضحه که روی مغزش اثر گذاشته ... نمیشه ریسک کرد ... پروتز باید فردا اول وقت خارج بشه ... این احتمال وجود داره که پروتز جابجا شده باشه .. بنابراین دنی باید کاملا بی حرکت دراز بکشه ..
وقتی همدیگه رو می بوسیم ... تا اعماق وجودم عشق رو حس می کنم ...نقل قول:
بسته به موقعیت داره ... بهرحال : همین الان داره بیرون میاد (؟) .. یا شاید : همین الان داره تموم میشه
پارتی ... یا : مهمونی رقص (اگه با تشریفات و باکلاس تره)
الان گفتم ...نقل قول:
//
در مورد دیپلم و فوق دکترا ... اون جمله رو به عنوان معنا گفتم نه خطاب به تو !! ... یعنی میگم معادل ""something earthy and jammy" می تونه این باشه : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...
//
خواهش میشه
سلام به همگی.
ممنون می شم اگه کسی لطف کنه و این چند خط رو ترجمه کنه چون بعضی قسمتهاشو متوجه نمی شم. ممنون.
It concerned an eighteen-year-old California girl who had been picked up for smoking marijuana and wanted to talk about it. While a reporter took down her ideas in the uptempo language of "tea," someone snapped a picture. In view of her contention that she was part of a whole new culture where one out of every five people you meet is a user, it was an arresting photograph.
این هم هست.می شه یکی لطف کنه و ترجمه کنه ؟
The young copywriter, leaning down the bar on Third Avenue, quietly drinking himself into relaxation, and the energetic hotrod driver of Los Angeles, who plays Russian Roulette with a jalopy, are separated only by a continent and a few years.
کسی جواب نمی ده ؟؟!
Hi there
Can anyone translate these 2 sentences 4 me???l
• The massive , growing black holes , discovered by NASA’s spitzer and Chandra space telescopes, represent a large fraction of a long-sought missing population .
• Missing black hole report : hundreds found .