البته فکر کنم بهترینش script باشه.
Printable View
البته فکر کنم بهترینش script باشه.
Hi guys, me again with another short question:
اصلا اون توي خونه راه نمي داد
i think it means something like:
He didn't allow him to enter the house.
But I'm not sure what this means:
اون
thanks
نقل قول:
Hi guys, me again with another short question:
اصلا اون توي خونه راه نمي داد
i think it means something like:
He didn't allow him to enter the house.
But I'm not sure what this means:
اون
thanks
Dear Kite
اون
Is the same as
او
and also there is an error in your sentence
Your sentence doesn't have a subject.
As you know in Persian the subject is followed by
را
So the right sentence is
اصلا اون رو توي خونه راه نميداد.
Oh I see.
Is
اون
the informal version of
او
?
Or is it just another version which can be used formally as well?
I took this quote from a novel by Tawran Khayri. Maybe I should pick another novel though if this writer makes mistakes?!
Hi
i wana know
" تقدیر نامه"
in english
thanks
اگه ميشه اين متن رو برام به انگليسي بر گردونين !
لطفا شما آدرس خودتون رو بدين تا دوست من بياد در مورد شما تحقيق كنه تا ببينه شركت شما رسمي هست يا نه ! كه بعد خيالم براي ارسال پول راحت بشه ! اگه واقعا راست ميگين نبايد از دادن آدرس ترسي داشته باشين !
من منتظر جوابتون هستم .
با تشكر
سلام
لطفا به این جمله توجه کنید :
"The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"
خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :
(( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))
(( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))
ممنون
نقل قول:
سلام.
با توجه به اینکه تو جمله Shall اومده ترجمه ی اول مناسبتره.
نقل قول:Please give me your address so that my friend can investigate about your company and find out weather your company is official or not. Then I can send the money much easier. If you are truly right, you shouldn't have fear to reveal your address.
Waiting for your reply,
yours,
Mr.x
منم فکر میکنم که اولی درستهنقل قول: