بچه ها من قبل از اینکه وارد موضوع ترجمش بشم برام یه سوال پیش اومد - چرا تو دومی 'گزینه درست رو coverage انتخاب کردید و مثلا covered language رو درست نمیدونید
Printable View
بچه ها من قبل از اینکه وارد موضوع ترجمش بشم برام یه سوال پیش اومد - چرا تو دومی 'گزینه درست رو coverage انتخاب کردید و مثلا covered language رو درست نمیدونید
سلام دوستان
یه متن ساده انگلیسی داشتن که مربوط به حسابداری هست!
ممنون میشم برام به صورت فارسی روان ترجه کنید...
کد:Management Information system (MIS) is a subset of the overall internal controls of a business covering the application of people, documents, technologies, and procedures by management accountants to solving business problems such as costing a product, service or a business-wide strategy.
Management Information Systems are distinct from regular information systems in that they are used to analyze other information systems applied in operational activities in the organization.
The terms MIS and information system are often confused. Information systems include systems that are not intended for decision marking.
MIS is sometimes referred to, in a restrictive sense, as information technology management. That area of study should not be confused with computer science. IT service management is a practitioner focused discipline. MIS has also some differences with Enterprise Resource Planning (ERP) as ERP incorporates elements that are not necessarily focused on decision support.
I don't know... به نظرم درست اومد...نقل قول:
من به Covered language اصلا شک هم نکردم... ۱۰۰٪ غلطه...
<br>نقل قول:
<br>
<br>
<br>
<br>
در کل اینو میگه<br>
<br>
<br>
میگه : از این به بعد ما در مورد نفت و آلودگی اون صحبت نمیکنیم - و اون چیزی که من شنیدم داره اتفاق می افته این نیست - اینجور اظهار نظرات اشتباه؛ سکنه (مردم) و مقامات مناطقی رو که که زیاد از این آلودگی صدمه ندیدن و حتی اونهایی که در جاهای دیگه هستن نگران میکنه
به نظرم توی این تیکه and that's not something that I've heard is happening واژهی that به include oil into any of our coverage language اشاره داره...نقل قول:
یعنی فعلا هم قرار نیست چیزی اعلام بشه...
خود جمله در اصل اینجوریه: and I haven't heard anything about including oil... happening...
حالا این نظر منه... شما هم چیزی به ذهنت رسید بگو...
Put differently, incoherence says that unlike the signal of interest, the sampling/sensing waveforms have an extremely dense representation in a
این چجوری معنی می شه (کلمات تخصصی مهم نیست ترکیب جمله بندی ها رو می خوام)
درود.نقل قول:
دوست عزیز برای جلوگیری از مغلطه ، بهتره که کل مطلب رو اینجا بگذارین.
باسپاس./.
ببینید،نقل قول:
It could come to a screeching halt این قبوله. ولی بعد real quick ؟ من متوجه نمیشوم که این ترکیب چه معنی داره. یعنی همین دو باهم و سپس با screeching halt که دیگه قوزبالاقوزه.
تکه دوم حق باشماست. میگه : تا این لحظه ما هنوز کلمه نفت را در گزارشمان نیاورده ایم. یعنی هنوز ذکری از اینکه آلودگی نفتی صورت گرفته نیاورده ایم و این سبب نگرانی اهالی میشه. اون تکه اش هم میگه این چیزی نیست که شنیده ام دارد اتفاق میافتد. منظورش اینه که آلودگی نفتی وجود داره؛ ولی در گزارش دکری از ان نشده.
screeching halt هر موقع ممکنه اتفاق بیافته... حتی وقتی که ۵۰٪ عملیات هم پیش رفته و ۶ ماه گذشته...نقل قول:
این ترکیب به ناگهان متوقف شدن اشاره داره...
مثلا شما داری ماشین رو میرونی، هر جایی ممکنه باشی و هر مدت طولانیای هم رفته باشی، ممکنه screeching halt بزنی...
ولی real quick یعنی مدت کوتاهی بعد از آغاز پروژه... یعنی هنوز مدت زیادی از شروع پروژه نگذشته...
اندکی بعد از شروع پروژه...
اون تیکهی شنیدن به خبر داشتن اشاره داره... حالا در حالی که خودشون در راس خبر و به نوعی هیئت مدیره هستن...نقل قول:
منظورش اینه که من که اینجام نمیبینم اتفاق خاصی بیافته... یا متوجه نمیشم...
بهترین توضیح همون «فعلا خبری نیست...» میتونه باشه...
شنیدن رو میشه حذف کرد... چون طرف تحت امر کسی نیست اونجا...