نقل قول:
"مسائل حل نشده " میخوره بهش؟
Printable View
نقل قول:
"مسائل حل نشده " میخوره بهش؟
آره کلاً اشاره داره به تغییر از یه وضعیت به وضعیت دیگه .نقل قول:
مثلاً توی مدارهای الکتریکی به مدارهای 2 حالته میگن فلیپ فلاپ (بعضی جاها مدار دوضربه ای یا الاکلنگی هم گفته شده ولی اکثراً همه همون فلیپ فلاپ رو به کار میبرن)
یا مثلاً توی سیاست به افرادی گفته میشه که مدام تغییر موضع میدن [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو یه نگاه بندازید.
یا مثلاً اگه این گل های تزیینی که با نور خورشید به چپ و راست حرکت می کنن رو دیده باشید، روشون نوشته Flip-Flop ... که باز تغییر از یک حالت به حالت دیگه رو نشون میده ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من همون مسائل باز رو نوشتم دیگه ... ممنوننقل قول:
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می شه.
These species make use of different communication media, adopted in less ubiquitous situation but essentially leading to the same patterns of behaviours
نقل قول:
ببین این ترجمه به متنتون میخوره
این گونه ها از ابزار ارتباطی متفاوتی استفاده میکنند که هرچند از جامعیت کمتری برخوردارند ( کمتر از انها استفاده میشود) اما اساسا منجر به الگوهای رفتاری مشابهی میشوند
.
سلام
معنی این قطعه چی می شه؟
learner’s browsing behaviors
نقل قول:
رفتارهای مطالعاتی یادگیرندگان ( فراگیران)
دقیقاً توی معنی browsing، مشکل دارم. چرا اون رو مطالعاتی معنی کردید؟ مثلاً چرا مروری معنی نکردید؟نقل قول:
نقل قول:
خیلی ساده هست
چون به جمله میخوره - به نظرم قبلا هم این عبارت رو شنیده بودم
وهمچنین دیکشنری بابیلون هم Merriam-Webster Collegiate® Thesaurus یکی از معانی که برای اون گفته study هست
جمله بندی قسمت دوم جمله برام مشکله.
دوستان لطفاً راهنمایی کنید.
The TokenID set for each of the Tokens will be established such that it can be identified that the Tokens are all from the same parallel Fork (AND-Split) and the number of Tokens in the group
مجموعه ی TokenID برای هر کدام از نشانه ها طوری برقرار می شود که می تواند ......... ؟؟!!
اینطوری چطوره ؟!نقل قول:
مجموعه ی TokenID برای هر کدام از نشانه ها طوری برقرار می شود که دو مساله را بیان می کند، یکی اینکه تمام نشانه ها از یک Fork موازی (AND-Split) هستند و دیگر اینکه تعداد نشانه های درون یک گروه را مشخص می کند.
سلام
یک متنی هست که دو کلمه درونش وجود داره که نمی دونم چه فرقی با هم دارند
Recent research projects discovered that all bacteria have two different enzymes and receptors: one for innerspecies and one for interspecies talk.
و یک مورد دیگه: صفت two که قبل از آنزیم و گیرنده اومده به معنای این هست که دو گیرنده و دو آنزیم متفاوت دارند یا اینکه به طور کلی، یک گیرنده و یک آنزیم متفاوت دارند که رویهم دو چیز است؟
جمله زیر به معنای این است که هوش مصنوعی توزیع شده، جایگزین سیستم های چند عامله شد؟
Multi Agent SystemsIn the 1990s, the research area "distributed artificial intelligence" was replaced by the broader field "multi-agent systems".
سلامنقل قول:
دو حالت یا دو نوع مختلف وجود داره؛ یکی برای گفتگو میان افراد یک گونه و دیگری برای گفتگو یا ارتباط میان افراد گونه های متفاوت. یعنی از نظر ارتباط میان افراد میشه انزیمها و گیرنده ها را به دو نوع تقسیم کرد.
---------- Post added at 07:05 AM ---------- Previous post was at 07:00 AM ----------
نه، سیستمهای چندعاملی جایگزین هوش مصنوعی توزیع شده، شده.نقل قول:
نقل قول:
در مورد سوال اولتون همینطور هست که اقای ایرانزاد هم گفتن
interspecies یعنی میان گروهی / و innerspecies یعنی درون گروهی
اما در مورد سوال دوم
به نظرم باید به یه چیز دقت کنید two different enzymes and receptors پس میشه گفت دو انزیم و گیرنده متفاوت که یعنی دو انزیم و دو گیرنده
اگه میخواست بگه دو انزیم و یک گیرنده به این شکل میگفت two different enzymes and a receptor
سلام
ممنون از توضیحات شما دو بزرگوار. توضیحات زیبایی بودند.:11:
هنوز کلمه two برام خوب جا نیافته چون وقتی به ادامه جمله نگاه می کنم، دوباره این سوال برام ایجاد می شه:
: one for innerspecies and one for interspecies talk
نقل قول:
ببین نظر من اینه حالا دوستان دیگه هم نظر بدن
میگه: پژوهشهای اخیر نشانداده است که تمامی باکتریها از دو آنزیم و ( دو ) دریافت کننده مختلف ( از نظر کاربرد) تشگیل شده اند. یکی برای ارتباط درون گونه ای ( گروهی) و دیگری برای ارتباط میان گونه ای
یعنی یه انزیم برای ارتباط درون گروهی و یه انزیم برای ارتباط میان گروهی
و همچنین
یه دریافت کننده ( ریسپتور) برای ارتباط درون گروهی و یه دریافت کننده برای ارتباط میان گروهی
دوستان دیگه هم نطرشون رو بگن
درود
ترجمه عبارت زیر چی می شود؟
Would Lorraine’s weird behavior persist, we all wondered?
سپاس
سلام
بچه ها یه کمکی می کنید:11: :
the plastic in many contact lenses,etafilcon,is made up of molecules that electrically attract the protein molecules in human tears.these protein molecules are absorbed and held by plastic so that the lens ends up being primarily composed of the wearer's tears
خب، انگار درست توضیح ندادم. مثلاً:نقل قول:
کامپیوترها از نظر سیستم عامل به دو دسته تقسیم میشوند؛ یکی اَپل و دیگری ویندوز (مثاله، کاری به لینوکس نداریم)
گیرنده ها (پروتئینهای سطحی سلول که به ملکلولهای دیگر وصل میشوند) و انزیمها (پروتئینهایی که کارشان شکستن و بستن ملکلوها به هم است) از نظر نوع ارتباط میان افراد به دو دسته تقسیم میشوند.
---------- Post added at 04:14 AM ---------- Previous post was at 04:09 AM ----------
همه ما تو این فکر بودیم که آیا رفتار عجیب و غریب لورن ادامه پیدا میکنه؟نقل قول:
---------- Post added at 04:19 AM ---------- Previous post was at 04:14 AM ----------
سلامنقل قول:
...به جایی میرسه که لنز بطور عمده از اشکهای استفاده کننده تشکیل میشه. (از بس که پروتئینهای اشک را جذب خودش کرده)
سلام
دوستان شما این جمله رو چه طوری معنی میکنید؟ می خواد کلمه سراسری رو توصیف کنه که در مقابل محلی است.
The attribute global refers to processes which involve the whole group independently of the positions of its members in the world, or it may require a common, absolute, and unambiguous reference frame for all the teammates.
باز هم سلام
بخش هایی که قرمز شده اند، چه معنی می دهند؟:11:
Multiple interactions: a minimal density of mutually tolerant individuals is required (individuals should be able to exploit the results of their own activities as well as those of their teammates, whether or not they perceive a difference between them).
معنی
collective speedup
چی می شه؟ سرعت دادن به کار گروهی؟
کدوم ترجمه بهتره ؟!
There would be as many copies or instances of the Sub-Process as there are chapters in the book
به همان تعداد که برای یک زیر فرآیند، نمونه ها و کپی های بسیار زیادی وجود دارد، برای یک کتاب نیز فصل های زیادی وجود دارد.
یا
تعداد فصل های یک کتاب، به تعدادِ نمونه ها و کپی های متعدد برای یک زیر فرآیند است.
صفت سراسری (یا همه جایی) به فرآیندهایی که همه گروه مستقل از جایگاه اعضاء آن در جهان را درگیر میکند (یا همه در آن شرکت میکنند) اشاره دارد، در غیر این صورت برای همه همتیمیها به یک چهارچوب مرجع رایج، مطلق و بی ابهام نیاز پیدا میکند.نقل قول:
ثقیله، چون برداشت کلی از متن ندارم.
...نیازمند چگالی کمینه ای از افرادی با مدارای دوسویه است ... چه از تفاوت میان آنها [فعالیتهای خودشان ودیگران] آگاه باشند یا خیر.نقل قول:
چگالی کمینه: منظور کمترین تعداد افراد در حجم مشخصی از محیط که بتوان نتایج دلخواه را کسب کرد.
---------- Post added at 06:46 AM ---------- Previous post was at 06:43 AM ----------
بنظرم سرعت گرفتن دسته جمعی باشه. باید با متن تطابق داد. ولی انگار جمع سرعت افراد برهم باشه.نقل قول:
---------- Post added at 06:49 AM ---------- Previous post was at 06:46 AM ----------
دومی با جابجایی "به"نقل قول:
به تعداد فصلهای موجود در کتاب، کپیها و نمونه های زیرفرآیند وجود خواهد داشت.
Spawning و Spawned به چه معنی هست ؟!
Spawning and Synchronizing Activities
Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization
بنظرم راه اندازی معادل خوبی باشه. راه اندازی شده=spawnedنقل قول:
معادل بهتری به ذهنم نرسید. دوستان دیگر همفکری کنند.
فرآیند تولید یا فرآیند تکثیر چطوره ؟!نقل قول:
متن درباره چیه؟ یه چند خط بالا و پایینش را بذار یا خودت توضیح مختصری بده.نقل قول:
مربوط به رشته ی نرم افزار هست ،نقل قول:
درباره ی "زبان مدلسازی فرآيندهای کسب و کار" BPMN هست.
این پاراگراف مربوط به Spawning هست :
نقل قول:
Spawning and Synchronizing Activities
Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization.
Spawning and synchronization are a special case of process flow and not part of the Normal Flow, although these functions do interact with Normal Flow. One factor that makes spawning a special case is that activities that are spawned are not a part of the event context that spawned them. That is, if an activity were spawned within an interruptible Sub- Process, that activity would be aborted if the Sub-Process were aborted through an Intermediate Event. Thus, the spawned activity should not reside in the confines of the Sub-Process. This means that the flow from within the Sub-Process must extend to a position outside that Sub-Process. Normal Sequence Flow cannot cross the Sub-Process boundary. The same issue applies to the synchronization of the spawned activity. Therefore, the graphical mechanism for spawning and synchronizing must not (entirely) utilize Sequence Flows.
The graphical mechanisms for spawning activities and then synchronizing the spawned activities have not been defined for this version of the specification. It is an open issue that will be handled in a later version of the specification. Refer to the section entitled “Open Issues” on page 137 for a complete list of the issues open for BPMN
نقل قول:
سلام
منم یه چیزای اومد تو ذهنم امید وارم کمکتون کنه
یکی میتونه به معنی بذر پاشی باشه ( احتمالش خیلی کمه)
و یه معنای دیگه هم میتونه بستر سازی باشه.
به معنی توسعه دادن یا بسط دادن هم میتونه باشه
مثلا میشه تیترش رو گفت
فعالیتهای مربوط به توسعه و همگام سازی
.
الان که نگاه میکنم همونی هم که دوست خوبمون جناب ایرانزاد گفته خوبه : راه اندازی - ایجاد -
یه چیز دیگه هم الان اومد توذهنم چون یکی از معانیش re producing هست شاید بشه احیاء هم گفت
یعنی تیترش رو اینطوری گفت
فعالیت های مربوط به احیاء و همگام سازی
دو سه اصطلاح هست در این متن که مطلب را روشن میکنه. یکی sub-process و دیگری flow
در واقع spawn را خودش در اینجا تعریف میکنه. مثل اینکه ما کلمه زیرسازی را که در راه سازی کاربرد داره، در زمینه اقتصاد به کار ببریم و برای آن تعریفی درخور کاربرد ان در اقتصاد بیاوریم.
من فکر میکنم شما حتا میتونید تخم ریزی را که در اینجا معنی پرتی داره به کار ببرید؛ چون خودش بعداً تعریفش میکنه.
ولی شاید اصطلاح نشاکاری جالبتر باشه.
تشکر از دوستان به خاطر توجه شون
من همون تکثیر رو نوشتم ... فکر می کنم به متن می خوره ...
----------------------------------------------------------------------
اینجا باید بگیم "مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبان" یا "اسناد زبان و عناصر" ؟!
از کجا بدونم که زبان برای هر دو هست یا نیست ؟!
a complex set of language documents and elements
نقل قول:
به نظر من مربوط به هر دو هست
یعنی همون اولی - مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبانی
البته من ادامه جمله رو که نمیدونم ولی نظرم همون هست
نقل قول:There would no specific diagram element to represent these nested processes; indeed, a modeler would not want to create a set of related Processes to handle complex looping. While an execution engine can easily handle a complex set of language documents and elements, a human developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format (such as BPMN). 0
نقل قول:
من نظرم همونه که گفتم
ولی به نظرم میاد جمله بندی این اخرش مشکل داره
شما مطمئنی که به همون شکل هست مثلا اینجا یه by نداره
.
While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, a human by developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format
یا مثلا به شکل زیر باشه
While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, human developing and monitoring process will want to see the Process in an easy-to-read format
یعنی this قبلش حذف بشه
به هر حال نمیدونم چرا احساس میکنم یه جای کار تو جمله بندی مشکل داره -
البته اگه شما داری کتابی یا مقاله ای رو ترجمه میکنی که نویسندش یه انگلیسی زبون هست که بعید هست مشکلی توش باشه
سلام
دوستان یکی این متن رو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم عزیزان
:31:نقل قول:
سلام
این سایت پخش کننده کلیدهای کسپرسکای هست
لطفا این سایت رو بلوک کنید
با تشکر
نقل قول:
HI
This website is one of those sites which distributes ksprskay keys. please block it
yours truly
.
به نظر من این قسمت از جمله مشکلی نداره.نقل قول:
می تونه اینجوری باشه:
While an execution engine can easily handle a complex set of language documents and elements, a human[ who is/has been ] developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format (such as BPMN). 0
من فکر میکنم قسمت اول یه چیزی کم داره !
There would [ be ] no specific diagram element to represent these nested processes; indeed, a modeler would not want to create a set of related Processes to handle complex looping.
سلام
من بخشی از متن زیر رو که پررنگ شده معنی اش ور متوجه نشدم
make conclusions about user requests and affinities far from interpreted activities, representing them adequately in the said models;