فکرکنم همین باشهنقل قول:
Printable View
فکرکنم همین باشهنقل قول:
Geese, does no one here not know someone that knows someone that knows his housekeeper's grandson's best friend from high school whose third cousin Vinny served time with the uncle of the guy that sold him a pair of shoes once?
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
وااااااااااااااااااااای! این جمله یعنی چه؟
نقل قول:
نقل قول:
Hi dear Archi,
I think here in this context - I mean registration in a site or something - it cannot be talking about living at somebody else's charge, instead, they want to know if they need to send something "to who" and "in care of who" they should send.
And I'm sure you well know when you send something to somebody but at another person's address you must write "in care of..."and the short form that you see a lot in the letters is c/o.
I hope I'm clear enough :20:
Good luck :11:
sorry, I sent it twice
thanks my dear friend love to learn it was somehow correct after all tension i won the bet and it was cryogenic prison it means zendan broodaty how ever thanks so much for your recommand lol
bye for now
نقل قول:Thanks Love-to -learn, I didn't know about this ,yes you were clear enough :31:.. I hadn't seen this option before:11:l
hi dear friends may you translate this sentence for me "amidst the adulation of the throng ,the film star,in all humility,credited her mentor as the most responsible" thats all about this sentence
i wish you all achieve your goals
نقل قول:Hmmmmmmmm .... a sentence with really odd and strange words (at least for me)l
At firs, let's have a look at the meaning of the aforementioned words:l
Amidst= در ميان
adulation = تملق
throng = انبوه جمعيت
humility = تواضع
credit = ارج گذاشتن
mentor = ناصح، مرشد
responsible = مسبب، عامل
Thus, I translate it this way:l
در ميان تعريفها و تملقات انبوه جمعيت، ستاره سينما، با فروتني تمام، از مرشد و ناصح (مربي) خويش به عنوان عامل اصلي {موفقيتهايش} ستايش نمود.
I hope it's true[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Thank you for your interesting sentence
hi mr jack of all trades thank you for translating my sentence i consider it as the best translation that could be possibleنقل قول:
all you translators pls tell me what is the meaning of "LOW RIDER"in persian.
دم همتون گرم خيلي باحالين
:11:
توی Google Image Search این عبارت رو جستجو کن خودت متوجه میشی چی هست. "Low Rider"
خدا پدر مادر این Image Search Engine ها رو بیامورزه، خوب وسیله ایه خوووووووب