دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟
Printable View
دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟
The principle of Monotheismنقل قول:
این لینک که چیز خاصی نداشت ...نقل قول:
بله، به صورت مصدر احساس گیجی کردن میشه Feeling Dizzy
اما چیزی که سجاد میگه در مورد استفاده از فعل feel هست ... الزامی برای استفاده از ing نیست ... مثل want میمونه که بگیم ترجمهی «دلم یه چیز جدید میخواد» مییشه My heart is wanting something new !!
خب چه کاریه ! wants که خیلی بهتر و صحیح تره ...
شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه، اما مشخصه که I feel dizzy پرکاربرد تر و صحیح تر هست ... :20:
Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.میشه این رو معنی کنید؟
من که نگفتم feel dizzy وجود نداره آقا سجاد میگه feeling dizzy نداریم گفتم اون هم سندش.نقل قول:
ضمنا ربطی به رسمی و غیر رسمی نداره اینجا هم از feeling dizzy استفاده کرده:
کد:http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110824040701AAKq8AF
درسته، feeling هم وجود داره، اما همون طوری که گفتم در زبان معیار کمتر استفاده میشه ...نقل قول:
کافیه I'm feeling dizzy و I feel dizzy رو جداگانه در quotation mark بذارید و در گوگل سرچ کنید. 400 هزار تا کجا و 2 میلیون کجا ...
مشخصه که feel کاربردش بیشتره ...
لینکی هم که دادید، محاوره بود دیگه ! زبان رسمی نبود که ... :11:
افتضاح. بی نظم و آشفته. سرمربی باشگاه چلسی آندره ویاس بواس با بیان این کلمات، تسلط قابل ستایش خود را در کوچک نمایی (احتمالا بازی تیم چلسی) بعد از یک بازی نشان داد؛ چیزی که کارشناسان را آرام و ناامیدان را امیدوار کرد.نقل قول:
نظر من :نقل قول:
سرمربی تیم بینظم و آشفتهی چلسی، آندره ویاس بواس، تسلط تحسینبرانگیز خود را بر دست کم گرفتن و کوچک کردن (بازی حریف) پس از بازی نشان داد که (این امر) به حرفهها آرامش و به ناامیدها، امید میبخشید.
پ.ن: اون صفتهای بینظم و احمق و آشفته و ... که در ابتدا اومده، چون بعدشون کاما داره، قاعدتاً برمیگرده به یکی از دو اسم ما، یا چلسی، یا آندره ویاس بواس، که خب با توجه به نکتهی مثبتی که در ادامه در مورد سرمربی گفته میشه، به نظرم بیشتر برای خود تیم چلسی (در بازی مقابل منچستر) صدق میکنه!
خب دیگه خودتون گفتین توی رسمی بیشتر هست:نقل قول:
ضمنا نظر آکسفورد اینه:نقل قول:
شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه
To talk about feelings that are going on a particular moment, simple or progressive forms can be used. There is little difference of meaning.
I feel fine. / I'm feeling fine.
How do you feel? /How are you feeling?O
نکنه به آکسفورد هم اعتراض دارین...
بعدشون کاما نیست آقا کوروش نقطه هست. اصولا این یک سبک نگارش در انگلیسی یه که اول نقل قول رو می آرن بعد گوینده نقل قول و توضیحاتش.نقل قول:
هیچ دیکشنری آنلاینی این نظر رو نداشت ...نقل قول:
حتی خود آکسفورد !
دو نسخهی هارد کاپی هم دارم از آکسفورد، نه تو ویرایش هفتمش پیدا کردم، نه ویرایش قدیم (1994) ...
میشه بپرسم منبعتون دقیقاً کدوم نسخه از آکسفورده ؟! :11:
Practical english usageنقل قول:
نقل قول:
The ‘Time Travler House’ earned Tolgahan Gungor the 1st Runner Up award in the HOVER architectural visualization challenge. It is a very unique piece of art which also awarded him the special category prize for best design and a respected CGTalk CG Choice Award
ممنون میشمنقل قول:
load of sketches at the beginning of the project just to be able to visualize every single detail.
but I'm gonna spoilنقل قول:
that kid rotten
اما من میخوام آن بچه را لوس کنم.
.........................
I'm looking for someone
who came into a lot of cash
Probably a local spending
a lot more than he makes
دنبال کسی می گردم که پول زیادی احتمالا یک بودجه محلی در اختیارش قرار گرفته پولی که خیلی بیشتر از درآمد خودشه
............................
Probably bragging about it
احتمالا داره در موردش لاف میزنه
......................
It is not actually a threat
when you follow through on it.
وقتی تا آخر بری دنبالش در واقع یه تهدید نیست.
..........................
We got balistics back
ما (رشته/ علم) پرتاب شناسی (بالیستیک) را برگردوندیم/پس گرفتیم
..................
There were three slugs in him.
Two O.38s and a 380
سه گلوله در (بدن) او بود دو تا از نوع 0.38s و یکی از نوع 380.
دوستان میشه این رو ترجمه کنید :
oduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.
راستی dark-violent یعنی چی ؟!
ترجمه لطفا
Although the resulted expression does not have a close form, it has the useful characteristics of a close form equation in deriving the ROC curve of the detector rapidly for different SNR values, even in very low Pfa values which requires a large number of runs in Monte Carlo simulation approach
Any accumulator values exceeding the threshold not only indicate the presence of a line, but also indicate candidate ρ–θ parameters and consequently candidate locations for lines in the data space
We assume P(HT|d1) denotes the probability that the Hough estimator output corresponds to the correct location of the target line in the data space, given that a target has been detected
The performance of an estimation method depends on how much better it determines the location of a target line when the detector decides the presence of the target in the data space.
سلام
دوستان spread توی این جمله چه جوری معنا می شه
The comet’s tail spread across the dawn, a red slash that bled above the crags of Dragonstone like a wound in the pink and purple sky.
سلام
لطف کنین اینارو برام ترجمه کنین
Have you informed human resources
that we are having a relationship
.................................
Did you know that failure
to do so is ground for dismissal
.....................
And my father would have ripped off
page 153 and tossed it in the trash
..........................
Keep it "old school"
....................
Kid pops out, this is surprise.
ممنون
I did the rock bottom to top to and to accentuate the height and heavy feel I reversed the slope so that the mountain will also seem to hover over the wooded valley below.
سلام، لطفا متن نامه زیر را ترجمه کنید. ممنون
با سلام !
ریاست محترم دانشگاه پیام نور - - - - ،
از جنابعالی درخواست داریم تا اقدامات لازم را جهت حضور آقای ------- به شماره دانشجویی ------- جهت ارایه مقاله در دانشگاه بین الملی سلاهادین فراهم آورید.
با سپاس
مدیریت دانشگاه سلاهادین
دوستان استاد مشاور و استاد راهنما و استاد ناظر به انلیی ( که معمولا در پایان نامه ها بکار می رود) چی می شه ؟ نظرتون درباره پیشنهادات زیر چیه ؟
استاد مشاور thesis consulting
استاد راهنماthesis advisor
استاد ناظر thesis supervisor
اینا مهمترین تردیدهای ترجمهایم در 40-30 صفحهی یک مقاله هست، ممنون میشم همفکری کنید : )
ترجمه باید قابل فهم باشه، نیازی نیست خیلی هم وفادار باشیم به متن ...
محتوای مخفی: سؤالات
ممنون، شرمنده زیاد شد خیلی ...
vibration-based condition monitoring
معنیش چی میشه؟
درس : مکانیک
اینا رو هم ترجمه کنید:نقل قول:
So, while the ridiculous white-people
dancing are providing an inspiration,
he rushes back to the
room to implement his brilliant plan.
................................
he gave a speech at an
oncology simposium in florence
last year on technetium labeled
sulfur colloid.
................................
And we're not talking about Paris,
Tennessee, you know?
.......................
- 20 on boy, six in advance.
.................
He's wearing contact lenses,
but according to the
missouri driving license bureau
his eyesight is perfect.
.........................
دوستان اگه میشه اینها رو هم ترجمه کنین:
تنها تعداد کمی از مردم با او موافق بودن
چه چیزی به من داده میشه؟(چی گیر من میاد؟)
کلا میگننقل قول:
پایش وضعیت مبتنی بر انالیز ارتعاشات
چواب دوستمون aseman 1985
just few people were agree wiyh him
what is my share of it?
سلام دوست عزیز ممنون بابت جوابنقل قول:
در جواب سوالتون باید بگم خیر این اسم یه آلبوم موسیقییه.:11:
سلام به دوستان عزيز...ترجمه اين دو جمله رو ميخواستم
پرواضح است كه اين موضوع مهم كه بر تمام جنبه هاي زندگي انسان سايه افكنده است، بايد خود را به بهترين وجه در......نيز نشان دهد.
......كه نبود اين مهم چه معضلاتي را موجب شده است.
نقل قول:
clearly this important issue that pervades all aspects of human life, should also show itself in .........in the best way
which the lack of this important issue has caused many problems
سلام
دوستان من دارم برای تقویت زبانم داستان می خونم ولی خب طبق معمول آدم به یک مشکلاتی بر می خوره این تیکه هاشو نتونستم ترجمه کنم
They had been here so much longer than he had, and would still be here long after he was gone
The maester did not believe in omens. And yet... old as he was, Cressen had never seen a comet half so bright
I am an old done man, grown giddy as a child again. Had a lifetime’s hard-won wisdom fled him along with his health and strength
جواب منو که ندادین لا اقل بگین این ترجمه های خودم به نظرتون چطوره:
نقل قول:
اگرچه عبارت منتج شده یک فرم دقیق ندارد اما ویژگی های موثر یک معادله فرم دقیق را در بدست آوردن نمودار ROC آشکارساز برای مقادیر مختلف ، SNRحتی برای مقادیر خیلی کم که نیازمند اجرای چندین باره تکنیک مونتو کارلو می باشد را داراست
نقل قول:
Any accumulator values exceeding the threshold not only indicate the presence of a line, but also indicate candidate ρ–θ parameters and consequently candidate locations for lines in the data space
. فراتر رفتن هر کدام از مقادیر اکومولاتور از آستانه به تنهایی حضور یک خط را نشان نمی دهد ، اما پارامتر های ρ-Ѳ ممکن و در نتیجه موقعیت های ممکن برای خطوط در فضای داده را نشان می دهد
نقل قول:
We assume P(HT|d1) denotes the probability that the Hough estimator output corresponds to the correct location of the target line in the data space, given that a target has been detected
.فرض می کنیم ( P(HT|d1احتمالی را نشان می دهد که خروجی آشکارساز Houghبا فرض تشخیص هدف در فضای داده موقعیت صحیح آنرا نشان دهد
.نقل قول:
The performance of an estimation method depends on how much better it determines the location of a target line when the detector decides the presence of the target in the data space
عملکرد روش تخمین وابسته به این است که تا چه اندازه قادر است موقعیت یک خط هدف را در حضور هدف در فضای داده درست تشخیص دهد
مدتها قبل از این که اون اینجا باشه اینجا بودن و می خواستند مدتها بعد از رفتنش هم، باز اینجا بمونن.نقل قول:
ارباب (استاد، ناخدا و یا ...) به بخت و اقبال اعتقادی نداشت با اینحال تا به این سن، کرسن هرگز ستاره دنباله داری به نصف این درخشندگی ندیده بود.
کامل مرد پیری هستم که دوباره به سبکسری یک بچه برگشته. زندگی که تجربه هاش سخت بدست میومد بهمراه توانائی و سلامتی اش از دستش رفته.
دوستان یکی از جملاتی که من اکثرا در بیان آن دچار مشکل میشوم این است:
این (کار) باعث میشه که ......
برای باعث شدن، چه در جملات مثبت و منفی باید از چی استفاده کنم؟
با سپاس
سلام
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
"من ادیتور چند سایت بزرگ وارز هستم. با سایت شما به تازگی آشنا شدم و چند روزی هست در حال تست اون هستم. کیفیت و گستردگی سرویس های شما نسبت به تعداد زیادی از سایت های مشابه بهتره و این جای تشکر داره. فقط چون اکثرا من فایل های کم حجم آپلود می کنم، پلنی مناسب کار من در سایت شما وجود نداره. در سایت هایی مثل ... نتیجه بهتری نسبت به سایت شما می گیرم. آیا امکانش هست یک پلن اختصاصی برای من ارائه بدید؟ در این صورت می تونم فعالیت گسترده تری در سایت شما داشته باشم."
با سپاس
دوستان never to late رو میتونیم معنی کنیم:هرگز دیر نیست؟
to اشتباهه، too است درستش ...نقل قول:
آره، هیچ وقت برای ... خیلی دیر نیست
آره تقریلا همین میشه معنیشنقل قول:
نقل قول:
this cause me to +
this cause me not to-
سلام
بهترین معادل فارسی برای عبارت زیر
maintenance-free operation
تعریف این عبارت در ویکی پدیا
Maintenance-free operating period (MFOP) is an alternative measure of performance to MTBF, or mean time between failures, which has some mathematical issues mostly caused by the misconception that MTBF represents the point in time when the probability of failure is equal to the probability of continued operation.
سلام
یکی از دوستان عزیز این رو برام ترجمه میکنه ؟ یکم طولانیه ولی خیلی ضروریه به خدا ! مرسی ! :40:
بحث مرگ و زندگیه : دی
خیلی هم دقیق نباشه ولی منظور رو برسونه !
نقل قول:
سلام
واقعا صدای خوبی دارید ! خیلی زیبا بود آهنگاتون ! میکس صدای خودتون خوب بود ولی موزیک زیاد قوی نیست !
آیا مایل به همکاری هستین ؟ من موزیک سازی میکنم و سطح خوبی هم داره ! برای امتحان یه کار مشترک میدیم !
اینجا تویه کشور من یعنی ایران ، از صداهایی مثه شما خیلی استقبال میشه ! چون کمتر کسی اینجوری میخونه !
خیلی خوشحال میشم با هم همکاری داشته باشیم !
در صورت تمایل ، میتونم چند تا از نمونه کار های موزیکم رو براتون قرار بدم ! هر سبکی که مایل بدونید !
حتما پیگیری کنید !
ممنون !
نقل قول:
Hi
You have a really good voice! Your songs were so beautiful! The mix of your own voice was good, but the music was not so powerful
I'm a musician and composer, actually in a good level. I would be happy if we could work together. Maybe we can co-produce a song and see how is it
Here in my country, Iran, such voices as yours are warmly welcomed
I'm so eager to work with you
If you'd like, I can send some works of mine to you ! Any genre you'd prefer
I'm looking forward to hear from you
Thanks