?What you suggest in persian Translation
Printable View
?What you suggest in persian Translation
دیگه شک ندارم که ....البته اگه بعدش IF بیاد به معنی درخواست کردن هم هست.مثل I was wondering if you would help me
میتونم ازتون خواهش کنم (اگه کمک بخوایم) یا می تونم بپرسم که یا جسارت نیست اگر بپرسم که (اگه بخوایم در مورد تمایلات طرف سوال کنیم)نقل قول:
نقل قول:
اگه می خوای خودت بدون رفتن به آموزشگاه زبان بخونی بی خیال Top Notch شو.برای داشتن اطلاعات بیشتر در مورد این مجموعه به سایت ما یه سری بزن pasarbook.com یا epasarbook.com
از دوستان و عزیزان می خواستم بدونم کسی می دونه انواع نشستنبه انگلیسی چی می شه ؟
چهار زانو - دو زانو ؟
با تشکر از دوستانی که وقت می گذارند و من رو راهنمایی می کنند
آقا بهترین آموزشگاه زبان در زمینه تافل تو تهران کدومه؟! لطفا سایتی آدرسی چیزی ازش بگید!!!
بعدش امکانش وجود داره در عرض 1 سال تافل ibe قبول شیم!?!?! منظور با کلاس و این حرفا
سلام
میخواستم بدون به جز عدم تلفط حزف r در لهجه ی British دیگه چه تفاوت هایی بین این لهجه بریتیش و american وجود داره؟
آیا اخبار BBC با لهجه british گفته میشه؟ من که هرچی گوش کردم تفاوتی بین لهجه ی BBC و VOA متوجه نشدم! آیا این دو با لهجه های متفاوت هستن؟!
چهار زانو=Cross-leggedنقل قول:
دو زانو=Parallel legs
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Sitting#Parallel_legs
یادم هست که جایی اینو چک کردم قبلا... اما الآن که آکسفورد رو چک میکنم پیداش نمیکنم متاسفانه... و حرف دوستمون هم درست هست که برای درخواست استفاده میشه... چند مثالی از آکسفورد رو با هم بررسی میکنیم:نقل قول:
‘What should I do now?’ she wondered.
اون با خوش فکر کرد "الآن باید چی کار کنم؟"
I was wondering whether you’d like to come to a party
داشتم فکر میکردم که دوست داری من توی جشن باشم؟
We were wondering about next April for the wedding
داشتیم در مورد عروسی آوریل آینده فکر میکردم... تو فکر عروسی آوریل آینده بودیم...
و جمله ی زیر هم در نظر بگیرید:
I wonder if you can help me
که حتی میشه درش از "I wonder" صرف نظر کرد... ممکنه کمکم کنی؟
بسته به اینکه از زبان چه کسی و در چه شرایطی بیان میشه ترجمه هم میتونه تغییر کنه... یعنی تقی جان شما که زیرنویس ترجمه میکنید بهتر هست اونطوری که مناسب شرایطه ترجمه کنی...
:)
متاسفانه بی بی سی ورلد رو دقت نکردم... الآن هم که نگاه کردم داشت با یه آمریکایی مصاحبه میکرد! :laughing:نقل قول:
خیلی تفاوت دارن توی بیان... لهجه ی بانی توی فیلم Bonnie and Clyde خیلی British هست... یا لهجه ی Kate Winslet توی مراسم اسکار که باهاش مصاحبه میکنن... یا لهجه ی کلیر توی سریال لاست... حالا اینکه چطور تفاوتشون رو بیان کنم کمی سخت هست... معلم زبانمون 4 سال اینو میگفت و من هیچ وقت نفهمیدم منظورش چیه تا اینکه خودم دقت کردم به تفاوت اون دو لهجه... شما Not رو تلفظ کن... تو حالت عادی میشه آمریکایی... حالا دوباره تلفظ کن و وقتی خواستی " O " رو تلفظ کنی بکوب روی شکمت! یعنی طوری که صدا از ته گلو بزنه بیرون! (زیاد خشونت به خرج ندین!)... و راه ساده تر هم این هست که بی بی سی رو با دقت بیشتری ببینید!
اما شخصا لهجه ی بریتانیایی رو خیلی دوست دارم... مخصوصا وقتی میکن Ok ا :laughing:
:happy:
سلامنقل قول:
بله شما با یکسال زبان خوندن، منظورم برای تافل خوندن، میتونید نمره بالای 90 بگیرید. البته فرض بر اینه که یک مقداری زبان بلد باشید
من جهاد دانشگاهی دانشگاه تهران توی خیابان طالقانی تقاطع وصال رفتم. خیلی خوب بود. تافل ترمیک هم داره یعنی تعیین سطح می کنه.
سلامنقل قول:
تفاوت خیلی خیلی خیلی بیشتر از فقط r هست. بعضی وقتها انقدر تلفظ یک لغت متفاوت میشه که ممکنه ابتدا متوجه نشید طرف چی می گه.
نه خبر bbc به لهجه American هست معمولا توی خبر با لهجه صحبت نمی کنند. فیلم های انگلیسی قدیمی را اگه ببینید، یک مقدار می تونید متوجه بشید، هر چند تو فیلم ها هم سعی می کنند واضح تر صحبت کنند.
فیلم های Scottish یا Welsh را اگه ببینید کاملا متوجه میشید :27:
نه امین جان، هر چقدر هم دقت کنی، به نتیجه خاصی نمی رسی :)نقل قول:
راه ساده تر هم این هست که بی بی سی رو با دقت بیشتری ببینید!