دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟
واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟
Printable View
دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟
واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟
سلام
خیلی ضروری هست
کسی یه نمونه از امتحان Achievement test (مربوط به هر کتابی که باشه مهم نیست ) داره ؟
بچه ها هرکی میتونه خواهشا کمک کنه خیلی لازمش دارم -
ایمیلم هم میزارم اگه تونستید ایمیل بزنیدjorgehutson@yahoo.com
سلام . اساتید معنی این جمله زیر رو میشه توضیح بفرمایید . چی میگه ؟ با این جملات قرمز مشکل دارم .
people used to know more or less how theirchildren would live . now things are changing so quickly that we donot even know what our oun lives will be like in a few years . what follows is not science fiction . it is how experts see the future
سلام
دوستان معنی و تلفط این کلمه چیست؟>
initialism
نقل قول:
امروزه مردم کم وبیش میدونن که زندگی فرزندانشان چگونه خواهد بود , چیزی رو که داریم بش میپرداریم یه داستان علمی تخیلی نیست - این پیش بینی ( یا توقع ) دانشمندان از اینده است
سلام بسیار سباس گذار بابت باسخ گویی ...نقل قول:
=====================================
اساتید یه سوال دیگه زمان مضارع اخباری در فارسی چه جوری در انگلیسی ساخته می شه ؟
تلفظش " اینیشیالیسِم " هست.نقل قول:
و معنی اون وقتی رو میده که حرف اول کلمات رو با هم به کار میبرن. مثل BBC
معمولا ساختارهایی مثل will و going to رو به کار میبرن که بعدشون فعل به صورت عادی میاد. مثل:نقل قول:
I am going to wake up early tomorrow. من فردا زود بیدار میشم/ خواهم شد/قصد دارم که بیدار شوم.
I will wake up early tomorrow. من فردا زود بیدار میشوم/خواهم شد.
will معنی محکم تری داره و قصد خیلی قویتره و این کار به احتمال خیلی زیاد انجام خواهد شد. اما going to بیشتر تو مایه "میخوام انجام بدم" هست و قصد اونقدرها قوی نیست اما ممکنه انجام بشه.
عزیزان clone به چه معنیه؟نقل قول:
you clone your current HDD to the SSD
معمولاً از present continuous استفاده میشه. مثلاً "من غدا میخورم":نقل قول:
I am eating.
و بسته به معنی میتونه present simple باشه:
I eat.
البته تلفظش "اینشلیزم" هست.نقل قول:
در اون جمله منظورش کپی کردن هست.نقل قول:
سلام دوستان
"انباردار" تو انگلیسی چی میتونه بشه؟؟
نقل قول:
stock clerk
سلام . انباردار = storekeeper .انبارگردی = Inventoryنقل قول:
سلام دوستان:n01:
کیا فردا امتحان زبان انگلیسی 3 دارن؟
کلمه ی deny به معنی چیه؟
سلام . بیشترین کاربردش به معنی رد کردن , نپذیرفتن هست . حتماً زیاد دیدین این جمله رو : Access is denied یعنی دسترسی رد شده که در موقع ورود به سایتهای اشتراکی یا پاسوورد دار نوشته میشه . معانی دیگه ای هم داره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
دوستان از یه خانوم میخوایم سوالات مودبانه بپرسیم
مثلا اجازه میدید بشینم
would you please let me take a sit?
خب سوالم اینجاست که بعضا شنیدم از could you استفاده میکنن.مگه گذشته ی can نیست و would هم گذشته ی will نیست؟ اصلا اینا تو اینجور الگوها کاربردشون چیه؟
ممنون
could you مودبانه و کاملاً رسمی هست و معادل همون would you هست.نقل قول:
ضمناً would هم از لحاظ لغوی گذشته will هست، اما از لحاظ استفاده کاربردای خیلی زیادی داره و میتونه معنی should یا درخواست (مثل همون could) یا داخل reported clause ها و ... به کار بره.
could هم مثل would کاربردای گسترده ای داره، گذشته can هست ولی میتونه معنی be able to، معنی زمان present یا past افعال can یا may و... رو بده.
سلام . به نظر بنده مناسب تر از همه May i ..... هست که هم در انگلیسی فصیح و هم در عامیانه کاربرد داره . May i ask you a question ? .... May i sit here ? ...... May i know your good name ? ممکنه اسم شریفتون رو بدونمنقل قول:
سلام
معنی Excuse the mess , vice president رو می خواستم
- I'm the vice-president of new toy development.
تو این جمله نماینده شرکت معنی میشه یا بازاریاب و... واژه (vice president)
سلامنقل قول:
لطفا یه جمله قبل و بعد از جمله مورد نظرتون رو هم بنویسیپ تا بشه تصمیم بهتری در مورد معناش گرفت
در مورد I'm the vice-president of new toy development میشه با اطمینان نسبی گفت که داره میگه من نایب ریس ( معاون) اونجا هستم
در موردExcuse the mess , واقعا معانی مختفی میتونه داشته باشه بنا به متن و جریان متن - همینطوری میشه مثلا گفت - ببخشید که دخالت میکنم - اما بازم میگم بنا به متن معانی مختلفی میتونه داشته باش
سلام
دوستان معنی این عبارت قرمز رو کسی میدونه؟
Where are you tonight?
Wild flower in starlit heaven
Still enchanted in flight
Obsessions lament to freedom
A timeless word, the meanings changed
But I'm still burning in your flames,
Incessant, lustral masquerade,
Unengaged, dim lit love didn't taste the same
من سرو ته این جمله رو نفهمیدمنقل قول:
Predefined types in C# alias Framework types in the System namespace.
verb کدومشه ?
به نظرتون قبل از in دومی یه Are لازم نیس ؟
برای جمله World's strongest men که خودش ترین داره اگه most بذاریم درسته؟ اینطوری: World's most strongest men:n01:
دوستان اینو چجوری بگیم بهتره؟
و این تنها چیزی که بابتش از شما ممنوم
cause you made me what i am
... ؟and this is the only thing I'm grateful for you
نه. نمیشه از نظر گرامری و ساختار جمله اشتباه هست. اما اگه یه سرچ هم بکنی میبینی که گاهی از این جمله هم استفاده شده تنها به این دلیل که نویسنده ها قصد تاکید بیشتر روی حرفشون رو دارن. یعنی طرف میخواد توجه خواننده یا شنونده حتما به اون موضوع جلب شه. و اگه در speaking باشه حتما میبینی که طرف این رو با حالت یا gesture کاملا تاکیدی میگه تا توجه مخاطب رو جلب کنهنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk
سلامنقل قول:
به نظرم - این بیشتر دشمنی رو داره منتقل میکنه تا تشکر :n13: رواج هم نداره - حالا .........
this is the only thing which makes me grateful to you
خدمت دوست عزیز عرض کنم که -نقل قول:
قفل این جمله تو کلمه alias هست - اون کلمه alias دقیقا همون فعلی هست که شما دنبالش میگردی - خیر are نیاز نداره -
verb
[ Physics & Telecommunications [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Misidentify (a signal frequency), introducing distortion or error
fringes at higher spatial frequency are aliased by the sensor
1.دوستان من تو سوال پرسیدن مشکل دارم.مثلا میخوام بگم که عید اسپانیایی ها کی هست میمونم بگم when is spanish festival یا آخرش on اضافه کنم بشه when is spanish festival on یا باید قبل از spasnish یه the بیارم و یا اصلا باید آپستروف اس اضافه کنم به spanish تا بشه فستیوال اسپانیاییها؟
ویا بگم اسپانیایی ها تو فستیوال سالیانشون چیکار میکنند؟ what do spanish do in festival درسته؟
ممنون
سلام دوست عزیزنقل قول:
فرم درست
when is the Spanish tomtato festival مخصوصا tomtato رو نوشتم که اگه festival خاصی مد نظرتون بوذ بدونید به چه شکل بگید -
دومی : what do usually Spanish do in their tomato ( yearly) festival
catnip یعنی چی؟
A hairy aromatic perennial herb (Nepeta cataria) in the mint family, native to Eurasia and containing an aromatic oil to which cats are strongly attracted.نقل قول:
یک گیاه خوشبو باید باشه که گربه ها ازش خوششون می یاد.
درود
عبارت Did you know را که در زمان گذشته ساده است را در خیلی موارد در سایتها, مجلات و محاوره دیده و شنیده اید که خوب معنی بسیار ساده آیا می دانستی...؟ را می دهد. خب چرا از زمان حال کامل یا Present Perfect استفاده نمی شود؟ مثلا من نمی دانم شما فیلم ترمیناتور را دیده اید یا نه و می پرسم Have you watched Terminator? سوال من این است که چرا با حال کامل پرسیده و مطرح نمی شود چون من نمی دانم طرف مقابلم آیا می داند یا نه اما سوال در زمان گذشته ساده است نه حال کامل مانند مثال بالا که گفتم.
سپاس:n16:
درود
عبارت Did you know را که در زمان گذشته ساده است را در خیلی موارد در سایتها, مجلات و محاوره دیده و شنیده اید که خوب معنی بسیار ساده آیا می دانستی...؟ را می دهد. خب چرا از زمان حال کامل یا Present Perfect استفاده نمی شود؟ مثلا من نمی دانم شما فیلم ترمیناتور را دیده اید یا نه و می پرسم Have you watched Terminator? سوال من این است که چرا با حال کامل پرسیده و مطرح نمی شود چون من نمی دانم طرف مقابلم آیا می داند یا نه اما سوال در زمان گذشته ساده است نه حال کامل مانند مثال بالا که گفتم.
سپاس:n16:
سلام.
این متن رو لطفا به انگلیسی برگردونید طوری که خیلی مودبانه جلوه بده :
با سلام خدمت کاربران گرامی .
با توجه به گسترش روز افزون سایت تصمیم بر این گرفتیم که اعضای سایت نیز بتوانند پست ارسال کنند .
برای تشویق هر چه بیشتر شما عزیزان پست هایی که در سایت ما زده میشود توسط تیم ما در انجمن های بزرگ پخش خواهد شد
لطفا چند نمونه از تاپیک یا پست خود در سایت های دیگر را برای ما ارسال کنید تا دسترسی شما ارتقا پیدا کند .
کافیست امتحان کنید !
با سلام.
دوستان در مورد واژه ی Termic ( ترمیک-مثال: دوره های ترمیک و فشرده زبان) ، به کار بردن این واژه آیا صحیحه؟ من سرچ کردم و دیدم که اصلا همچین کلمه ای در زبان انگلیسی وجود نداره و در زبان رومانیایی معادل کلمه Thermal هست. نظر شما؟
متشکرم:n16:
نقل قول:
ترمیک به فارسی جا افتاده همه هم میگن.....ولی اگه بگی Termic courses باید به اون موسسه بگی که آب قطعه.....اگه منظور کلاسهایی که ترم به ترم برگزار میشه باید بگن Termly Courses که باز هم جالب نیست چوت هر دوره ای Term داره واسه خودش دیگه.......5 days per week courses, intensive courses....اینها بهتره...
درود
متن پایین مربوط به سایت بود که در مقاله ای از اون استفاده می کنم می خواستم بدونم اون are که به رنگ قرمز متمایز کردم اضافی و از لحاظ گرامری غلط است یا نه؟ من بهش مشکوک هستم و اگر هم درست به کار رفته باشه من نکته گرامری و جای اون رو بعد از and و قبل از therefore نفهمیدم.
بدرود:n16:
Given their individualism, they rarely bear the authority of other people, and are therefore more often self-made people, free-thinkers and entrepreneurs, rather than conventional academics or professionals employed by a company.
سلام
عبارت mac که اول بعضی از اسما میاد ، با mc از لحاظ تلفظ فرق داره؟
مثلاً تلفظ McLachlan با MacLachlan فرق داره؟
خیر فرقی ندارننقل قول:
عزیزان مثلا "شرکت بازرگانی نوین پارسیان فردا " :n02: یک اسم همین جوری نوشتیم. :n02:
این چطوری به انگلیسی باید نوشت؟ کلا قانونش چطوری هست؟ کدام کلمه ها ترجمه مشن و کدام نمیشن؟
باید باشه ولی therefore باید بره تو کاما چون مثل یک disjunct عمل میکنهنقل قول: