سلامنقل قول:
ممنون از راهنماییتون :20:
شما هم موفق باشید :40:
Printable View
سلامنقل قول:
ممنون از راهنماییتون :20:
شما هم موفق باشید :40:
نقل قول:
معمولا اسامی از آخر به اول ترجمه میشن.ولی بستگی به جمله هم داره.
اگه جملتو بنویسی بیشتر میتونم کمکت کنم.
نقل قول:
سلام.من شنیدم کیش ایر خوبه.اما در مجموع هر جا بری خودت باید تلاش کنی.
نقل قول:خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.نقل قول:
برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟
phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.
منحنی ترجمه Curve هست، نه انحنا
Curve => منحنی
Curvature => انحناء
خیلی ممنون از راهنماییتنقل قول:
نقل قول:
سلام
به نظرم بنویسید خمیدگی هم بد نباشه. و البته بنا بر مقتضیات نوع ترجمه و اگر دستتون باز هست که بتونید در ترجمه به غیر از معنای صرف کلمات چیزه دیگه ای هم وارد کنید.
می شه نوشت خمیدگی دو خط موازی..و ادامه جمله
اینجا دو خط موازی مجاز از لب هست.
سلام.اول از همه باید بگم که این چیزی که میخوام بگم صرفا براساس نظر شخصیم با توجه به متونیه که ترجمه کردم و الزاما نمیتونه صحیح باشه.دوستان قطعا نظر صائب خودشون رو ارائه میکنند.نقل قول:
با توجه به کلمه یCurve که در متن اومده فکر نمیکنم نمودار معادل مناسبی باشه.نمودار کلمه ایست که معمولا در متون اقتصادی و به خصوص جایی که ما با آمار و ارقام سروکار داریم به کار میره.اما معادلهایی مانند:قوس-کمان و خمیدگی(یکی از دوستان فرمودند) هم میتونن با توجه به بافت جمله استفاده بشن.
فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد تا بعد از مرگش بر سر زبانها باشد.
تصحیح شده:نقل قول:
Smile :A curve that can set a lot of things straight.
Committee:Individuals who can do nothing individually and sit to decide that nothing can be done together
Experience:Tthe name men give to their mistakes.
Philosopher:A fool who torments himself during life;to be spoken of when dead