نقل قول:لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.نقل قول:
جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !
Printable View
نقل قول:لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.نقل قول:
جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !
سلام متن زير از يک شعر هست ممنون ميشم اگر ترجمش کنيد ...
Heap on thy soul, by virtue of this Curse,
Ill deeds, then be thou damned, beholding good;
Both infinite as is the universe,
And thou, and thy self-torturing solitude.
An awful image of calm power
Though now thou sittest, let the hour
Come, when thou must appear to be
That which thou art internally;
And after many a false and fruitless crime
Scorn track thy lagging fall through boundless space and time.
سلامIn these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.
Autocatalytic behaviors رو رفتارهای خودکاتالیز ترجمه کردهان... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... صفحهی ۲ خط ۲...)نقل قول:
متنش با دوستان...
سلامنقل قول:
من اینجوری ترجمه کردم. درسته؟
ترجمه من:در این سیستم ها، بازخورد مثبت، عموماً توسط رفتارهای خود کاتالیک (autocatalytic) تولید می شود؛ به این معنی که تغییر در سیستم پیرامونی گروهی، به وسیله اجرای یک رفتار، تحمیل می شود و رفتارهای بسیار یکسان را راه اندازی می کند.
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید به بهترین وجه ممکن...میخوام به شیوا ترین بیان باشه جوری که یه حالت شعر مانند و قافیه داشته باشه :دی
.
به اوج رسیدن سخت نیست...در اوج ماندن سخته
تو اوج موندن سخت نیست...تو اوج موندن سخته
-----------------------
اگه میشه و امکانش هستش و سبک محاوره با کتابیش فرق داره هر دوسبک نوشته بشه
سلام به همه، منم شاید یه چیزایی بلد باشم، سعی می کنم که کمک کنم...
auto+catalyticنقل قول:
سلام
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.
In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.
catalytic : چیزی یا کسی که عامل به وقوع پیوستن یک تغییر بزرگ باشد.
به نظر من این میشه:
به زبان ساده در سیستم های "swarm-environment" وقتی رفتاری مورد قبول باشه، رفتار های مشابهی هم شکل میگیره و از این طریق موافقت اعلام میشه.نقل قول:
در این سیستم ها، بازتاب مثبت عموما به شکل رفتار های خود کاتالیک بروز می کند. یعنی، تغییراتی که به سیستم های "گروه مانند" توسط انحام یک رفتار تحمیل شده اند، وقوع رفتار های بسیار یکسان را شدت می بخشند.
برای ساده کردن مجبوریم جمله بندی ر بشکنیم و جمله رو بیرون بیاریم، ترجمه قسمت دوم میشه :نقل قول:
نقل قول:
, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.
جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !
نقل قول:
مانند هر گونه تضمین در مورد این که استفاده از اطلاعات مذکور هیچ حقی را زیر پا نمیگذارد، یا هر گونه تضمین در مورد تجاری بودن آنها یا قابلیت استفاده شدن در زمینه ای خاص. رد مسئولیت فقط محدود به موارد ذکر شده نیست.
سلام دوستان
"مرد آسمانی" به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSEو BPMI.org مسؤلیت همه تضمینهای بیان یا اظهار شده را از خود سلب میکند که شامل هر تضمینی مبنی براینکه استفاده از اطلاعات آورده شده در اینجا هیچ حقی را نقض نمیکند یا تضمینهای مبنی بر قابلیت عرضه و فروش داشتن یا شایستگی برای یک منظور خاص میشود و به اینها هم محدود نمیشود.
در کل یعنی اگر کسی جایی از این اطلاعات استفاده کرد و بعداً دیگری مدعی مالکیت آنها شد، این شرکت مسؤلیت نقض حق مؤلف را برعهده نمیگیرد.
در این سیستمها بازخورد مثبت معمولاً ازطریق رفتارهای اتوکاتالیتیک ایجاد میشود؛ یعنی تغییری که با اجرای یک رفتار در سیستم محیط انتشار (یا محیط مورد هجوم) اعمال میشود، بروز همان رفتار را افزایش میدهد.نقل قول:
نگفته اید که متن درباره چیه؛ ولی بنظرم درباره یک اجتماع انسانی یا جانوری صحبت میکنه.
سلام
در قطعه زیر، still، معنی جمله رو منفی می کنه؟ یعنی باید اینجوری ترجمه بشه؟
به علاوه، ما تقسیم کار را معرفی کردیم اما فرض کردیم که هر شخص هنوز قادر به قبول هر وظیفه یا نقشی است و دیدیم که چه ویژگی های اضافی پدیدار می شود.Furthermore, we could introduce division of labour, but assume that every individual is
still capable of adopting any task or role, and see what additional properties emerge.
سلام
جمله زیر ور خودم ترجمه کردم ولی حس قشنگی بهش ندارم.
If group members average over each other’s directional preferences, then the error with which the group moves toward the target decreases as a nonlinear function of group size.
اگر اعضای گروه به بیش ازاولویت های جهت گیری یکدیگر برسند، خطا با گروهی که با آن به سمت هدف حرکت می کند، به عنوان یک تابع غیر خطی از اندازه گروه کاهش می یابد.
درسته. فقط من افعال را به این ترتیب ترجمه میکنم: متوانیم معرفی کنیم، گمان میکنیم، میبینیم یا خواهیم دید.نقل قول:
اگر اعضای گروه به حد میانه ای از اولویتهای جهت گیرانه یکدیگر برسند، آنگاه خطای گروه در حرکت بسوی هدف بصورت معادله غیرخطی اندازه گروه، کاهش مییابد.نقل قول:
سلام
آقای ایرانزاد، ضمن تشکر فراوان از شما، می خواستم بپرسم که کلمه over در جمله بالا، معنی فراتر نمی ده؟ یعنی فراتر ازحد میانگین.
واقعاً شرمنده ام که دارم زیاد مزاحم این بخش می شم.
من نمی تونم یک معنی درست و درمون از جمله زیر بیرون بکشم:
Information gathering from individuals has become possible on an unprecedented scalecreativity of huge (potentially global) collections of people.
facilitated by the open and wide-spread access to electronic media that enables the process of tapping directly into the collective knowledge or memory and most importantly
Thus, BPMN would provide a standard visualization mechanism for business processes defined in an execution optimized business process language
ترجمه ی قسمت bold شده چی میشه ؟!
یک زبان فرآیند کسب و کار اجرای بهینه ؟!
یا
یک اجرا که زبان فرآیند کسب و کار را بهینه کرده است ؟!
یا
........ ؟!!
یعنی اینقد سخته؟! :18:نقل قول:
نقل قول:
Heavenly man
.
سلام
دوستان، معنی این عبارت چی می شه؟ بین دو کاما قرار گرفته
...., the degree of exertion they are willing to expend,....
مقـدار فشـاری که میخـواهند به کار بگیرند/اعمال کنندنقل قول:
سلام
در جمله زیر، دو بخش پررنگ شده وجود دارد که معنی آنها را نمی دانم. ممنون می شم کمکم کنید.
The notion of a system adapting itself to provide support for learning has always been an important issue of research for technology-enabled learning.
functionality به معنای عاملیت است یا معانی دیگر هم داره؟
:11:
نه، معنی همه یا تمام میده؛ یعنی میانگینی که از همه جهتها یا داده ها بدست بیاد.نقل قول:
دو سه تکه اش میکنم:نقل قول:
اطلاعات جمع آوری شده از افراد در یک مقیاس بی سابقه بدست آمده است [become possible را حذف کردم]
این کار با دسترسی گسترده و همگانی به رسانه الکترونیک تسهیل شده که فرآیند بکارگیری مستقیم آنها در آگاهی یا حافظه جمعی و مهمتر از آن خلاقیت جمع کثیری از مردم (بالقوه از سراسر جهان) را امکان پذیر [در معنی enable] میکند.
نقل قول:
خوب، یک زبان هست قطعاً. زبانی که در فرآیند کسب و کار به کار میره و کسب وکاری که اجرای آن بهینه شده.
1-خودش را تطبیق میده؛ یعنی با تغییر شرایط خودش را با آنها وفق میده.نقل قول:
2-مجهز به تکنولوژی؛ یادگیری به کمک تکنولوژی.
---------- Post added at 03:38 AM ---------- Previous post was at 03:35 AM ----------
قابلیت استفاده داشتن، کاربردی بودن، بدردخور بودننقل قول:
سلام
قسمت دوم معنیش چی میشه؟
the energy storage may fluctuate, but on average decreases while driving.
i
کلا on average میشه چی؟ مثلا تو جمله زیر
but the on-average SOC of the energy storage decreases till the sustaining level.
معادل choreography اینجا چی میشه ؟!
BPMN will also advance the capabilities of traditional business process notations by inherently handling B2B business process concepts, such as public and private processes and choreographies, as well as advanced modeling concepts, such as exception handling and transaction compensation
نقل قول:
A choreography diagram is used to analyze how participants exchange information to coordinate their interactions. A choreography diagram can be used to expand and analyze in detail the exchange of messages associated with a conversation node in a conversation diagram
on average = به طور متوسطنقل قول:
... اما به طور متوسط در حین رانندگی کاهش میابد.
این ترجمـه درستــه ؟!
A single private business process will map to a single BPEL4WS or BPML documentیک فرآیند کسب و کار خصوصی به یک BPEL4WS یا سند BPM نگاشت خواهد شد.
سلام
می خواستم بدونم که من معنی جمله زیر رو درست فهمیدم؟
Each group, called a cluster, consists of objects that are similar among themselves and dissimilar to objects of groups.
اشیائی که در یک خوشه هستند به هم شبیه اند ولی به اشیاء گروه های دیگر، شباهتی ندارند.
درسته؟
The mechanisms for defining how the activities can be linked has not beendefined and is an open issue. Refer to the section entitled “Open Issues” on page 137 for a complete list of the issues open for BPMN
من open issue رو در حال بررسی ترجمه کردم
البته مسائل باز هم میشه گفت ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه ترجمه بهتری دارید ممنون میشم راهنمایی کنید.
سلام.
میخواستم بدونم flip flop معنی و مفهوم خاصی داره و اصطلاحه ؟
مثلا معنی این عکس نیست :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
جابه جایی یک جسم به این شکل رو نمیشه flip flop نامید ؟
آخه چندجا خوندم یه چیزی تو این مایه ها توضیح داده بودند ولی شک دارم.
The name "flip-flop" comes from the circuit nature of alternating between two states when a current is applied to the circuit .for example, 1 to 0 or 0 to 1
یکی از معانیش دمپایی یا کفش راحتی هست!نقل قول:
که مطمئناً این مَد نظر شما نیست !
تو رشته ی کامپیوتر و درس مدار منطقی یه مدار دیجیتال به اسم فیلیپ فلاپ داریم
که دو پایه خروجی داره ، دو حالت خروجی پیش میاد یه بار یکی از پایه ها صفر میشه و اون یکی یک میشه و برعکس ... اگه خروجی ها با هم برابر بشن حالت تعریف نشده میشه ...
می تونید توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بیشتر دربارش بخونید.
جابجایی از یه شرایط به شرایط دیگه هم میشه گفت .... میتونید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] درباره معانیش بخونید.
مدار الاکلنگی، مدار دو ضربهاینقل قول:
ممنون دوستان.
به نظرتون چه لغتی به این تصویر میخوره :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته گویا با این برداشت همون flip flop بهش میاد. نه ؟نقل قول:
جابجایی از یه شرایط به شرایط دیگه هم میشه گفت
البته من با توجه به تعریفی که خودت گذاشتی (circuit...) معادل مدار رو گفتم...نقل قول:
این عکس رو کجا دیدهای؟ (یه عکس شفافتر، واضحتر یا دقیقتر نداری؟) شاید اشاره به پشتکوارو باشه...
والا تو تمام کتاب های مدار منطقی که من تاحالا دیدم همون فیلپ فلاپ را به کار بردن. کسایی که کامپیوتر و برق میخونن باهاش آشنا هستن و اصلاً نیاز نیست براش دنبال معادل فارسی بگردیدنقل قول: