نظر من:خدا رحم کنه به کسی که بخواد تو رو بگیره/نقل قول:
نظریه خودت درسته .. میگه " خوش به حال مردی که تو رو می گیره" ... (با یه ذره تغییرات و ایرانیزه کردنش!!!)
Printable View
نظر من:خدا رحم کنه به کسی که بخواد تو رو بگیره/نقل قول:
نظریه خودت درسته .. میگه " خوش به حال مردی که تو رو می گیره" ... (با یه ذره تغییرات و ایرانیزه کردنش!!!)
اگه دارم ریسک میکنم و اینارو بهت میگم واسه اینه میخوام خوب باشیم(بمونیم).میخوام بفهمی که تو اشتباه نکردی(دیوونه گی نکردی)که عاشق من شدی!نقل قول:
The reason I took this chance in telling is that I want us to be good,
want to feel like you're not nuts to be in love with me
خب آنچه فکر ميکنم بايد انجام بديم اينکه بايد باهم حرف بزنيم
Talk until we pass out
Talk until we are so sick of each other that there's nothing left to do...
but take that first step out of hell
So let's not leave this room until you've heard
and said everything, okay? Please say okay
انقدر حرف میزنیم تا بمیریم(جونمون در ره:دی)
مشکلاتمونو با حرف زدن حل میکنیم تا وقتی که اتقدر از هم خسته شیم که دیگه راهی نداشته باشیم(که با هم بمونیم).
ولی اول باید قول بدی اروم باشی(سر و صدا راه نندازی)
پس این اتاق رو ترک نمیکنیم تا وقتی که تمام حرفامو نشنیدی و تمام حرفامو نزدم(یا نزدی)
باشه؟لطفا بگو باشه.
:8:سلام به همگی ، ببخشید من یه کم سرم شلوغه فعلاً ، به محض این که بتونم دوباره برمی گردم برای ترجمه!:8:
با سلام
ممنون ميشم اين پاراگراف رو واسم ترجمه بفرماييد.
if the density of the radiograph anywhere through the area of interest varies by more than minus 15% or plus 30% from the density through the body of the hole IQI or adjacent to the designated wire of a wire IQI , within the minimum/maximum allowable density ranges spesified in t-282.1, then the additional IQI shall be used foe each exceptional area or areas and the radiograph retaken.
IQI=شاخص كيفيت تصوير
intrest=محدوده مورد نظر جوش
با سپاس فراوان
نقل قول:
با سلام دوست عزیز بسیار تشکر
اگه این متن رو هم کسی بتونه ترجمه کنه من رو شرمنده ی خودش کرده
با تشکر
What you don't know
Is that your scars are beautiful
What you don't know
Is your imperfections are what make me whole
What you don't know
Is how I spirel down
Cause I can't speak whenever you're around
And it's not like me to hide behind a wall
And it's not like me to fear the fal
:40::40::40:
محمد رضا :
Forty messages start to look needy
40 تا هم پیام گذاشتی ... (دیگه خز بازی در نیار)
I am enjoying actually being of use to my daughter.
از این لذت می برم که بالاخره به درد دخترم خوردم ...
and the miracle that you are so deeply disoriented that you are gobbling up everything I say
تو الان انقدر منقلب هستی که من هرچی بگم گوش می کنی ..و این یه معجزه اس ..
You were an alcoholic and wildly promiscuous woman during my formative years,so I'm in this fix because of you
در سالهایی که شخصیت من داشت شکل می گرفت ، تو یه زن الکلی و بی قید و بند (ولنگار) بودی ... پس من بخاطر تو اینطوری بار اومدم (=و توی این شرایط گرفتار شدم)
I just needed that moment for us to build on
کاشکی یه فرصتی بود که می تونستیم جبران کنیم ... یا : من یه فرصت می خوام که دوباره شروع کنیم ...
You have a solid point, dear
حرفت کاملا درسته ... نمی تونم حرفات رو انکار کنم ...
--------
It's something, watching you.
نگاه کردن به تو (=موقع کار؟) لذت بخشه / جالبه
If it's anything at your end,imagine over here.
Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
پس اگه تو خوشت اومده ، دیگه ببین من چه حالی دارم می کنم !! ...
جمله قبلی ام رو فراموش کن .. حتما حالت از اینکه مردم از قیافه ات تعریف کنن بهم می خوره
They should name a gender after you.
Looking at you doesn't do it
Staring is the only way that makes any sense
And trying not to blink,so you don't miss anything
And all of that, and you're you
باید تو رو در یه گونه جداگانه طبقه بندی کنن (=تو آدم نیستی ، پری هستی!! - مثلا)
نگاه کردن به تو حق مطلب رو ادا نمی کنه
خیره شدن به تو ، تنها کار درسته
و نباید پلک بهم زد ، اینطوری حتی یه لحظه هم از دست نمیره
و خلاصه ... تو واقعا محشری ... یه دونه ای
It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up her
مساله اینه که تو خیلی خوشگلی ... انقدر خوشگل که ترجیح میدم بجای حرف زدن ، فقط نگاهت کنم ..
I have been overwhelmed by your encouragement to apply to your university and your list of scholarships available to me.
Though, as I hope this essay shows your acceptance, while it would thrill me will not define m
من از اینکه ازم دعوت کردید برای پذیرش در دانشگاهتون اقدام کنم (و بورسیه خیلی خوبی رو هم پیشنهاد کردید بسیار خوشحالم) ... با اینحال ، می خوام در این نوشته بگم که با اینکه قبول شدن در دانشگاهتون باعث خوشحالی بسیار منه ، اما مهمترین مایه افتخار من نخواهد بود ...
---------
I just hate that you had that kind of night.
واقعا متاسفم که یه همچین شب بدی رو داشته ای
Surviving
زنده موندن – جان به در بردن
How did you come up with this؟
اینو از کجا گیر آوردی ؟ ... چطوری این به فکرت رسید ؟
چیزی که نمی دونی اینه که همین جای زخم ها (=خراش ها) هستند که تو رو زیبا کرده اندنقل قول:
چیزی که نمی دونی اینه که
همین نواقص هستند که (کلیت) تو رو تشکیل داده اند ...
چیزی که نمی دونی اینه که
من چگونه دارم به پایین و پایین تر می لغزم ...
چون وقتی تو کنارم هستی ، نمی تونم حرف بزنم
و من اهل قایم شدن پشت دیوار نیستم
... و اهل ترسیدن از سقوط هم نیستم ...
ظاهرا : اگر تراکم رادیوگراف در نزدیک نقاط مورد نظر ما ، کمتر از 15% یا بیشتر از 30% تراکم بدنه IQI سوراخ باشه ، یا نزدیک IQI سیم مخصوص باشه (یعنی در محدوده قابل قبول که در t-228.1 مشخص شده) ، آنوقت IQI اضافی باید برای هریک از نقاط مستثنی استفاده بشه .. و رادیوگراف از اول گرفته میشه (؟) ....نقل قول:
:40::40::40:فوق العاده از محمد و مهسا ممنون ، گل کاشتین (بیشتر محمد جون خودم!):40::40::40:
Surviving
:40:نقل قول از مهسا خانوم::40:
تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)
:40::40:نقل قول از محمد ::40::40:
زنده موندن – جان به در بردن
فکر کنم این نیاز به تصحیح داشته باشه!:31:
چون این ترجمه ها بهش نمی آد یه دختر 10-12 ساله به زنده موندن فکر میکنه !!!؟ :18:عجیبه نه! مریض هم که نیست پس چرا؟!:18:
:40:با کمک از همه شما دوستان ، کار زیرنویس به پایان یافت :40:
از همتون ممنونم :11:
خیلی چیزا یاد گرفتم:27:
لینک دانلود::8:
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=159414&page=21
چیزی که تو نمیدونی اینه که زخما(یا گناهان)تو دوست داشتنی هستند.نقل قول:
چیزی که تو نمیدونی اینه که عیب های تو منو کامل میکنن.
چیزی که تو نمیدونی اینه که من (spirel معنی نداره ولی spiral اگه باشه معنیش میتونه این باشه--->) چطوری دارم دورت میگردم!
چون من نمیتونم حرف بزنم وقتی تو کنارمی.من کسی نیستم که(این من نیستم که)پشت دیوار قایم شم.
من کسی نیستم که از (اگه fall منظورتون بود:)سقوط بترسم.
ترجمه روان این چیست
Please do not make the possible statements by your own because you’re supposed to write and make out of current sentences.
میگه چیزی از خودت در نیار چون قراره درباره دریافتت (فهمیدنت) از این جمله ها بنویسینقل قول:
دوست عزيز ممنونم از اينكه هميشه به بنده لطف مي فرماييدنقل قول:
موفق باشيد
دوستان، Your Highness رو چی میشه ترجمه کرد؟ "سرورم" خوبه؟ دیگه چی میشه گفت؟
Enlightened One رو چطور؟
خیلی ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
highness به معنی والا مقام هست.قربان میشه معنی کرد.یا عالیجناب.نقل قول:
دومی هم یعنی هدایت شده(روشن فکر)
خواهش میکنم:11:
بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟
قرار اول(اولین دیدار).:46:نقل قول:
این یعنی چه؟
words are stone in my mouth
سلام میشه اینا رو ترجمه کنید:
okay, come here, to put it in archeological terms
that's the Tomb, in which
many pharaohs' have been laid
میشه اینو ترجمه کنید
A mild smoothing filter is applied to the data in range and angle. The filter is a three-point gliding type whereby each range gate is averaged with its neighbors via a triangle weighting function (the neighboring gates are weighted at 50%). The angular smoothing uses the same type of weighting function. The data are rendered for real-time display with an OpenGL graphics system.
خیلی سخته معادل واسه اش بیاریم ... چون اصلا معادلی واسه اش نداریم ... "قرار ملاقات بدون آشنایی قبلی" .. " قرار ملاقات کورکورانه " (قشنگ نیست چون معمولا کلمه کور یه وجهه منفی در فارسی داره = ناآگاه)نقل قول:
بهرحال معناش اینه : دو نفر که بدون اینکه از قبل همدیگه رو ندیده باشن ، با هم قرار بذارن ؛ یا معمولا دوستان مشترکشون قرار رو واسه شون جور کنن ...
قراره ملاقات بدون پیش زمینه چطوره ؟!!
کنایه از خاموش بودن - به سختی حرف زدن (=کم حرفی) ...نقل قول:
مطالعه بیشتر :
کد:http://preceptaustin.org/proverbs_illustrations_2.htm
نقل قول:خوب ترجمه کردی... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
بسیار خوب بیا از دید باستان شناسی به قضیه بنگریم. اون هرمی است که بسیاری از فراعنه در آن آرامیده اندنقل قول:
یه فیل*تر هموارکننده روی داده های مربوط به دامنه و زاویه اجرا میشه (=این داده ها از اون فیل*تر رد میشن) ... این فیل*تر از نوه سه نقطه ای با شیب هستش که در اون ، با استفاده از یک تابع وزن مثلثی ، هر دامنه نسبت به همسایه اش "متوسط گیری" میشه ... (دروازه های همسایگی ، وزنی برابر 50% دارند) ... هنگام رد شدن داده های مربوط به زاویه نیز مسیر مشابهی طی میشه و از تابع توزین استفاده میشه ... سپس این داده ها برای نمایش بصورت بلادرنگ از طریق سیستم گرافیکی اوپن.جی.ال render میشن (منتقل میشن)نقل قول:
من با زیرنویس فیلم چک کردم به نظرم مشکلی نداره .. حتی خود دختره هم اعتراف می کنه که فکر کردن به این چیزا احمقانه اس :نقل قول:
بهرحال این دختر مشکل اضافه وزن داره و توی اون سن ، بحث زیبایی و اعتماد به نفس واسه اش حساسه .. عجیب نیست اگه واسه اش تبدیل به یه مساله مرگ و زندگی (survival) شده باشه ...نقل قول:
instead of the stupid stuff
that's usually on my mind.
سلام
لطفا ترجمه این جملات:
============================
You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on
(البته بگم که اصلا این صحنه به ورزش و اینا ربط نداره!!)
====
اول این جمله رو میگه:
منو پیش یک دکتر ببر یا به یک درمانگاه برسون
و بعد میگه:
l'll just boost what l need
====
He was trying to stamp me ''paid in full''
====
این تیکه از رادیو پخش می شه! لطفا ترجمه دقیق بدیدن! ممنونم:
have told CNN that it was the apprehension and slaying in France ofthe lrish terrorist Seamus O'Rourke, byparties still unknown, that contributed a stability, largely allowing the negotiations to proceed to their historic conclusion today.
O'Rourke had earlier been denounced by the lRA, the military wing ofSinn Fein, as a rogue breakaway operative.
====
از دوستانی که کمک می کنن، پیشاپیش تشکر می کنم.
راستش این اسم یه فیلمه که توش یه پسر کور عاشق یه دختری می شه و بعد با عمل جراحی می تونه یه کمی ببینهنقل قول:
بعضی سایتها قرار عاشقانه کور ترجمه کردند که قشنگ نیست مال شما هم خیلی طولانیه!:31:
"قرار ِ ندیده" چطوره؟نقل قول:
نقل قول:تو فارسیش هم گیر افتادیم ها!!!!!!!!!!!!!نقل قول:
کاملا گیج کننده است. من اگه باشم می گم: ملاقات در تاریکی
فكر نكنم اصلا كلمه كور در اين عبارت دخالت داشته باشه!نقل قول:
به نظرم حالت يك ايهام در اين عبارت وجود داره! چون خود Blind Dating ميشه:
a date with a person one has not previously met, with a romantic aim
(اين عبارت خودش يك اسم است!)
تلاش ما هم اینه که این عبارت رو تو یکی دو کلمه خلاصش کنیم:8:نقل قول:
سلام بر همگی
یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
متشکرم
با سلام
دوستان لطف کنید بگید ترجمه هایی که در ادامه هر جمله اومده صحیح است یا نه؟ و اگه شما ترجمه زیباتری دارید پیشنهاد بدید:
My mother was a kind of person, who's love could kill you if you weren't careful
مادرم يه جور شخصيتي داشت(یا یه جور شخصی بود) که اگه مواظب نبودي عشقش مي تونست تو رو بکشه
I'm always in a hurry
من هميشه عجول هستم
Here we go
؟
I am gonna pull this thing right at the ball,it's gonna make that noise.
من قصد دارم این شی رو از توپ بیرون بکشم در نتیجه اون یه صدایی تولید میکنه
You su.ck!
بچه ها من ترجمه های مختلفی برای این جمله تو فیلم های مختلف دیدم بعضی ها گفتند تو احمقی !
بعضی ها گفتند تو حالمو بهم می زنی !
بعضی گفتند تو چندش آوری!
نظر شما چیه؟
There two blind kids robbin a train
دو تا بچه نابينا يه قطار رو دزديده اند یا دو تا بچه نابینا توی قطار دزدیده شده اند؟
He took up by himself in an early age
؟
جمله بعد: درباره شیوه زندگي به من درس مي داد
You keep out of this
جمله بعد:
اين آبنبات هاي شيرين براي دختر بچه ها خوب نيست
Why do you think, you feel this way?
چرا فکر ميکني که تو اينطور احساس ميکني؟
ممنون
تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟:20:
قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...
به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده:27:
چی میگید؟:46:
در ادامه همون پست قبلیم::8:
I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
انگشتهام رو روي کل صورت کشيدم اما اون لعنتي بهم گفت که چطور به نظر مي رسم(یا اون بهم گفت چقدر افتضاح به نظر میرسم)
Even Maria has got these friends,and they come by
??
You know, these girls freak me out
میدونی حتي اين دخترها هم منو هيجان زده مي کنند:41:
I wanna know that girls are attracted to me
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها منو جذب میکنند(برام جاذبه دارند) یا اینکه :
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!:13:
It's perfect.
اینو توی فارسی چطوری میشه قشنگ ترجمه کرد : کامله؟ بعضی جاها بهش نمی آد ! بگیم "محشره" چطوره؟:31:
At least I want to know that I don't look like some kinda monster
حداقل مي خوام بدونم که من شبيه يه جور هيولا نيستم
Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو افشا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم:21:
You're a cook, you know؟
اینجا cook به چه معناست؟
نکته : A به B قول میده که دیگه فلان کار رو نمیکنه .B میگه دفه قبل هم همینو گفتی A میگه احتمالاً دوباره هم اینو خواهم گفت و بعد B جمله بالا رو میگه:27:
دیگه زیاد شد، ممنون
:11:
ادامه ...
It's out of the question
اما اين قطعي نيست
You are a guinea, not a guinea pig!
I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
من نمي خوام نگران تو باشم مامان، من نمي خوام...
What I've got to do you can't be any the part of it
آنچه من باید انجام بدم تو نمی تونی هیچ بخشی از اون باشی
I've got some balls down the court,who swe-ne-ga-geng
من باید چند تا توپ توی حیاط(شاید اینجا تور!) بندازم ، کی ...!
So what do you think, we make some bucks
خب چی فکر میکنی ، می تونیم یه خورده پول بدست بیاریم؟(میتونیم یه خورده قمار کنیم/ شرط بندی کنیم)
What, are you the handicap police?
he's blind as a pebble, godness
اون کورِه مثه ...... ؟، خداي من
That was a net but it's still good
net توی جمله بالا چه معنایی میده؟
ممنون
قرار کورکورانه هم میشه یعنی با کسی که ندیدی قرار بذاری :27:نقل قول:
Here we goنقل قول:
بریم
You su.ck!
این دوتا معنی میده
you're a jerk, I don't like you
you're a jerk :
تو یک احمقی
I don't like you :
من از تو خوشم نمی یاد
There two blind kids robbin a train
مطمئنی این robbin درسته ؟
He took up by himself in an early age
او خودش در سن کم { یک چیزی رو بدست گرفت ( مثل زندگی خودشو ) } به دست گرفت
You keep out of this
تو مانع این شدی ( شک دارم )
Here we go
بفرما
You su.ck!
ناخاله
There two blind kids robbin a train
دو تا بچه که مخفی شده بودند، قطاری رو دزدی کردند
He took up by himself in an early age
او خودش در سن کم مراقب خودش بود
You keep out of this
برایت ممنوع است
ممنون[/quote]
[quote=lovelykid;2905861]ادامه ...نقل قول:
It's out of the question
این جواب مورد نظر نیست
You are a guinea, not a guinea pig!
تو کمک دست هستی نه یه موش آزمایشگاهی
I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
من نمي خوام نگرانت کنم و نمی خواهم که بقیه را هم زیاد امیدوار کنم
What I've got to do you can't be any the part of it
آنچه که من باید انجام می داده ام تو در آن نقشی نداشته ایی
What, are you the handicap police?
چیه نکنه پلیسی معلول هستی؟
he's blind as a pebble, godness
خدای من اون خیلی کوره باید عینک ته استکانی بزنه
That was a net but it's still good
بازی خطا(خطای نت) داشت ولی بازم خوبه
داشتم فیلم رو زیرنویس میکردم به یه چیز جالب رسیده ام:21:نقل قول:
خود دنی (همون پسر نابینا) میگه:
I was just thinking that It'll be a real blind date!
حالا چی میگین؟!:11:
ادامه ...:8:
به همین زودی شد 20 درصد!:21:
You guys gotta ache
شما آقايون بايد دردتون بگيره!:18:
Poetry in motion
؟
You guys got an a.ss
؟
نکته: اينو يکي به چند نفر که توي بازي دارند مي بازند ميگه!:31:
Way, this is going to help most of my tuition fee.
Yeah, looks like a basket-ball scout to me
what's going on with that law-school thing؟
I've got my first class coming up
؟
Look,the time of his life ma,
that's what they could offer him.
ببين، فرصتي براي زندگيش ،مامان
اين چيزيه که اونها مي تونند بهش تقديم کنند
have it going alright؟
Amarige به چه معناست؟
ممنون:11:
با سلام...اين چند تا جمله رو اگه لطف كنيد ترجمه رسمي كنيد....
1-مقوله ساخت محيط زندگي...
2-كلام الهي و سخنان معصومين
3- نتيجه كلي اين بررسيها ارائه خواهد شد..
4-اين موضوعات به دقت و تفصيل مورد بررسي و مطالعه قرار گرفته است.
5-شناسايي و طبقه بندي اين واژه ها و خصوصيات آنها در جايگاههاي مختلف، محقق را به مباني و اصولي مي رساند كه....
6-متفكران به برخي از روشهاي آن اشاره نموده اند.
با تشكر فراوان...