خب اینم یه لیست طولانی از بازی های 360:
پروژه آی ام Project IM
سایه جنبان Shadowrun
نقل قول:
ترجمه این عنوان کار سختیه.. شما باید حتما با تمام معانی run آشنایی داشته باشی:
ON FOOT [C] a period of time spent running, or a distance that you run:
• a 5-mile run
این که مشخصه. میشه: پیمایش..
BASEBALL [C] a point won in baseball
تو بیس بال به معنی امتیازه. home run رو که شنیدین ؟ به معنی امتیاز خانه س..
PLAY/MOVIE [C] a continuous series of performances of a play, movie etc. in the same place:
• Dunaway is starring in a six-week run of "Master Class" in Los Angeles.
تو فیلم و نمایش به معنی اجرا هستش..
BANK [C] an occasion when a lot of people all take their money out of a bank at the same time
تو بانک به معنی: برداشت حساب (عده ای در یک زمان.. نمی دونم تو باکداری بهش چی می کن.. رکود شاید)
ELECTION [C, usually singular] an attempt to be elected:
• Turner is making his first run for public office.
تو انتخابات: تلاش برای انتخاب شدن.
TRIP [C, usually singular] a trip by train, ship, truck etc., made regularly between two places:
• They left Anchorage at nine for the forty-mile run to Matanuska.
به معنی سفر (با قطار کشتی کامیون و غیره)
SKIING [C] a sloping area of land that you can SKI down:
• Both resorts offer beginner to expert runs.
تو اسکی به سطح شیب دار می گن ران.
IN CLOTHES [C] a long hole in a pair of PANTYHOSE
تو لباس میشه: نخ رفتگی
MUSIC [C] a set of notes played or sung quickly up or down a SCALE in a piece of music
تو موسیقی: ران
CARD GAMES [C] a set of cards with numbers in a series, held by one player
تو کارت بازی به سری کارت های شماره داری که در دست بازیکن باشه می گن ران.
FOR ANIMALS [C] an enclosed area where animals such as chickens or rabbits are kept
محوطه بسته برای نگهداری حیوانات...
رقابت تخیلی Unreal Tournament
نقل قول:
توضیح اینکه: تورنمنت اصل کلمه ش برمی گرده به قرون وسطی جایی که باید سوارکاران حریف خودشونو از اسب به زمین می انداختن. اما بعدش به تبدیل شد به هر نوع مسابقه ای که توش رقابت باشه.
و اما اینجا چون بحث جنگه نمیشه گفت مثلا: مسابقات قهرمانی و غیره. باید گفت:
2. a competition to show courage and fighting skill between soldiers in the Middle Ages
رقابت
توراک Turok
سایت سیاه ناحیه 51 Black Site Area 51
نیمه جان: بسته نارنجی Half Life 2 :Orange Box
ابهام Haze
تغییر زمان TimeShift
شیطان جنگ War Devil
عقده صفر Cipher Complex
یعنی بدون هیچ عقده ای..
نقل قول:
نکته: اولا جالبه که بدونین cipher همون صفر ه... اما تلفظش صایفر ه.. و این معنیا رو میده:
cipher
noun [C]
1 someone who is not important and has no power or influence:
(شخص) بی اهمیت
• The women are strong characters, but the men in this movie are mere ciphers.
2 FORMAL a system of secret writing; CODE:
• The embassy was ordered to destroy its cipher equipment and remaining codes.
یه سیستم کدگذاری مخفی... صفر گذاری
3 LITERARY the number 0; zero
ادبی شم میشه: صفر
و اما complex می تونه دو تا معنی داشته باشه.. 1. مجتمع 2. عقده.. اینجا مجتمع فکر نکنم درست باشه..
منطقه تاریک Dark Sector
و شایدم منظور از تاریک پنهان بوده باشه..
ساعات پیروز Hour Of Victory
به هیچ عنوان ساعات رو مفرد نکنید.
پسر جهنمی Hellboy
کین و لینچ Kane & Lynech
شناسه سرباز Dogtag
نقل قول:
نکته: در اصل به پلاکی گفته میشه که دور گردن سگ میندازن نام و نشانی داره. اینجا خودمونی به شناسه یا پلاک سرباز گفته میشه.
جنگجوی قانون شکن Rogue Warrior
یا مثلا جنگجوی عرف شکن.
نقل قول:
نکته: من این اسمو همینطوری براش انتخاب کردم.. اصل کلمه Rogue بیشتر در مورد حیوانات به کار میره که معنی ولگرد رو میده.. اما اینجا (که صفته):
1 a rogue person or organization does not follow the usual rules or methods and often causes trouble:
• Rogue trader Nick Leeson lost millions of dollars for his company.
سازمان یا شخصی که قوانین عرف رو زیر پا می گذاره و باعث دردسر میشه..
نکته2: اسم این کلمه میشه: آدم ناقلا
مبارز واقعی Virtua Fighter 5
من فکر می کنم از روی تلفظش این اسم رو انتخاب کردن و در اصل Virtue of Fighter بود که تلفظا" Virtua Fighter خونده میشه.. کلمه به کلمه ش میشه: حسن یک مبارز... یا هنر یک مبارز.. که من مبارز واقعی رو انتخاب کردم.
نقل قول:
Forza Motorsport 2
ماشین مسابقه ای فورزا
تنیس واقعی Virtu Tennis
این عنوان منو به شک میندازه که مبادا Virtua مخفف Virtual باشه.. حتما نیاز شد که یه سرچی بکنم...
پروژه سیلپ Project Sylp
میدان نبرد: کمپانی نا مشروع Battlefield : Bad Company
bad company (= people who do things you disapprove of, especially illegal things).
عنوانش ترجمه شده: جزایر مرتعش The Elder Scrolls IV : Shivering Isles
انقلاب رقص برقص Dance Dance Revolution
ان بی ای خیابان میزبان NBA Street Homecourt
نقل قول:
نکته: اسم دیگه homecourt می تونه home-field هم باشه.
قهرمان گیتار Guitar Hero II
ارتش دو نفره Army of Two
هسته زرهی Armored Core 4
نیروی مدافع زمین 2017 Earth Defense Force 2017
عنوانش ترجمه شده: نهایی Flat Out : Ultimate
بیگانه Outsider, The
ادیسه گم شده Lost Odyssey
شبهای جادوگر Voodoo Night
شبهای ودو بگیم بهتر نیست ؟ جادوگر خیلی جاها استفاده شده.
تازی جنگ Warhound
نهشت Thesis
ریمن روانی Rayman Raving
4 مرده رها شده Left 4 Dead
نقل قول:
نکته: کسی که اسم این عنوان رو انتخاب کرده یه مارمولک به تمام معنا بوده.. چون left 4 dead می تونه معنی left for dead رو بده که معنیش میشه. مرده رها شده. اما از اونجایی که عکسشو دیدم عکس 4 نفر رو کشیده.. اما 4 مرده رها شده ؟ یعنی این چهر نفر آخرش می میرن ؟ شاید مفهموم اینه که دیگه برای این چهر نفر امیدی نیست و مرده تلقی شدن.. نمی دونم والا
قلمرو دشمن: لرزه جنگها Enemy Territory: Quake Wars
مسیح محزون قدرت و جادو Dark Messiah of Might and Magic
سقوط آزادی Fall of Liberty
امیدوارم fall اینجا به معنی پاییز نباشه.
پروژه آفست Project Offset
ت.ر.س F.E.A.R
سیاه Black 2
شرک سومی Shrek the Third
دو اژدها Double Dragon
خرد کنندگان قلعه Castle Crashers
منظور همون نابود کنندگانه..
عنوان ترجمه شده: قیام موج سوار نقره ای Fantastic 4: Rise of Silver Surfer
توفان شمشیر: جنگ صد ساله Bladestorm: The Hundred Years' War
تاخت و تاز بزرگ خارج از جاده Grand Raid Offroad
کلایو بارکر Clive Barker
شهر زمانسنج The City Of Metronome
مسابقه پروژه گاسام Project Gotham Racing 4
بقیه شو بعدا میذارم...