سلامنقل قول:
واسه ترمز زدن يا ترمز کردن ميتونين بگين brake (به عنوان فعل)
موفق باشيد :11:
Printable View
سلامنقل قول:
واسه ترمز زدن يا ترمز کردن ميتونين بگين brake (به عنوان فعل)
موفق باشيد :11:
سلامنقل قول:
فكر مي كنم power of speech يعني بطور كلي توانائي سخن گفتن و نه الزاما با مهارت يا هنرمندي و ... ولي art of speech براي كساني كه قدرت بيان خوبي دارن استفاده ميشه.
موفق باشيد و باي :11:
سلام
ممنون میشم در ترجمه ی این جمله به من کمک کنید ;)
The anger towards this world burns and grows within, together with my facination and my desire for Death
من رو کلمه ی facination شک دارم , چون جایی معنیش رو پیدا نکردم . امکان داره منظورش fascination باشه ؟ :20:
سلامنقل قول:
با توجه به مفهوم جمله و همینطور کلمه ی desire تو جمله احتمال قریب به یقین همون fascination مدنظر بوده.
موفق باشید :11:
Hi buddy
how do u do?
i,m here for the first time there is an intresting topic
pleas tell me 4 sentenses translations
Smile :a curve that can set a lot of things straight.
CComitte:individuals who can do nothing individually and sit to dicide that nothing can be done to gether
Experiense:the name men give to their mistakes.
Phillosopher: a fool who torments himself during life .
thanks any body
.
در پاسخ به Olinda .(نمیتونم پست قبلی رو بیارم)( خیلی غلط املایی داشت)
لبخند:انحنایی که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.
شورا:افرادی که خود به تنهایی قادر به انجام هیچ کاری نیستند و دور هم گرد میآیند و تصمیم میگیرند تا آن هیچ کار را با هم انجام دهند.
تجربه:نامی که مردم بر روی خطاهایشان میگذارند.
فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد.
اقا کسی مارو تحویل نمی گیره ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟
به سوال پرسیدیم
میشه لطفا یکی بگه کلاس زبان کجابرم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟///
سلام
میشه یکی توضیح بده وقتی 4-5 تا اسم پشت سر هم قرار میگیرند ترتیب ترجمه اونها بر چه اساسی است؟