سلام. امضای من غلط املایی داره؟
Printable View
سلام. امضای من غلط املایی داره؟
املایی که نه، ولی گرامری چرا ...نقل قول:
I'm waiting درسته ... :11:
اول باید تکلیف rooted maps مشخص بشه که منظورش نقشه هایی هستند که از زاویه دید یا پرسپکتیو یک کشور یا شهر یا شرکت تهیه می شوند که معادل دقیقی توی فارسی براشون ندیدم. واژه پیشنهادی من نقشه های سفارشی یا اختصاصی هست اما متن:نقل قول:
به همین علت است که مدیرانی که در پی استفاده از حس (ششم)شان برای قاپیدن فرصتها در بازارهای ناشناخته جهانی هستند غالب اوقات می توانند از نگاه انداختن به یک سری نقشه های سفارشی که در سطح صنایع و شرکت هایشان کشیده شده بهره ببرند.
دوستان معادلی واسه این دو کلمه هست ؟!
ثقل اکبر (منظور قرآن کریم)
ثقل اصغر (منظور ائمه علیه السلام)
نقل قول:
نه تنها در مسیر پر فراز و نشیب دنیای امروز بلکه همه ی زمانها ...
Not only in today's world of ups and downs but also in all eras
Not only in this arduous road of today's world but also in all eras
Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras
به نظر شما کدوم ترجمه واسه این جمله های فارسی بهتره ؟!نقل قول:
سرای سلامت و امنیت
the shelter of security and health
the abode of security and health
پ . ن : safety یا security ؟! کدوم بهتره ؟!
با سلام خدمت دوستان عزیز
در ترجمه متون زیر به خصوص در تبدیل واحد ها مشکل دارم اگر دوستان اطلاعاتی دارند ممنون میشم کمکم کنید.
If dry bulk chemical systems are to be used, a dust control system must be providedو
that is large enough to handle dust created by the vacuum unloading system or blower
on the delivery truck. The blowers on bulk delivery trucks usually deliver approximately
700 ft3/min (1,190 m3/h) of air at up to 10 psig (69 kPa).
The estimated number of personnel it would take to operate and maintain conventionalجملات مربوط به راهنمای ساخت یک تصفیه خانه آب میباشند.
water treatment plants with 5 and 50 mgd (19 and 190 ML per day) capacities is shown
in Table 25.1. The estimated number of personnel is listed for semiautomated and fully
automated facilities.
پیشاپیش از لطف دوستان متشکرم.
در مورد اول هر سه جمله می تونه درست باشه بستگی به سلیقه و تا اندازه زیادی به لحن متن تون دارهنقل قول:
جمله اول بیشتر غیر فرمال است
جمله دوم غیر فرمال نیست اما بیشتر معنی پرزحمت و مشقت میده تا دارای فراز و نشیب اگر به متن تون لطمه ای نمی خوره از آن استفاده کنین
جمله سوم هم که کاملا فرماله اگر فضای متن تون اجازه میده میتونین ازش استفاده کنین.
در مورد دوم به نظر من فرق چندانی در اینجا با هم ندارند بجز اینکه security معنای کلی تری داره و شامل امنیت شغلی، امنیت اجتماعی و سیاسی و نظامی و ... هم می شود.
معنی امیدوارم نبودن یا امید نداشتن هم میتوان برداشت کرد متاسفانه context معلوم نیست
میتونین برای بار اول در متن تون به شکل زیر با توضیح بیاورید و بارهای بعدی بدون توضیح شون استفاده کنید. این جور واژه ها معادل ندارند وشیوه مرسومش همینه.نقل قول:
The Thiql Akbar (the greater Thiql, i.e. The Holy Quran)
The Thiql Asghar (the Ahl Al-Bayt, the people of the House)
Greater weightنقل قول:
Smaller Weight
Not only in this vicissitudinous road of today's world but also in all eras
the shelter of security and health
ترجمه کل متن رو می خواین یا فقط قسمت واحدهانقل قول:
تو ترجمه متن مشکل ندارم از واحد ها سر درنمیآرم.نقل قول:
دیر جواب دادین کل متن براتون ترجمه کردم:نقل قول:
اگر قرار است از سیستم های شیمیایی حجیم خشک استفاده شود، یک سیستم کنترل گردوغبار نیز باید تعبیه شود. این سیستم باید آنقدر بزرگ باشد تا بتواند از عهده گرد و غباری که بوسیله سیستم تخلیه هوا یا پروانه بکار رفته روی ریل تحویل ایجاد می شود برآید. معمولا پروانه های ریل های بزرگ تحویل تقریبا هوایی به حجم ۷۰۰ فوت مکعب در دقیقه (معادل ۱/۹۰ مترمکعب در ساعت) با فشاری تا حد ۱۰ پوند در مقیاس اینچ مربع (معادل ۶۹ کیلوپاسکال) تحویل می دهند.(پرتاب می کنند)
ـــــــــــــــــــــــــ ـــــ
تعداد تخمینی پرسنلی که برای راه اندازی و نگهداری ماشین آلات معمول سالم سازی آب با ظرفیت های ۵ و ۵۰ میلی گرم در روز (یا ۱۹ و ۱۹۰ میلی لیتر در روز) لازم است در جدول ۲۵.۱ نشان داده شده است. تعداد تخمینی پرسنل برای وسایل نیمه خودکار و تمام خودکار فهرست شده است.
نقل قول:حسین آقا دستتون درد نکنه برای ترجمه و Responsibility توننقل قول:
میبخشید میخواستم بدونم واحد ها رو توی دیکشنری نوشته یا ته؟؟؟!!!
بله اکثر دیکشنری های معتبر دارند هم توی مدخل هاشون مخفف واحد ها را توضیح دادند و هم بعضی هاشون در آخر یه ضمیمه واسه واحدها گذاشتن هم تو سیستم متریک و هم غیر متریک.نقل قول:
سلام مترجمهای عزیز
معنیه اینهارو میخواستم لصفاً
1 .Privacy Act and Paperwork Reduction Act Statements
2 .Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 1 hour per response
3 .United States laws governing the issuance of visas require each applicant state whether or not he or she is amember of any class of individuals excluded from admission into the United States
4 ...Except as Otherwise Provided by Law
ممنون
1- اظهار نظر(ها) در مورد قانون حریم خصوصی و قانون کاهش کاغذبازینقل قول:
2- این جمله را معمولا ابندای فرم ها یا پاسخنامه ها میگن. به نظرم میشه این جور ترجمه اش کرد: زمان لازم معمول برای گردآواری این اطلاعات، به طور متوسط یک ساعت برای هر پاسخ تخمین زده می شود.
3- قوانین حاکم بر صدور ویزا در ایالات متحده ملزم می کند که وضعیت هر متقاضی مشخص شود؛ اینکه آیا او جزء دسته ای از افراد هست که از ورود به ایالات متحده منع شده اند یا نه.
4- به جز مواردی که در قانون ... آمده است (ذکر شده است)
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنوننقل قول:
لطف کردی
دوست عزیز لطف کنین اسپم نفرستین برای تشکر دکمه تشکر رو بزنیننقل قول:
Thanks
سلام
معنی چمله زیر چی میشه
panorama of educational possibilities against which the limited depth of any particular educational course could be contrasted.
ممنون
دوست عزیز این جمله کامل نیست با این حال ترجمه اش می شودنقل قول:
چشم اندازی از امکانات آموزشی که می تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر برنامه آموزشی خاص در تقابل قرار گیرد.
سلام ،معنیه اینو میخواستم
whom the president has identified as a person who plays a significant
role in a severe form of trafficking in persons ,who otherwise has knowingly aided, abetted, assisted or
colluded with such a trafficker in severe forms of trafficking in persons, or who is the spouse, son or daughter of
such a trafficker who knowingly has benefited from trafficking activities within the past
سلامنقل قول:
من بیشتر منظورم این بود که مفهوم جمله چی میشه؟
برای کامل بودن جمله
متن کاملش این بود
" روش مطرح شده دارای مزایایی زیر است
1- ...
2 - ..."
که این جمله یکی از موارد بودش
سلام. اولا این جمله کامل نیست چون جمله اصلی فعل ندارد احتمالا از فعل اصلی فاکتور گرفته شده و یک بار قبل از همه موارد یعنی قبل از مورد یک گذاشته ثانیا مفهومش، داره میگه:نقل قول:
[این روش/سیستم/برنامه/طرح] چشم اندازی از فرصت های آموزشی [ارائه می دهد/ فراهم می کند؟؟؟ (این همون فعل جا افتاده است)] که میتواند با عمق محدود (سطح پایین) هر نوع برنامه آموزشی خاص در تضاد باشد.
مفهوم نهایی و واضح این جمله رو با توجه به کل متن میشه فهمید. چیزی که من می فهمم اینه که داره میگه این روش یک سری امکانات آموزشی فراهم میکنه که میتونه یک برنامه آموزشی که سطح پایینی داره در تقابل با آن قرار بگیره یعنی جلوی بروز آنها را بگیره یعنی مزایای جدید این روش در بعضی برنامه های خاص آموزشی که کیفیت پایینی دارند قابل بروز نیست. من این طور می فهمم. نمیدونم واضح شد یا نه؟
... کسی که ریاست (جمهوری) او را به عنوان شخصی شناسایی کرده است که نقش برجستهای در قاچاق انسان به شکل حاد بازی میکند، یا با کسی که به صورت حاد قاچاق انسان می کند به صورت آگاهانه معاونت، شراکت و همکاری داشته یا تبانی کرده است و یا همسر، پسر یا دختر کسی است که یک قاچاقچی در شکل حاد آن بوده و بصورت آگاهانه از فعالیتهای قاچاقی او در گذشته بهره برده است.نقل قول:
hi all
plz translate this short sentence:
Gotta pay the bills somehow, right??
نقل قول:
باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟
من شنیدم که این جمله یک ضرب المثله ، اگه ضرب المثل باشه ، چه معنی و مفهومی میتونه داشته باشه ؟نقل قول:
باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟
ممنون از توجهتون !
خواهش می کنم. واقعیتش ضرب المثل که نیست. ولی فکر می کنم میتونه استعاره از این باشه که «خرج زندگی رو باید یه جوری درآورد» اگه متنی که این عبارت درش بکار رفته در دسترس باشه بهتر میشه قضاوت کرد.نقل قول:
سلام ،ممنون از لطفی که بهمون دارید آقا حسین
اگه میشه اینارو هم برام ترجمه کنید
1.who has asserted immunity from prosecution
2.who failed to attend a hearing on deportation or inadmissibility within the last 5 years
3.who ,after 1996 attended in student (F) visa status a U.S. public elementary school or who attended
a U.S. public secondary school without reimbursing the school
4.who is subject to a civil penalty under INA 274C
1ـ کسی که ادعای مصونیت قضایی کرده است.نقل قول:
2ـ کسی که طی پنج سال گذشته موفق نشده در جلسه دادرسی راجع به اخراج از کشور (دیپورت شدن) یا ممنوعیت ورود به کشور حضور یابد.
3ـ کسی که از بعد از سال ۱۹۹۶ با وضعیت ویزای F دانش آموزی در یک مدرسه ابتدایی عمومی ایالات متحده حضور داشته (به تحصیل مشغول بوده) یا در یک مدرسه دوره متوسطه عمومی (دبیرستان) بدون پرداخت هزینه به تحصیل مشغول بوده است.
4ـ کسی که مشمول یک جزای مدنی تحت قانون INA 274C (قانون ملیت و مهاجرت آمریکا بخش جعل اسناد) است.
با سلام
that'll be all
بسته به متن تون داره ولی میشه اینها را گفت:نقل قول:
همه اش همین، همین و بس، همه چیز تمام خواهد شد...
سلام
توی جمله زیر قسمتی که مشخص شده یعنی چی
assessment is short-changed by designers.
توی متن زیر بخشی که مشخص کرم یعنی چی؟
if students are tested on lower-order thinking skills, they would probably be encouraged to practice the undesirable surface atomistic approach to learning.
ممنون
معنیه اینارو میخواستم
1 .who was previously ordered removed within the last 5 years or ordered removed a
second time within the last 20 years
2 .who was convicted of an aggravated felony and ordered removed
3 .who is a former exchange visitor who has not fulfilled the 2-year foreign residence requirement
4 .using the enclosed self-adhesive return address label immediately send this form
کسی که قبلا در خلال پنج سال گذشته محکوم به اخراج شده است یا در بیست سال گذشته برای بار دوم حکم اخراج او صادر شده است.نقل قول:
کسی که محکوم به یک جرم جنایی حاد شده و حکم اخراج او صادر شده است.
کسی که سابقا بازدیده کننده مبادله ای بوده (منظور آن دسته از بازدیدکنندگان هستند که دو کشور با هم مبادله می کنند) که لزوم دو سال اقامت خارج از کشور را برآورده نکرده است.
با استفاده از برچسب چسبدار آدرس برگشت که ضمیمه شده است، فورا” این فرم را بفرستید.
سلام دوستان
they have been hiding it in plain sight all along
تمام این مدت به صورت آشکاری در حال مخفی کردنش بوده اند.نقل قول:
سلام اگه میشه این ترججمه کنین
so many automibile owners feel that mechanics deceive them that the clinics، even though they undoubtedly charge high fees،are quite popular.
و همینطور معنی: او مرد عادلی هست
آنقدر صاحبان اتومبیل های زیادی هستند که احساس می کنند تعمیرکارها سرشان کلاه می گذارند که کلینیک ها (مراکز معاینه فنی اتومبیل) با اینکه قطعا دستمزدهای بالایی می گیرند کاملا مورد استقبال مردم قرار گرفته اند.نقل قول:
.....................................
He is a just man.