He felt unable to carry the Confederate lines and settled down to besiege their fortifications
------------------------------------------------------------
U.S. SUIT CHARGES BIAS IN NASSAU COUNTY PROPERTY TAXES
معنیش رو میخواستم
Printable View
He felt unable to carry the Confederate lines and settled down to besiege their fortifications
------------------------------------------------------------
U.S. SUIT CHARGES BIAS IN NASSAU COUNTY PROPERTY TAXES
معنیش رو میخواستم
نقل قول:
the negative effects caused by inordinate number of media invasions
in this regard, they have attempted to fill the gap in some way
with such an increasing problem
bringing a certain level of excitment and enthusiasm
the need to ....... is now felt more than ever
.
نقل قول:
چیزی که من فهمیدم
فهمید که تیرشون به جبهه متحدین نمیرسه و حواسش رو متوجه محاصره استحکاماتشون کرد( استحکامات جبهه متحدین)
دوستان دیگه هم اگه نظری دارن بگن
لطفا این رو هم ترجمه کنیدنقل قول:
نقل قول:
مرسی.
این جملاتی که پرسیدم مثالهایی هستش که در کتاب 1100 اومده . نمیدونم یا جملهاش خیلی سخته یا من خیلی زبانم ضعیفه ! (شایدم هر جفتش:27:) .نمیدونم اینا به جای اینکه جملات ساده جهت فهماندن معنی کلمه مورد نظر بکار ببرند یک جمله بی معنی و پیچیده آوردند. کلا این کتاب 1100 کتاب خیلی سختیه به نظرم.
وقتی احساس کرد نمی تواند برخطوط متحد آنها غلبه کند مشغول محاصره استحکامات آنها شد.نقل قول:
__________
دولت آمریکا نرخ های مالیات بر دارایی را در شهر ناسائو تعدیل می کند.
دوست عزیز متن فارسی شما یه کم گنگه و نیاز به ویرایش داره.نقل قول:
به علاوه برای من نه موضوع شکایت تون مشخص نه تخلف طرف شکایتتون واضحه و نه اصلا مشخصه به طرف سومی دارین شکایتتون ارجاع میدین یا توی سایت خودشون دارین از خودشون شکایت می کنین.
سلامنقل قول:
من یه بار دیگه متن رو میزارم ولی به نظرم توضیح دادم :
موضوع شکایت مربوط میشه به پرداخت نکردن مبلغ affiliate program و میخوام این شکایت رو در سایت مخصوص هاستینگ خارجی انجام بدمنقل قول:
من میخوام از یه سایتی توی فروم مرجع هاستینگ شکایتی بنویسم تا شاید بدهیش رو به من پرداخت کنه البته میخوام خیلی محترمانه باشه
متاسفانه سایت مذکور الارغم قول های داده شده از 7 ماه پیش نسبت به تصفیه حساب مبالغ affiliate program اقدام نمی کند . بنده به نا به اعتمادی که به این سایت داشتم نسبت به تبیلغات گستره در اینترنت پرداختم که در نتیجه وقت و هزینه بسیاری متحمل شدم در زیر مدارکی به صورت تصویر از گفتگو های انجام شده قرار میدم . لازم به ذکر است که سایت مذکور دیگر به سوالات کاربران در این زمینه هیچ پاسخی نمیدهد
Unfortunately, the above-mentioned website, despite all the promises that has given since seven months ago, doesn't do anything to settle the account of affiliate program. Trusting them, I advertised a lot in the internt, as a result I spent much time and money. Here I put the documents of our negotiation in the form of images as follows. I have to mention that this website doesn't answer its users anymore.نقل قول:
سلام به دوستان عزيز
ميخوام بگم تجسم فلان چيز(يعني فلان چيز رو به صورت جسم در بياره) كدوم درسته؟
1- embody of
2- embodiment of
آيا كلا embody معناي تجسم يعني به صورت جسم درآوردن ر و ميده يا تجسم ذهني؟؟ مثلا واژه sculpting آيا بيشتر به بصورت جسم درآوردن شبيهِ؟
نقل قول:
اول که منظورتون از به جسم در آوردن رو متوجه نشدم. ولی در مورد این دو کلمه
1-به معنی تجسم بخشیدن به نظرات و افکار ـ کسی تجسم چیزی یا صفتی باشد
2- مجسمه ساختن ـ پیکر تراشی کردن.
...................
شاید این کلمه بدرد شما بخوره به معنی تجسد دادن ـ تجسم بخشیدن ـ شکل بخشیدن ـ شکل آدمی به چیزی دادن
Incornate
نقل قول:
خوب سئوال ديگه اي برام پيش اومد كه:
1- اصلا embody of داريم؟؟؟ يا embody بصورت فعل مياد؟
2- و مثلا ميشه گفت embodiment of spiritual..
كلا ميخوام بگم كه فلان هنرمند، فلان چيز در آثارش تجسم يافته
نقل قول:
این جمله رو اینطوری هم میگن
it is manifested in his works
سلام
ترجمه جملات زیر چی میشه
Addressees the use abstractions in concrete situations.
the system supports cross match with the keyword database for classifying categories .
ممنون
نقل قول:
قابلیت ( مهارت) استفاده از ایده های انتزاعی ( نظری) در موقعیت های حقیقی
این سیستم برای طبقه بندی اجزاء از تکنولوژی کراس ماچ ( تست سازگاری) در کنار بانک اطلاعات واژگان کلیدی بهره می برد
embody فعله و embodiment اسمش هست که مثل هر اسمی میتونه با of بیاد.نقل قول:
نقل قول:
You can say
He embodies his passion into/through his works
or
his work truly embodies passion
سلام معنی اینها چی میشه:
at the turn of the millennium to ask him what he thinks the future has in store for the human race
i know what the near future has in store for me ---lots of studying
after all,video games can be violent
there have been few signigicant changes in my lifestyle since the turn of the millennium the century
ممنون میشم که جمله های بالا رو ترجمه کنین
جمله اولتون ناقصه یعنی فاعل رو در جمله های قبل بوده و شما تکه آخر جمله رو آوردین ضمن اینکه مرجع ضمیر him هم مشخص نیست و خودتون با توجه به متن باید بفهمید. با فرض اینکه فاعل این جمله «من» است ترجمه اش این می شود:نقل قول:
... از او سؤال کنم که فکر میکند با تغییر هزاره (با آمدن هزاره جدید)، آینده برای نسل بشر چه چیزی در آستین دارد.
می دانم که آینده نزدیک برای من چه در آستین دارد---مطالعه زیاد.
با وجود این، بازی های ویدئویی می توانند خشن باشند.
در جمله آخر هم مفهوم جمله بدون کلمه the century کامله مگر اینکه بین این دو کلمه یک «و» بگذاریم و فکر کنبم منظور این بوده که تغییر هزاره بالطبع همراه با تغییر قرن است.
تغییرات قابل توجه کمی از زمان تغییر (آغاز) هزاره [و قرن؟؟؟] در سبک زندگی من به وجود آمده است.
سلام
معنی جملات زیر چی میشه
it is regarded as being at a relatively late stage in a complex process.
it did have some tentative hypotheses.
The error planted in the documentation could be holistic in nature but that would make it obvious from exposure to the code, leading to a ceiling effect where the error is identified very quickly.
ممنون
نقل قول:
خيلي ممنون ، ميشه به صورت اسميش رو هم بگيد،يعني ميگيد:
embody of passion through some one's work
يا
embodiment of passion through some one's work
من قبلا براتون توضیح دادم دومی درسته.نقل قول:
این طور برداشت میشود که در مر حله نسبتا پایانی از یک فرآینده پیچیده قرار دارد.نقل قول:
(آن) چند فرضیه آزمایشی داشت.
خطایی که در مستندسازی گنجانده شده بود (نشانده شده بود) میتوانست در ذات خود کلی باشد اما اگر این خطا به کد ارائه می شد واضح و مشخص میبود زیرا در آن صورت منجر به یک تأثیر حداکثری میشود(تاثیر آن آنقدر زیاد می شود) که در آن خطا خیلی سریع تشخیص داده می شود.
سلامنقل قول:
ممنون
آقا این loca که میگن یعنی چی؟
:22:
سلام دوستان برگردان فارسی به انگلیسی کجاست تاپیکش؟؟؟
این متن رو میخواستم:
نقل قول:
سلام به همه ی دوستان...
خسته نباشید..
چطوری میتونم یه برنامه بنویسم که بتونم بفهمم چه برنامه هایی در حال استفاده از اینترنت هستند؟
ممنون.
نقل قول:
how can i write a program to understand what programs are using the internet
.
این یه کلمه اسپانیاییه به معنی crazy یعنی دیوانهنقل قول:
این جوری هم میشه گفت:نقل قول:
How can I write a program to find out what programs are using the internet?
سلام
معنی
we are inserting a new concept that is the use of KM to bring theoretical foundation to the specification of the process.
چی میشه؟
ممنون
فراهم کردن یک مبنای تئوریک (نظری) برای تشریح (توصیف - تبیین ) این فرآیندنقل قول:
.............
داریم ایده جدیدی را وارد می کنیم (روی ایده جدیدی کار می کنیم) و آن استفاده از km جهت فراهم کردن مبنای تئوریک (نظری) برای تشریح (توصیف - تبیین ) این فرآیند می باشد.
سلام خدمت دوستان عزیز
تو ترجمه این جمله میتونید کمکم کنید؟
the contract document should specify that all drains be testet and traps charged with water before plant acceptance.
مربوط به موارد احتیاطی در ساخت یک تصفیه خانه میشه.
فکر کنم این طور باشه کهنقل قول:
سند قرداد باید مشخص کند که قبل از پذیرش(قبول ساخت) کارخانه(تصفیه خانه)همه لوله ها بررسی(از نظر سالم بودن)شده باشند و گودال ها هم از اب پر شده باشند
در سند قرارداد باید ذکر شود که قبل از پذیرش ماشین آلات ، همه مجراها ( کانال ها) چک و دریچه ها آبگیری شوند.نقل قول:
امروز زیاد به دوستان زحمت دادم.
از این جمله هم سر در نمیآرم :
The use of manually operated valves on automatic systems should be limited to secondary
isolation of equipment units and/or processes, or for maintenance isolation, such
as pressure gauges and in-line sensors.
"بی عرضه" به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:loser: incapable
استفاده از شیرهای دستی در سیستمهای خودکار باید تنها به منظور جداسازی قطعات و/یا فرآیندهای فرعی و یا برای جداسازی قطعات نگهداری از قبیل وسایل اندازهگیری (گِیجهای) فشار و سنسورهای همراستا باشد.نقل قول:
احتمالاً منظورش اینه که این شیرهای دستی باید جاهایی نصب بشوند که اگر مثلا خواستند قطعات جانبی را جدا کنند با استفاده از این شیرها جریان آب را می بندند تا بتوانند آن قطعات را جدا کنند.
فکر کنم اگر منظورتون محاوره ای باشه و در خطاب افراد برای تحقیر از همون کلمات silly ، idiot و stupid و ... استفاده میکنند.نقل قول:
سلام، مفهوم این عبارت چیه؟ ترجمه ی لغت به لغت نمی خوام:11:
All in all it's just another brick in the wall
تشکر فراوان.