این جمله درسته؟
Do you need a hurry
(مثلاً شخصی میخواهد لباسش را خیاط زودتر آماده کند خیاط از او این جمله را میپرسد)
Printable View
این جمله درسته؟
Do you need a hurry
(مثلاً شخصی میخواهد لباسش را خیاط زودتر آماده کند خیاط از او این جمله را میپرسد)
Are you in a hurry? فکر کنم درست تر باشه..حالا اساتید میان و راهنماییتون میکنن.نقل قول:
سلام
هر 2 جمله صحیح است؟
does the coat fit?
is the coat fit?
فقط حالت اول به کار میره.نقل قول:
Do + suit / match / fit
عجیبه که تو یک فیلم "Do you need a hurry" را استفاده کرد! و به نظرم من هم غلط اومد شاید بازیگر جمله را اشتباه گفته!نقل قول:
معنی این جمله این میشه ؟
letting him coach his own amateur team.
اجازه دادن بهش تا خودش تیم آماتورشو هدایت کنه ؟
بله درسته..یک گروه یا یک نفر دارن بهش اجازه میدن.نقل قول:
Sent from my HUAWEI G510-0200 using Tapatalk 2
چرا برخی وازه ها جمع بستنشون با s نیست ؟ مانند panther که میشه panthera یا phenomenon که میشه phenomena ?
نقل قول:
چون این واژه ها ریشه خارجی دارند مثلا امکان داره از لاتین وارد انگلیسی شد باشند بنابراین قاعده خاص خودشون رو دارند.
البته با s هم بعضی از واژه های دخیل در انگلیسی رو جمع می بندند.
منم برام خیلی جالبه که اینو گفتی.... ولی یه احتمال هست که تو Rapid Speech به خاطر این که انگلیسی Stress Timed هستش...نقل قول:
Do you need to hurry در اصل Vowel Reduction تبدیل شده به De ye neet e hurry
در vowel reduction تمام vowelهای function wordها تبدیل میشن به Schwa
به همین خاطرم احتمالان اشتباه transcribe شده. حالا اگه واقعا اینجوریم استفاده میشه به مام یکی بگه.
سلامنقل قول:
این به عنوان جمله حساب نمیشه در حقیقت این عبارت به اسطلاح Gerund PHrase هست که میتونه توی یه جمله کاربردهای مختلفی داشته باشه ولی به تنهایی یک Sentence Fragmentه .
Letting him coach his own amateur team was the reason behind the club's failure.
الان این یک جمله به حساب میاد و اون قرمز هم میشه Subject و همون فاعل جمله.
معنی
عامل اصلی شکست تیم این بود که اجازه دادن خودش مربیگری تیمو به عهده بگیره.
هر دو جمله درسته به لحاظ گرامری اما معانی مختلفیرو میرسونه...نقل قول:
اولی یعنی اینکه اندازش مناسبه یا نه. دومی اما به این منظوره که آیا کته مناسبه یه موقعیت خاصی هست یا نه. یه خانومم وقتی میگه is it fit? میخواد بدونه که لباسش به جذابیت بدنی داره یا نه.
این سوال البته ایراد داره چرا که حالت پرسشی برای گزینه های یک و دو کاملا درسته! ولی خوب خیلی رایج نیست...نقل قول:
پوزش میخوام بزرگوار، ولی فقط گزینه ی D به لحاظ دستوری صحیح است. وقتی جمله ای پرسشی با Can u tell me یا Do u know شروع میشه ، در واقع جمله ی پرسشی به حالت Indirect تبدیل شده و لذا Word order هم به اقتضای اون تغییر پیدا میکنه. یعنی ترتیب کلمه ای جمله ای که به طور جدا حالت direct داره (= where is the post office ) بعد از ملحق شدن به یک جمله ی پرسشی بلندتر که با Can u tell me شروع میشه، تغییر پیدا میکنه.نقل قول:
?Direct: What time is it
?Indirect: Can u tell me what time it is
ایرادی بر سوال وارد نیست.
نقل قول:
شما درست میگید. من یه لحظه با reported speech اشتباه گرفتم.
He asked me where is the money.
He asked me where the money is.
He wanted to now what my name was
He wanted to know what was my name.
جمله های بالاهمه درستند. ولی خوب تو اون سوال ما فقط indirect question داریم. سوتی دادم:n02:
What, Which, Whrere, who + linking berb ( to be) +complement.....
سلام.کاربرد at و in:
کدوم درسته؟
the man is cooking at home.
the man is cooking in home.
سلامنقل قول:
تو انگلیسی یه چیزی هست به اسم collocation بدین معنی که چه صفتهایی یا حروف اضافها ای با اسمهای مختلف میاد.
تو فارسی ما میگیم پزشک حاذق اما مکانیک ماهر. حالا اگه بگیم مکانیک حاذق غلط نیست ولی unnatural میشه.
اینجاهم ما برای home از حرف اضافه at استفاده میکنیم.
سلام. من میخام کتاب گرامر تهیه کنم .سرچی که کردم سری کتاب های grammer in useمناسب امد به نظرم .
شما هم تایید میکنید؟جلد قرمز واسه پایه ؟
.
نقل قول:
این سری کتابا عالین. تقریبا کل گرامر انگلیسی رو میپوشونن.
جلد قرمز مقدماتیه یا ابی/؟
ترتیب این کتابارو میشه بگید؟
سلامنقل قول:
تو همون عکسهای بالا هم نگاه کنید مشخصه - قرمز رنگه مقدماتی هست
دوستان معنی lmao چی میشه ؟:n01:
یه اصطلاح خیلی پرکاربردی در انگلیسی هست به اسم In My Humble Opinionنقل قول:
در فارسی میتونیم «به نظر بنده حقیر» ترجمه اش کنیم
در ابتدای عرایض، از In My Humble Opinion یا مخففش IMHO استفاده میکنن تا ادب رو رعایت کرده باشن
حالا یه سری تینیجر دیوانه (:دی) اومدن این رو تغییر دادن و برعکسش رو ساختن: In My Arrogant Opinion !!
تو فارسی که اصطلاح خاصی براش نداریم، تو خود انگلیسی هم اصلاً کاربرد نداره و استفاده از اون دور از ادب گفتمان هست ...
IMAO مخفف این عبارته ...
(استفاده از Arrogant به جای Humble یعنی اینکه نظر من اصلاً هم کم ارزش و حقیر نیست، خیلی هم من آدم دانا و عقل کلی هستم ! :دی)
كوروش جان گفته lmao نه IMHO !نقل قول:
LMAO
ريشه اين كلمه : اين كلمه برگرفته از كلمات Laughing My A*ss Off مي باشد . به معناي لغوي ( خنديدن تا مرز پاره شدن *ون ! )
توضيحات : از اين كلمه فقط در عالم اينترنت استفاده ميشه ( فرومها ، چت رومها و ... ) و براي بيان يك مطلب واقعا خنده دار كاربرد داره .
فرمهاي ديگر اين كلمه :
LMFAO كه مخفف Laughing My Fu*king A*ss Off ميباشد و يك درجه شديدتر از LMAO هست !
من هم IMHO رو توضیح ندادم، IMAO رو گفتم :دینقل قول:
اون حرف اولش l بود ؟! :دی
من فکر کردم I هست ...
ممنون :n16:
اين اشتباهات پيش مياد ديگه كوروش جان:n06:نقل قول:
من ازین استفاده میکنم!نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نوشته !Rolling on the floor laughing My A*s*s Off And And P*eeing My Pantsنقل قول:
خب طرف هنگ ميكنه!:n02:
نه .. پایه طوسیه و قرمز مکمل اونه:نقل قول:
1- طوسی : Beginning to Low Intermediate
2 - قرمز : Elementary to Pre-intermediate
3 - یاسی : Intermediate to High Intermediate
4 - آبی : intermediate to advanced students
5 - سبز : focuses specifically on the complexities of grammatical choices that advanced students need to appreciate
البته ویرایشهای مختلف دارن (مخصوصا Essential ) و ضمنا تو مرحله پیشرفته (سبز) گویا ارجاعاتی هم به قبل داره ..!
DIRECTIONER یعنی چی؟
ترجمه درست این جمله چیه: Someone you follow is broadcasting
با سلام خدمت دوستان عزیز
یکی از آشنایان درخواست کرده تا رزومه کاریش رو به انگلیسی براش ترجمش کنم.
یه متنی براش درست کردم ممنون میشم دودقیقه زمان بزارین اگه مشکلی داره بگین
I have over 10 years experience in retail management such as foods, detergents, digital locks and other home goods stuff.
In addition to my extensive retail experience, I have excellent communication skills. I always maintain a gracious and professional manner when communicating with people, including customers and store staff. My broad experience and range of skills make me a superior dealer for your company.
I will work for you and except nothing until my sale rate reaches to your goals.
Thank you for your consideration.
مواردی که باید اضافه می شد رو در متن مشخص کردمنقل قول:
بعد از reach هم to آورده بودی که اضافی بود و حذف کردم
home goods stuff هم حشو داشت ... کلمه آخر حذف شد
هر چند که باید دید منظور از home goods چیه ...
اگه لوازم خانگیه، درستش home appliances هست ...
با کلمه superior هم مشکل دارم ... میشد از صفت بهتری استفاده کرد
پ.ن: یه خورده هم «منم منم» زیاد داشت :دی این احساس رو به خواننده میده که متقاضی داره زیادی از خودش تعریف می کنه :دی
میزان humble بودنش پایین بود ... (البته در رزومه باید تا حدی خودخواه بود، ولی نه دیگه در این حد :دی)
پاسخ ؟ کس نبود؟نقل قول:
Directioner به کسی میگن که عاشق گروه One Direction هست... واندیرکشندوست/پرست...نقل قول:
دومی رو کجا دیدهای؟ منظور از follow چیه؟ مثل Twitter؟
One Direction چی هست؟ دومی هم تیتر یه ایمیل هست که مال یه سایت دوستیابیه که عضوشمنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه گروه موسیقیه...نقل قول:
خوب در اون صورت باید متنشو بخونی تا بتونی نظر قطعی بدی...:n06:
سلام
سیستم ایمیل گزینه را فعال کردم که خودکار هنگام دریافت ایمیل به فردا پاسخ میده
همه میزنن regards
خیلی تکراری هست
شما کلمه بهتری سراغ دارید؟
Respectfully
چطوره؟
کلا جمله ای یا متنی برای پاسخ خودکار به ایمیل های دریافتی دارید؟ ممنون
خوب دومی هم داره بهت اطلاع میده که : اونی که دنبال می کنیش داره "هنر پراکنی" (!) میکنه..!نقل قول:
سلام دوستان
میخوام بپرسم : "چه خبر؟"
چی باید بگم ؟؟
پس باید اینجوری بگیم: یه نفر (از بین بقیه) که داری دنبالش میکنی (follow)، داره سخنپراکنی/پخش (broadcasting) میکنه...نقل قول:
What's up؟ سادهترین فرمشه...نقل قول:
:n16: