توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!
Printable View
توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!
ببخشید؛ همین الان حییم رو هم نگاه کردم؛ زده بود: Head-Band
حال اینکه کدوم درسته (یا هیچ کردوم درست نیستن) با دوستان
فعلا
سلامنقل قول:
من فکر میکنم باید بگین binding که یعنی قرار دادن تعدادی برگه بین دو تا کاور و محکم کردن اونها با چسب، گیره،...
این میتونه معادل انگلیسی واسه چیزی که ما تو فارسی میگیم باشه.
gutter تو کتاب و کاغذ به اون قسمت حاشیه سفید در قسمت داخلی دو تا صفحه که روبروی هم هستند گفته میشه.نقل قول:
واسه headband معنی که American Heritage میده اینهنقل قول:
a band for decorative effect at the head of a chapter or of a page in a book
a band sewed or glued to the head or tail of the back of a book, or to both, often to protect and strengthen the binding but sometimes for decoration.
موفق باشید :11:
جستجوی تصویری گوگل -----> Binding
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم لینک کمکی PVC Binding
کد:http://www.germes-online.com/catalog/51/1042/249230/sell_pvc_binding_covers.html
سلام
پس نتیجه میگیریم طلق میشه pvc binding cover و شیرازه میشه tape binding
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
موفق باشید :11:
نقل قول:از کمک هر دوی شما ممنونمنقل قول:
لطف کردید
چرا هيچ كس جواب نميده؟؟؟
خواهشا جواب بديد كارم گيره؟؟
سلام دوستان :Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .
hi folks
Translate this 4 me plz:
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog
I know the meaning but I don't know what is gonna say U know what I'm sayin?
Thanks.
سه هفته پیش، از کاتالوگ شما یک ست تلویزیون رویال 13 اینچ خریدم (شماره کالا 996) ، که در یک حراج سالانه و با تخفیف بسیار زید بود. من کپی از مبلغ پرداختی 115$ را براتون با این نامه می فرستمنقل قول:
وقتی من و پدرم بسته را باز کردیم ، با خرابی های زیادی روی دستگاه مواجه شدیم که شامل موارد زیربود: صفحه تلویزیون خراشیده شده پانل صدای شکسته شده. از آنجایی که این خطای ما نبود، فکر می کنم که من باید یک ست تلویزیون جدید دریافت کنم
برای من سخت بوددکه قسمتی از حقوق هفتگی ام را به مدت 6 ماه، برای خرید این تلویزیون پس انداز کنم . و من ازکمک شما در این زمینه قدر دانی میکنم. با اینکه این یک ست گران بود و من باقیمت حراج آنرا خریدم ، فکر می کنم که محصولات باید بی عیب و نقص باشند
{ این متن باید خیلی قدیمی باشه ، نه؟ }