دوستان چه فرقی بین این سه تا جمله هست.ممنون
1.When I woke up, my mother have prepared my breakfast.
2.When I woke up, my mother had already prepared my breakfast.
3.When I woke up, my mother has prepared my breakfast.
Printable View
دوستان چه فرقی بین این سه تا جمله هست.ممنون
1.When I woke up, my mother have prepared my breakfast.
2.When I woke up, my mother had already prepared my breakfast.
3.When I woke up, my mother has prepared my breakfast.
جملات اول و آخر از نظر گرامری اشتباه هستند و خب طبعاً وقتی معنایی نداشته باشند، نمیشه در مورد تفاوتشون با جمله دوم صحبت کردنقل قول:
وقتی دو تا Action در زمان گذشته رو میخوایم در یک جمله بیاریم، اونی که آخر از همه انجام شده، به صورت Simple Past و اونی که قبل از اون به انجام رسیده، به صورت Past Perfect میاد
جمله اول و آخر به جای Past Perfect از Present Perfect استفاده کردن (که تازه جمله اول مشکل Agreement بین فاعل و فعل هم داره)
درستش جمله دومه، که میگه: وقتی بیدار شدم مادرم صبحانه را حاضر کرده بود.
نقل قول:
1-
Do you respect your customers in this manner
2-
Don't you dare use/touch that car once again
علاوه بر چیزی که دوستمون گفتن، واسه جمله اول این جوری هم میشه گفت:نقل قول:
Is this how/the way you respect your customers?i
نقل قول:تشکر دوست عزیز عالی و کامل.کمک دوست آمریکایی رو در مورد past prefect ضمیمه میکنمنقل قول:
( I had bought clothes before I came back. (Ok
or
( I bought clothes before I returned home. (better
bought=simple past
I had bought= past perfect
The past perfect is not used as much in everyday English as the simple past.
This is complicated!
If someone asked me if I had bought clothes in Egypt, I would answer yes, I had bought clothes before I returned. This places emphasis on the fact that I had bought clothes before my return.
But in your paragraph I would write. I bought clothes before I returned home.
بله، دوستتون در مورد Spoken English درست میفرمایندنقل قول:
سؤال شما بیشتر شبیه تستای کنکور و دانشگاه بود که خب مستلزم قواعد Written English هست
درسته.منم بهش گفتم که باید با استفاده از ساختار past perfect و رعایت قواعد،یک پاراگراف بنویسم.ولی ایشون Spoken English رو در نظر گرفتننقل قول:
این یکی جا مونده بود
بله هر دو درست هستننقل قول:
هر چند که اولی کم کاربردتر از دومی است
اولی یعنی: آیا تا آن زمان چنان ساحل زیبایی را دیده بودیم؟
اما دومی یعنی: آیا تا کنون چنین ساحل زیبایی دیده ایم؟
تفاوتشون هم که مشخصه
اولی مثلاً بعد از دیدن یه ساحل زیبا، و در جریان تعریف کردن یه قصه یا خاطره قدیمی، احتمالاً بیشتر در متون ادبی، می تونه استفاده بشه
مثلاً بخوام تو یه جمله به کار ببرمش، می تونم این جوری بذارمش تو کانتکست:
Once we got out of the cars, we saw an astonishing beach. Had we ever seen such a beautiful beach before? Of course not! It was like a dream
درود
سوالات من درباره کتابهای لغت و Vocabulary هست. همانطور که می دانید در انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی لغات معادل و هم معنی زیادی هستند که شکل نوشتار و spelling آنها متفاوت است. من انگلیسی آمریکایی را ترجیح می دهم و حالا سوالات من پیرامون همین موضوع است.
سوال اول: آیا کتابهای 504 – 601 - 1100 – سری Oxford Word Skills (کتابهای زرد, نارنجی و قرمز) و دو کتاب Idioms and Phrasal Verbs (دو کتاب سفید رنگ) لغات آمریکایی را پوشش می دهند یا بریتانیایی؟
سوال دوم: کتابهای معادل برای کتابهای بالا که مختص لغات و عبارات آمریکایی باشند چه کتابهایی هستند؟
سپاس
دوستان یه متن هست میخوام به انگلیسی ترجمه بشه
نوت بوک من بلوری رایت نمیکنه از وقتی ویندوز رو عوض کردم ایا درایور یا راهی هستش؟
بهتره مشخصات ویندوز جدید و لپ تاپ رو به طور کامل قید کنید.نقل قول:
After installing/reinstalling/upgrading Windows (ver), my laptop/notebook (model) can't burn Blu-Ray discs. how can I fix itیه چیزی یادم شد: اینکه جمله بالا مدل استاندارد متداولی هست که شما در فروم های انگلیسی میبیند و مزیتش کوتاه بودن جمله هست. ولی از لحاظ گرامر کتابی چون فاعل جمله اول و دوم یکی نیست، از لحاظ گرامری مشکل داره و حالت (dangling modifier) رو به وجود میاره. ولی اگه واسه طرح مشکل سیستم خودتون میخواین و نه چیز دیگه جمله بالا درست هست.
این جمله از نظر ساختار صحیح است؟I am so glad to see you ( or seeing you?) that you are very happy without having any problem but I couldne,t understand why you thought have a problem??
نهنقل قول:
یه ایراداتی داره ...
بخش اولش نیازی به آوردن you نیست، چون در ادامه you اومده
پس باید گفت I'm so glad to see that
بخش دوم هم بهتره without having any problem رو به یه شکل دیگه بگیم، چون چندان با کلمات قبلش همخونی نداره
مثلاً اگه اصرار بر این واژه ها دارید، می تونید بگید you're very happy and don't have any problem
برای بخش سوم هم، قبل از but باید کاما بذارید، couldn't هم با توجه به زمان جمله اول، باید به can't تبدیل بشه
پس جمله نهایی این جوری میشه:
I'm so glad to see that you're very happy and don't have any problem, but I can't understand why?i
سلام دوستان جواب این جمله happy Christmas and boxing day to you too
رو چی بدم میخوام رسمی باشه این بنظرتون خوبه؟
tank you and happy Christmas for you
اگر این جمله خوبه بهم بگید و اگر جمله بهتری میدونید هم بهم بگید (لطفا با معنیش بگید).مرسی
این چه معنی رو میده ؟ ( از مقاله پزشکیه )
orally disintegrating tablets
از اشکال داروییه ولی نمیدونم منظورش از قرص متلاشی شده چیه آخه ؟
سلامنقل قول:
جمله ای که نوشتید که خب اشکال داره
بگید : Thank you, I wish a happy Christmas for you too
یعنی ممنون، برای شما هم کریسمس خوبی را آرزومندم
یا Thanks, wish you a merry Christmass
معناش میشه قرصایی که در دهان حل می شوندنقل قول:
یعنی قبل از اینکه قورت بدید، حل میشن
بهشون در اصطلاح میگن قرص های ODT
یکی دو جا معادل «قرص های سریع بازشونده» و «قرص های سریع حل شونده» داده بودن
که خب نمی دونم این سریعش رو از کجا در آوردن :دی
معادل پیشنهادی خودم: قرص های حل شونده (در دهان)
یا اگه می تونید عبارت استفاده کنید، «قرصهایی که در دهان حل میشوند»
ممنون اقا کوروش
معنی این به چه صورته
oral solution
با توجه به توضیحات زیر
محلول خوراکی ؟نقل قول:
Abilify Oral Solution is a clear, colorless to light-yellow solution available in a concentration of 1 mg/mL. The inactive ingredients for this solution include disodium edetate, fructose, glycerin, dl-lactic acid, methylparaben, propylene glycol, propylparaben, sodium hydroxide, sucrose, and purified water. The oral solution is flavored with natural orange cream and other natural flavors.
بله، همون محلول خوراکی ترجمه میشهنقل قول:
درود
این خط رو بخونید:
My grandmother was 72 this year, and like many woman of her age.....
سوال من اینه که گرامر was که به گذشته اشاره می کنه با this year که به امسال مربوط می شود چطور جور در میاد. لطفا توضیح بفرمائید که ابهامم بر طرف بشه و ترجمه همون نیم خط با توجه به گرامر چطوری صورت می گیره.
سپاس:n16:
یک توجیه اینه که مادر برزگ الان زنده نباشه( سال جاری فوت کرده باشه ) در این صورت باید was به کار بره . و جمله هم درست میشهنقل قول:
ببخشید من باید کامل متن رو می نوشتم تا سوال کش نیاد. من باقی متن رو می نویسم که نشون میده مادربزرگ متن من زنده است اما نمی دونم چرا was را بکار برده.:n27:نقل قول:
My grandmother was 72 this year, and like many women of her age, she is a kind, gentle sort of person who loves looking after her cat and doing a little gardening.
نقل قول:
This year به معنای during this year هست، ( My grandmother was 72 during this year). مثلا اگه مادریزرگ در ماه Feb به سن 72 سالگی رسیده باشه و شما الان در ماه Dec هستی و میخوای بگی مادربزرگ من امسال 72 سالش شد یا 72 ساله شد یا مادربزرگ من امسال 72 سالگیش رو پشت سر گذاشت، خوب گذشته رو به کار میبری. اگه از عباراتی مثه years old یا at the present/current time استفاده میکرد، اونوقت زمان حال میومد. مثلا She's 72 years old یا She's 72 years of age .
سلام
حروف ch چه صداهایی تولید میکنند؟
-به کسی که فوتبال بازی میکته footballist گفته میشه یا footballer?(در کل میخوام athlete های ورزشهای مختلف رو بدونم)
فکر کنم علاوه بر چ صدای ک هم تولید کنه مثل پادشاه monarchنقل قول:
اونم میشه فوتبالیست دیگه نشنیدی این همه میگن فوتبالیست ؟ :n02:
خیلی ساده ...نقل قول:
منظورش آغاز ساله ..!!!
فکر کنم صدای ش هم بده.chef. درست میگم؟نقل قول:
اولین باره که میشنوم:n02:
آخه استاد مون گفت ب کسی ک تنیس بعضی میکنه تنیسور نمیگن!!:n13:
توی دیکشنری هم فوتبالیست پیدا نکردم ولی فوتبالر چرا!!
با سلام. در مورد صداهای chنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در مورد سوال 2: در Brit به کسی که فوتبال بازی میکنه Footballer , گفته میشه در U.S. English ، بهش soccer player گفته میشه و به کسی هم که فوتبال امریکایی بازی میکنه ، football player گفته میشه.
( در مورد فونتیک: tʃ ... چ ، ʃ ... ش ، dʒ ....ج )
و در مورد ورزشکاران رشته های مختلف:
دوستان این اعداد به فارسی اینجوری نوشته میشه؟
058. >>>>> 0.058
001. >>>>>0.001 یا میشه 0.01 ؟؟؟
ممنون:n16:
نقل قول:
من فکر میکردم فوتبالیست میشه :( -- مثل اینکه فوتبالیست برای بازیکنان فوتبالی که حرفه ایی هستند استفاده میشه -- مثل فیلیپ لام :n02:
بله :نقل قول:
پنجاه و هشت هزارم : 0/058
یکهزارم : 0/001
و دلیلی هم نداره که یکهزارم به یکصدم تبدیل بشه ..!!
:n01:
نقل قول:
اخه مقاله ای دادم مترجم برام ترجمه کنه دیدم توی اعدادی مثل 002. یک صفر کم کرده نوشته 0.02
ولی شک کردم به ترجمش گفتم از شما اساتید بپرسم:n16:
ممنون از شما.:n12:
سلام دوستان
میخواستم بدونم برای سرچ کردن به انگلیسی تو گوگل چطوری باید عبارتو بنویسم؟
مثلا میخوام یه همچیند عبارتیو بنویسم :
اموزش ساخت دستگاه هیدروپونیک
یا اموزش ساخت سیستم هیدروپونیک
و یا مدار یک قطعه الکترونیکی
یا اموزش اسمبل کردن یک سیستم یا دستگاه
ممنون میشم راهنماییم کنین
وقتی میخام از یکی تشکر کنم، چطوری میتونم بگم @این لطف شماست@. ایا معادل رایجی براش وجود داره؟
How to make ...نقل قول:
How to build ...
how to assemble ...
به جای نقطه چین ها عبارت کلیدی رو قرار دهید
برای اولی -->> Hydroponic
برای مدار -->>Electrical Circuit یا Electrical Network
برای سیستم ها و دستگاه ها -->> System یا Device
موفق باشید.
That's nice/kind of you چطوره؟نقل قول:
:n16:
ممنون از شما.نقل قول:
غیر از اینا از چه عبارات دیگه ای میتونم استفاده کنم؟ چون میخوام مدار الکتریکی قطعه رو ببینم.
اصولا اگر دنبال هر چیز "آموزشی " هستید ، آخر عبارت مد نظر جستجوتون بنویسید tutorial.نقل قول:
الان از عباراتی که دوستمون لطف کردن نوشتن تهش Tutorial بزنید میاره مثلا :
Assembling an electrical circuit tutorial
کلمه آخر این جمله درست است؟
What color the tie you likey
معنی این جمله چیه؟
How long are we going to be gone
خیر، like بوده در اصلنقل قول:
یه فعل is هم اون وسط کم داره
این جوری بوده: What color is the tie you like
معنی دومی هم: چند وقت قراره اونجا بمونیم ؛ یا چند وقت دیگه بر می گردیم؟
شاید هم gone معنی دیگه ای داشته باشه، به context بستگی داره
نقل قول:
ممنونم، اما میشه الترناتیوهای دیگه ای هم بهم بگید؟