اگه دنبال تفسیر اولی هستی:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
اگه دنبال تفسیر اولی هستی:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
" این بخاطر قطع تنفسش هست"نقل قول:
یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟
بله... این درسته... من اشتباه گفتم... همون به خاطر خفگی...نقل قول:
ویرایش: به اون دوستمون اطلاع بده...
i just confront this sentences as a example sentences for the word "devoir" at merriam webster dictionaryنقل قول:
.but perhaps your right and the example sentence in webster dictionary is from IVANHOE
thanks a million
در واقع توی فیلم مقتول گلوش بریده شده ولی قبلش سعی کرده بودن خفش کنن که دقیقا جمله شما بهش میخوره.ممنوننقل قول:
.....................................
بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
You guys are like machines.
You dont like somebody go after like robo- humps.
.....................
و بعد ستوان جواب میده که
We play it close to the vest because we know
people are watching for us to mess up.
این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟
......................................
There is a difference between dry and sober
این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم
ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
و بعد میگه که There's
a difference between dry and sober
نقل قول:
سلام
1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.
3- من برداشتم اینه: میان آدمی که اصلاً لب نمیزنه و آدم هشیار تفاوت هست. (یعنی میشه یه لبی تر کرد و مست نشد یا شاید میشه لب نزد و مست بود)
سلام خدمت دوستان عزيز
"Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟
در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی ندارهنقل قول:
یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار
نقل قول:
درود
کلا in which درهرجمله ای که بیاد معنی ای مثل " که در آن " میده.
اینا ها مثالهای مشابه هست :
In where
In when
for what
from where
و...
به دوشکل این نوع جملات رو میشه گفت:
مثال:
I like to learn a language in which i can find lots of useful words
دوست دارم یه زبانی یاد بگیرم که بتونم درش کلی لغات مفید پیدا کنم.
یا به این شکل میتونیم بگیم :
I like to learn a language which i can find lots of useful words in it
دوست دارم یک زبانی یاد بگیرم که بتونم کلی لغات مفید درش پیدا کنم
مثال بعدی:
I like a country in where people trust each other
من کشوری رو دوست دارم که درآن مردم به هم اعتماد دارن
اینطوری هم میتونه بیاد :
I like a country where people trust each other in it
من کشوری رو دوست دارم که مردم در آن بهم اعتماد دارن
IN رو به آخر جمله حرکت دادم
Close to the vest یا Close to the chest یعنی پنهانی... یعنی باید پیش خودمون حفظش کنیم... محرمانه بمونه...نقل قول: