تو مقالهای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دینقل قول:
ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچهسازی ...
ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم :دی
Printable View
تو مقالهای که لینک دادی که اثری از integration نیافتم من : دینقل قول:
ولی در کل، جدای از موضوع مقاله، معمولاً configuration پیکرپندی معنی میشه، integration هم یکپارچهسازی ...
ولی خب من الان تو جو متنای مدیریت و اقتصادم، سوال مهندسی نپرس ازم :دی
لینک رو اشتباه زده بودم الان اصلاح کردم :دینقل قول:
دفعه آخرت باشه :دینقل قول:
integration همون انتگرال گیری درسته ...
اون یکی هم ترکیب بد نیست، اما یه جاهایی آرایش هم مناسبه ...
دوستان معنی این چی میشه؟
the child who begs his mother "to get of his back" when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himselfمن تو قسمت ...may very well مشکل دارم!!
بچهای که از مادرش میخواهد که «دست از سرش بردارد» و از او نخواهد در کار طاقتفرسای خانهداری کمکش کند، وقتی چیزی برای خودش میخواهد ممکن است ساعتهای متمادی عجز و لابه کند تا برایش حق ویژه ای قائل شوند.نقل قول:
may یعنی ممکن است
very well در اینجا یعنی خیلی زیاد
بچهها برنامههای تلویزیونی چند نوع هستن ...
زنده، تولیدی، تامینی (که تولید نشدن از طرف شبکه، بلکه تامین شدن)
زنده میشه live ، اونای دیگه رو میدونید چی میشه ؟!
یه سرچی زدم، منبع خاصی نیافتم ...
live که همون پخش مستقیم یا به قول شما زنده میشه...نقل قول:
برنامههای تولیدی رو معمولا فقط آخرش Credit شرکت سازنده رو میزنن... مثلا A 20th Century Fox Production که اگه دیده باشین اول فیلمها و سریالها هم هست... که خوب وقتی از شبکهی دیگهای پخش میشه معلومه که تولید اون شبکه نبوده دیگه...:20:
یه سر به لینک زیر هم بزن شاید به دردت خورد:
کد:http://www.schaeffersite.com/radiotv/designing_program.htm
سلام pro_translator عزیز :20:نقل قول:
ممنون از توجهت ...
بله، اون A X production کاملاً درسته ... اما خب من باید به صورت تگ مینوشتم اینا رو ... یعنی نمیشد با چیز دیگهای آوردشون ...
اینو واسه دوستان میگم شاید به درد خورد ...
راستش دیشب خیلی زود به پاسخ نیاز داشتم، رفتم فروم word reference و مطرح کردم این موضوع رو، جالب بود خود native ها هم اصطلاح خاصی برای این موارد نداشتن ...
بعد از 15-10 پست و بحث، آخر به گزینههایی مثل in-house production یا pre-recorded program رسیدیم که خب آخرش هم از اونها استفاده نکردم ...
با یکی از دوستان در شبکهی سحر تماس گرفتم و ازش پرسیدم، اونم گفت تو چارت سازمانی ما، از واژهی pre-produced program برای برنامههای تولیدی و از out-sourced programs برای برنامههای تامینی استفاده میشه :20:
پ.ن: طی سرچهای دیشبم به کلمهی jargon برخوردم که اولین بار بود میدیدمش، کلید واژهی فوقالعاده خوبیه برای پیدا کردن اصطلاحات تخصصی یه رشته ... مثلاً بنویسیم tv production jargon اصطلاحات اون رشته رو میاره ...
جالب بود برام، گفتم دوستانی که نمیدونن مطلع بشن ...
آره... اون واژهی Jargon رو من هم چند سال پیش وقتی دنبال یه سری اصطلاح واسهی واژههای تخصصی مبحثهای امنیتی و -- میگشتم از این لینکها پیدا کردم...نقل قول:
کد:http://www.catb.org/jargon
کد:http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/hacker-howto.html
سلام
بچه ها جون من یکی معنی اینارو برام بگه کارم گیر
مرسی
Business Intelligence Concepts—Innovations
those who haven’t yet implemented such a landscape run the
risk of sooner or later losing their competitiveness.
user-friendly data staging is in
the data martslayer
We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
Intelligence.
the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
influence the operational systems.
As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
of a companywide, consistent information landsc
After that, the cleansed data can be imported and stored in the
“basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.
سلام
مفهوم phenomenal state چیه؟
ممنون
نقل قول:
بدونه توجه به متن میشه : اظهارات ( سخنان) خارق العاده -
حالا ممکنه توی متن یه معنای کاملا متفاوت داشته باشه که اصلا به اینی که من گفتم هم ربط نداشته باشه تا متن رو نبینیم نمیتونیم اظهار نظر قطعی کنیم . state معانی مختلفی داره - چند خط قبل و بعد این عبارت رو بنویس تابشه نظر بهتری داد
حالت پدیده ای - وضعیت پدیده وار - حالت عَرَضی (مقابل ذاتی)نقل قول:
(در فلسفه) حالات پدیدارینقل قول:
این جمله رو میخوام به انگلیسی بگم:
می تونی بهم بگی آیا تنظیمات پیش فرض کارت صدا را تغییر داده ای؟
Could you tell me if you have changed the default settings of the sound card?نقل قول:
عنوان : مفاهیم هوش تجاری- نوآوری هانقل قول:
آنهایی که از چنین چشم اندازی استفاده نمیکنند دیر یا زود خود را در خطر از دست دادن رقابت می اندازند.
پایه داده کاربرپسند در به حراج گذاشتن داده است.
ما از آن به عنوان موضوع اصلی در این فصل استفاده میکنیم تا نوآوری های مفهومی در هوش تجاری مندرج در(؟) SAP NetWeaver 2004 بهتر جا بیفتد.
هدف این است که شما بتوانید داده های عملیاتی را به اطلاعات قابل تجزیه و تحلیلی تبدیل کنید که بتوانید بعداً از آنها دانشی تولید کنید که برای نفوذ در سیستم های عملیاتی قابل عمل باشد.
همان طور که به راحتی در شکل 1.1 می بینید این تنها وقتی امکان پذیر است که بر پایه یک چشم انداز اطلاعاتی پایدار در سطح شرکت باشد.
بعد از آن داده پالایش شده می تواند در لایه اصلی وارد و ذخیره شود: لایه ذخیره داده بنگاه در data warehouse.ape. (این لغات و واژه های نامانوس را گاهی وقتها پس از اطلاع از متن اصلی و موضوع آن می شود ترجمه کرد)
سلام.دوستان لطفا این جمله رو معنی کنند
little run down
نقل قول:
بازم بستگی به متن داره
چیزی که الان میشه گفت run down یکی از معانیش مندرس و کهنه هست پس میشه گفت
کمی مندرس - کمی کهنه - کمی کار کرده...
نسبتا مندرس - نسبتا کهنه.......
با سلام خدمت دوستان عزیز
چند جا توی ترجمه یک متن گیر کردم.
عنوان مطلب اینه : ENVIRONMENTAL IMPACT AND PROJECT PERMITTING (مربوطه به water treatment یا همون تسویه آب خودمونه) حالا چی ترجمش کنم خوبه؟
این رو هم اگه کسی میتونه کمک کنه : state or municipal level enviromental impact regulations
bidding document هم میدونید چی میشه؟
پیشاپیش از لطف شما دوستان سپاسگذارم.
دوستان این رو هم لطف کنند.
I had this thing in for a tune-up yesterday.
and they said they'd go over everything
مخصوصا جمله ای که رنگ قرمز مشخص شده مفهومش رو نفهمیدم.
ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
save the lake
save the pond
یا چیز بهتری هست ؟
من این رو دیروز برای تنظیم کردن داشتم و اونها گفتن که همه چیز رو بررسی میکنند.نقل قول:
go over : examine
نقل قول:
دوست خوبم من خیلی در مورد این project permitting تحقیق کردم تا بتونم به شما کمک کنم تنها چیزی که فهمیدم این بود که ظاهرا برای اینکه یه طرح یا برنامه ( پروژه) تو یه شهر اجرا بشه باید جواز - یا تایدیه ای داشت که به این میگن project permitting اون جمله اولش هم که مشخصه تاثیرات زیست محیطی
plz someone answer me , it is simple question but important for meنقل قول:
ترجمه " نجات برکه " چی میشه ؟
save the lake
save the pond
یا چیز بهتری هست ؟
هم با save میتونی بیاری، هم rescue ...نقل قول:
هم به صورت ترکیب اسمی میشه گفت، هم به صورت participle ...
چهار گزینه داری :
saving the lake
rescuing the lake
the lake save
the lake rescue
هر چهار تاش هم درسته، البته 3 تو زبان غیر رسمی درسته ...
عنوان مطلب: اثرات زیست محیطی و مجوز پروژه (به این معنی که مسئله زیست محیطی پروژه در گرفتن مجوز برای اثر مطرح است.نقل قول:
مقررات شهری یا ایالتی مربوط به اثرات زیست محیطی مجاز (یکی از معانی level معقول و منطقی هست که اینجا مجاز بیشتر بهش می خوره.)
سند مزایده یا مناقصه (در واقع سند پیشنهاد قیمت در مزایده یا مناقصه- توی ایران معروفند به اسناد مزایده یا مناقصه)
سلام.دوستان لطف کنند این متن ترانه جورج مایکل آنشرلی با موهای قرمز رو ترجمه کنند.شرمنده که جملات زیاد شد.
I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have known better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, Ignorance is kind There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, Wed hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this dance forever... But now, whos gonna dance with me? Please stay. And now it's never gonna be That way... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?
سلام
معنی این جمله چی میشه
if an analogue to emotions is to be developed based on biological inspiration
دوست عزیز جمله شرطی شما البته ناقص است ولی تا همینجاش این میشه:نقل قول:
اگربتوان نظیری را برای عواطف بر پایه الهام بیولوژیک (زیستشناختی) ایجاد کرد ....
analogue اینجا یعنی مشابه، نظیر
اگر بقیه متن یا جمله در دسترس بود شاید می شد بهتر جمله را راست و ریس کرد با این حال اگر بقیه متن را خودتان می فهمید می توانید این جمله را با آنها تنظیم کنید
سلامنقل قول:
ممنون - سر کلمه analogue مونده بودم
با سلام خدمت دوستان عزیز
در متن زیر قسمتی که بولد نوشته شده را به نظر شما چه طور ترجمه کنم بهتره؟
These are the issues that will most likely be the subject of permit application
filings, environmental impact evaluations, and public concern about the proposed
facilities.
تفنگ وبقیه وسایل
نقل قول:
باز تاب ( نتیجه) درخواست مجوز
ضمن احترام به نظر بقیه دوستاننقل قول:
to file یعنی to submit documents necessary to initiate a legal proceeding
پس آن قسمت جمله میشه
تشکیل پرونده برای درخواست مجوز (تهیه اسناد و مدارک مورد نیاز برای درخواست مجوز)
نقل قول:
درسته دوست من منم دقیقا اولش همین اومد تو ذهنم اما این filings خودش یه کلمه جدا هست و یکی از synonym هاش afterclab هست که معنی نتیجه و بازتاب رو داره
نقل قول:fil·ing / Ñ 'faIlIN; NAmE Ñ / noun
1[U] the act of putting documents, letters, etc. into a file
2[C] (especially NAmE) something that is placed in an official record:
a bankruptcy filing
3filings [pl.] very small pieces of metal, made when a larger piece of metal is filed:
iron filings
من در هیچ کدام از دیکشنری ها filing را به آن معنی که شما گفتین ندیدم. تعریف بالا هم از دیکشنری آکسفورده.
ضمنا حتی به فرض داشتن معنی مرد نظر شما نویسنده معمولا معنی نزدیک به ذهن را در نظر دارد مگر اینکه در جمله های قبل و بعد معنی دور از ذهن لغت را بسط داده باشد.
پ.ن.: من فکر می کنم حتی اگر معنی نتیجه بدهد به معنی بازتاب نیست. بلکه منظور نتیجه مثبت یا منفی (پذیرش یا عدم پذیرش) درخواست مجوز است که به این جمله می خورد. اما همان مسئله بالایی همچنان مطرح است.
نقل قول:
بله در مورد معنی دور و نزدیک کاملا موافقم ولی شما توجه کن که این filing نیست تو متن اصلی filings هست
که معنای متفاوت از filing داره براده اهن خب تو ترجمه اون متن اصلی نه میشه حالت جمع filing رو به کار برد و نه میشه براده اهن رو به کار برد در نتیجه باید بریم دنبال معانی ثانویش
شکل جمع کلمه ای که ماهیت آن کلمه را تغییر نمی دهد وقتی معنی filing به جمله میخوره پس جمعش هم مشکلی نداره ضمن این که معنی مورد نظر شما را هم در پی نوشت پست قبلی توضیح دادم.نقل قول: