ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیانقل قول:
Printable View
ما هر دو وجود داشتیم اما برای مدت کوتاهی , و در اون لحظه منفجر شد اما قسمت کوچیکی از کل دنیانقل قول:
خیلی ممنون که جواب دادی اما فکر کنم کلا اشتباه نوشتی explore رو انفجار ترجمه کردی و each رو هر دو فکر نمی کنم معنیش این باشه بازم ممنون.نقل قول:
هریک از ما حیات داریم اما مدتی کوتاه.در این مدت کاوش کن اما یک قسمت کوچک از کل هستی رانقل قول:
نقل قول:
There is a main problem in algorithm no1 as the result of this algorithm can hardly converge
.
ما، هر کدام برای مدت کوتاهی زندگی می کنیم و در این زمان کوتاه تنها بخش کوجکی از کل دنیا را کشف می کنیمنقل قول:
نقل قول:There is a major problem in Algorithm 1 and that is the difficulty in the convergence of the results
سلام.
ترجمه این عبارت رو میخواستم :
حشرات کوچولو (منظورم حشرات بال دار هستش )
نجات برکه
محتوای عنوان ، موضوع شاد و بامزه ایه و علمی نیستش.
خودم فعلا اینو انتخاب کردم : Tiny Bugs - Save the Lake حالا نمیدونم مشکل گرامری جزیی و دقیق میتونه داشته باشه یا نه
ممنون
سلام
اگه میشه اینو ترجمه کنید.
اگه حوصلهی همشو ندارید همون قسمت بولد شده رو ترجمه کنید.ممنونم
I danced with the shadows
In tranquile chaos I lie naked in the rain
An interception of light
A disturbing memory
This suicide veil I wear in shame
نقل قول:
من دست به دست ِسايه ها مي رقصم
و در اين ازدحام بي جان
برهنه
در زير باران مدفون مي شوم؛
سدي برابر نور
يادگاري پريشان...
قباي كشتن خويش را با شرم بر تنم مي كنم .
منبع
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان ترجمه جمله پایین چی است؟ و کلا pay off چطور معنی میشه؟
Relocating for a job is a big move that can pay off for your career,
نقل مکان به خاطر شغل حرکت بزرگی است که برای سیر زندگیتان مفید است.نقل قول:
pay off:
فعل متعدی: تسویه حساب کردن با - رشوه دادن به - تمام .... (قرض و غیره) را پرداختن
فعل لازم: صرف کردن- صرفه داشتن - فایده داشتن
نقل قول:
در ترجمه اولین سطر زمان متن اصلی گزشته ساده است اما در ترجمه حال استمراری فکر کنم اگر همون زمان خودشو بیاریم بهتر باشه . البته بازم تا نظر دوستان چی باشه.
سلام خدمت مترجمهای عزیز
اگه میشه اینارو برام ترجمه کنید
The ability to access all types of information consistently and in an
integrated way lays the foundation for making solid decisions.
start of a new marketing campaign based on the results of previous
campaigns
the closedloop process must in no way end with the modeling step
Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes
Companies are experiencing a significantly higher need
for flexibility, mobility, and innovation, especially in the area of
business processes
سلام.من میخوام به اساتید مختلف دانشگاه ها ایمیل بزنم و بهشون بگم که یک کار تحقیقاتی دارم. چون تعداد ایمیل ها بسیار زیاده یک ایمیل تمپلیت میخوام بفرستم ( و البته در خود ایمیل هم ذکر میکنم که به اساتید و محققین مختلف فکولتی اینو ارسال کردم) خیلی ممنون میشم اگر ایرادت ( لغوی , گرامری و ...) اینو برام بگیرید
Dear professor
I am graduating in BSc degree in civil engineering. I am really interested in different fields of construction management, specifically in the field of project delivery systems and would like to apply for a master position in your university. I have studied about project delivery systems by studying different references and articles In the time of my education.I have a interesting topics for future research (Selecting Appropriate Project Delivery System), and I am really eager to broaden my knowledge in this field under your supervision, or if you have open position in order to fund me. I have attached my resume, published in the e-mail massage. I would be very grateful if you would take a look at it, and send me your opinion.( I have sent this email to other faculties related to my research fields
نقل قول:
اساس تصمیم گیری جامع بر توانایی دست یابی پیوسته و جامع بر انواع اطلاعات استوار است
شروع بازاریابی جدید بر اساس نتایج بازاریابی قبلی
فرایند کنترل مدار بسته ( حلقوی) به هیچ وجه نباید در مرحله مدل سازی متوقف شود
شرکتها نیاز بیشتری به انعطاف پذیری - تحرک و خلاقیت را به خصوص در روند کسب و کار تجربه میکنند
لطفا اینو ترجمه کنید. ممنونم
it can be use as a specific multicast routing protocol, or making
use of DSR routing protocol
سلام عزیزان
زحمت اینارو بکشید ممنون میشم
Technological openness
Functional modularity
Integrated technologies and components
service-oriented architecture
End users should be abale view summery information
Aisr analysis
business-oriented
competitive advantage
future oriented IT landscape
اول برویم به سراغ واژه multitask، در بحث شبکه به ارسال همزمان اطلاعات و پیامها به چندین رایانه مقصد گفته میشود. معادل فارسی آن در فرهنگها ندیدم ولی در ترجمه میتوان از توضیح آن استفاده کرد و برایش معادل پیشنهادی همراه با اصل لغت آورد.نقل قول:
این (ارجاع این ضمیر در جملات قبل باید باشد) میتواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای ارسال چندمنظوره (multicast) خاص و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
یا
این میتواند به عنوان یک پروتکل روترکردن برای وقتی که به طور خاص ارسال اطلاعات به چند کامپیوتر مقصد به طور همزمان (multicast) مد نظر باشد و یا برای به کار بردن پروتکل روترکردن DSR مورد استفاده قرار گیرد.
به جای dsr هم می توان از معادل «روترکردن منبع پویا(غیرایستا- دینامیک)» استفاده کرد؛
.....و یا برای به کاربردن پروتکل روترکردن منبع پویا (DSR) مورد استفاده قرار گیرد.
دوستان عبارت زیر چطور ترجمه میشه؟
به هر حال ما باید این کار را انجام بدهیم؟ بیشتر منظورم روی به هر حال است
نقل قول:
anyway we have to do this
ممنونم دوست عزیز، multicast به معنای چندپخشی هست، یعنی ارسال یک بسته داده به تعدادی از کامپیوترها در شبکه و نه همه انها.
دوستان کلمات زیر رو چطور ترجمه میکنید ؟!
Nanolanguage scripter
Realx this equivalent bulk system.
Geometry relaxation
two-probe system
Steepest Descent
Quasi Newton
---------------------------
two-probe system رو میشه گفت : "سیستم پردازشگر دوگانه" ؟!
این ترجمه درسته ؟!
exchange correlation functional
اصول وابستگی ارزی
نقل قول:
- گشودگی تکنولوژیکی (تخصصی)
- مدولار (پیمانه ای) بودن تابعی
- اجزا و فناوری های یکپارچه
- معماری سرویس گرا
- کاربران نهایی باید امکان مشاهده ی اطلاعات خلاصه را داشته باشند.
- تجزیه و تحلیل Aisr
- تجارت گرا
- مزیت رقابتی
- چشم انداز آینده گرای فناوری اطلاعات (IT)
نقل قول:
we must do it ANYWAY.
hard-wall به چه معنی هست ؟!
hard-wall potential
دوست عزیز کاش مشخص می کردید این لغت در متن تخصصی چه رشته ای دیده اید. با این حال فعلا توضیحی که فعلا دارم این است.نقل قول:
در ساختمان سازی: hardwall به معنی پلاستر (گچ کاری) زیرین دیوار با استفاده از سنگ گچ
در حمل و نقل: به معنی دیوار کانتینر تریلی که از جنس فایبرگلاس یا فلز باشد در مقابل soft wall که جنس آن از کرباس و کتان می باشد.
متنی که ترجمه میکنم درباره ی Nanolanguage Scripter هست!نقل قول:
سلام
ها اینا که انجا گفته یعنیییی چه؟؟؟
Business Intelligence Concepts—Innovations
those who haven’t yet implemented such a landscape run the
risk of sooner or later losing their competitiveness.
user-friendly data staging is in
the data martslayer
We will use it as a central thread throughout this chapter to better position
the conceptual innovations in SAP NetWeaver 2004s Business
Intelligence.
the goal is to enable you to convert operational data into analyzable information
from which you can then generate actionable knowledge, to be used to
influence the operational systems.
As you can easily see in Figure 1.1, this is only possible on the basis
of a companywide, consistent information landsc
After that, the cleansed data can be imported and stored in the
“basic layer: the enterprise data-warehouse layer of the data warehouse.ape.
سلام و خسته نباشید به تمام دوستان
من تازه با این قسمت سایت اشنا شدم:20:
و نمی دونم قانون های این قسمت سایت چیه
اما من میخوام در یک مسابقه انیمیشنی شرکت کنم
که این مسابقه مربوط به سایت خارجی هست
اما موضوع و قوانین مسابقه زیاده که من
قسمتی از موضوع رو اوردم تا برام ترجمه کنید البته اگر زحمت نباشه:10:
Challenge Brief
Fairytales with a Twist – take your favorite classic fairy tale and re-imagine a scene or character from it. Cinderella in space? Sure! Sleeping handsome and Princess charming? Why not? Here's your chance to re-invent the classics! Art is self-referencing, which means we often have to re-imagine old stories in such a way that we make them new again. This is your challenge.
What's Bobby looking for? "The idea will always be the most important thing. I'm looking for visions that break clichés and make me think, "Hm, I've never considered this story in that way before...". In addition, I will obviously also look for technical skill (good structure, posing, textures, lighting, composition, etc.) to convey the proper mood and allow the image to stand up in its own right. The only rule is, the fairy tale you're re-making should be recognizable in your image. That's it. Other than that, the sky's the limit. Go nuts with this challenge and have fun!"
We would like to encourage artists to reference the original [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] and also [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] for inspiration. It's important to understand the origins of today's popular fairytales in order to evolve them into something new and interesting. Here is a [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] . [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
Go wild and think about all the different possibilities, you could re-imagine the fairy tales occurring in different worlds and genres of steam punk, post apocalyptic, horror, cute, sci-fi, fantasy. Maybe your characters are ninjas, robots, aliens or something else altogether. Maybe you cross over characters into other worlds, historical periods or universes. Use your imagination!
با تشکر فراوان
دوستان Eigenstate Occupations به چه معنی هست ؟!
متن درباره ی فناوری نانو هست ، این هم لینک مقاله:
کد:http://www.quantumwise.com/documents/manuals/VNL-2008.10_Manual/chap.nlscripter.html
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader
--------------------------------------------------------------------------------------------
Please translate the second part of above sentence
And what's the meaning of the words That has been colored?? It's an idiom?
tnx
(اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
ممنون
hard wall یا دیواره سخت وظیفهاش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.نقل قول:
دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت میکند و همینطور از دادهها و برنامهها موقع نصب برنامههای ناخواسته محافظت میکند و ....
نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !نقل قول:
---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------
دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟! :دی
Brillouin zone integration parameters
The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction
be better off یعنی در موقعیت بهتر بودننقل قول:
معنی قسمت دوم جمله:
...با خدماتی که این رهبر شجاع و از خودگذشته عرضه میکند در موقعیت بهتری هستیم.
به نظر من درسته که آخر آن نقطه گذاشته ولی با توجه به عبارتهای بعدی که این کار کرده این هم یک عبارت است تا یک جمله کامل.نقل قول:
در نهایت اگه میخوای جمله ات کامل بشه باید بعد از zone کلمه حذف شده which is رو اضافه کنی.
معنی پیشنهادی: (ویرایش شده)
استفاده از روش نمونهبرداری نقطه k به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد. (ترجمه عبارتی)
به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد، از روش نمونهبرداری نقطه k استفاده میشود. (ترجمه عبارت به صورت جمله و روانتر)
ضمناً شکل کامل عبارت این بوده:
k-point sampling which is used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone which is transverse to the transport direction
[QUOTE=smartie_7;6274618]نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره ![COLOR=Silver]
خب شما با توجه به متن تون از آن استفاده کنید. به هر حال که معنی آن چنین چیزیه دیواره سخت یا دیوار سخت و یا دیوار آهنین. فکر کنم به جمله متن تون هم میخوره چون میگه
V0 میزان پتانسیل محدودیت را تعریف می کند . اگر مقدار آن صفر تعیین شود پتانسیل دیوار سخت بکار برده می شود= وقتی هیچ محدودیتی تعیین نکردید از دیوار سخت استفاده می شود تا از ..... محافظت کند. یعنی وقتی نامحدودش کردین بهر دلیلی یه دیوار سخت حالا برای محافظت باشه یا هر چیز دیگری گذاشته میشه.
سلامنقل قول:
فعل جمله که مشخص است: used
البته دوست خوبمون hossein31 زحمت کشیدن و این جمله رو ترجمه کردند اما احساس می کنم بخش دوم جمله به خوبی ترجمه نشده:
پارامتر های یکپارچه سازی منطقه بریلوئین
برای یکپارچه سازی طیف انتقالی در منطقه دو بعدی بریلوئین که نسبت به مسیر انتقال، به صورت عرضی واقع شده است، از آزمایش نمونه برداری نقطه k استفاده گردید.
در ترجمه بالا می توان از معانی دیگری نیز استفاده کرد:
یکپارچه سازی = هماهنگ سازی
طیف= خطوط
نه فعل جمله به آن معنایی که شما گفتین used نیست. use فقط فعل متعدی است به معنی استفاده کردن و لازم نیست که به معنی استفاده گردیدن باشد. در واقع استفاده گردیدن شکل مجهول آن است که می شود to be used . که در این جمله به صورت which is used به کار رفته که طبق یک قاعده گرامری which is قابل حذف است.نقل قول:
دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !
Configuration و Integration
من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !
Configuration ==> ترکیب
Integration ==> انتگرال گیری
لینک مقاله :
کد:http://www.quantumwise.com/documents/manuals/VNL-2008.10_Manual/chap.nlscripter.html