دقیقا همین میشهنقل قول:
از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
ممنون پترس جان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
دقیقا همین میشهنقل قول:
از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
ممنون پترس جان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسی میتونه اینا رو برام ترجمه کنه: (شاید غاط املایی داشته باشم)
1. اینجا قد (غد) بازی در نیار
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
خواهش میشهنقل قول:
کاری نکردم
1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheerنقل قول:
استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.
این یکی هم اضافه شد:
اینم قبلی ها:نقل قول:
تو یه عقده ای هستی!!
نقل قول:
1. اینجا قد (غد) بازی در نیار.
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه.
نقل قول:
thanks for ure answer
پتروس جان...راستش خیلی سخته...نقل قول:
ببینم مگه بقیه برنج دم کردن دارن؟؟؟؟:18:نقل قول:
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
خیلی ممنون Archi
ولی امروز داشتم فرهنگ لغت رو ورق میزدم (عادت هر روزمه) که بر حسب تصادف لباس سر و سنگین رو پیدا کردم
لباس سر و سنگین = (Sober (Clothes
حالا بقیه جمله رو به استادان واگذار میکنم
(در مورد دمکنی) یعنی برنج دم نمیکنن؟ آخر زمون شده ها !!!
سلام دوستان
میشه این جمله رو ترجمه کنید
returning the money presented Stive with a morel dilema
و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟
اگر جمله به صورت زیر باشهنقل قول:
returning the money presented Stive with a moral dilemma
یعنی
برگرداندن پول استیو رو با یک مشکل اخلاقی مواجه کرد.
but then هم که یعنی ولی بعداً