با سلام
لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید
" فروشنده کلیه قطعات زیربندی ماشین آلات راه سازی"
با تشکر
Printable View
با سلام
لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید
" فروشنده کلیه قطعات زیربندی ماشین آلات راه سازی"
با تشکر
I suppose Sister Margarita
is what they call a living rule.
-What's that?
They say if the holy rule of a convent were destroyed it could be recaptured by studying
the behavior of such a perfect nun.
دوستان با توجه به به توضیحی که داده شده living rule یعنی چی ؟
نقل قول:
ببین با توجه به اینکه در ادامش گفته اگه اون دستورات ( قوانین) صومعه از بین برن با بررسی زندگی اون راهبه میشه دوباره اون قوانین رو پیداکرد پس اون living rule رو میشه گقت
قانون ناطق - یا مثلا یه کتاب قانون ناطقه - کسیه که اونابش میگن کتاب قانون ناطق ( قانون زنده)
نقل قول:
the road construction machinery undercarriage parts dealer
دوستان خوبم خیلی ساده بگم اگه سوال کسی رو جواب نمیدم به این معنی هست که بلد نیستم وگرنه خوشحال میشم که بتونم تو این دنیای پر از درد و رنج در حد خودم به کسی کمک کنم
با سلام ممکنه اینو ترجمه کنید. اگه جمله بهتری به ذهن شما میرسه ممنون میشم همونو بیان کنید.
برگزار كنندگان محترم،
من فراخوان مقاله شما را اكنون مشاهده كردم، متاسفانه. آيا اين امكان وجود دارد كه مقاله ام را براي كنفرانس شما ارسال كنم؟
با تشكر
نقل قول:
Dear organiser
unfortunately I saw your call for paper just now,I would like to understand is there still any chance for me to send my paper to your conference or not
Respectfully yours
.
لطفا اين رو ترجمه كنيد ممنون
کد:A few laptop PCs can run circles around some tower PCs
ببین این درسته؟
Dealer of Road-Building and Construction Machinery Equipment and Spare Parts
دوست خوبم pro جان از اینکه دوباره اینجایی واقعا خوشحالم
این دوستمون سوالش رو دوجا پرسیده بود که من تو همون قسمت ترجمه که مخصوص همین کار هست جواب دادم حالا شماهم یه نگا بنداز ببین از نظر شما درسته
the road construction machinery undercarriage parts dealer
توضیح اینکه تا جایی که من فهمیدم این لغت undercarriage دقیقا در معنای زیربندی که این دوستمون خواسته به کار میره
undercarriage: the supporting frame under the body of a vehicle
اگه سرچ هم کنید شرکتهایی رو پیدا میکنید که کارشون همین undercarriage dealer هست
تنها مشکل من تو جمله بندیش هست به نظر شما درسته
نقل قول:
ببین اون run circles around some به معنای: کار امد تر و سریع تر هست و منظور از tower pcs کامپیوتر هایی هست که اجزائشون به صورت عمودی نصب میشه همین کامپیوتر هایی که اکثر ما ها تو خونه داریم بنا بر این
رایانه های شخصی کمی هستن که میتونن از رایانه هایی با کیس عمودی کارآمد تر و سریع تر باشن
ممنون لطفا زحمت اين رو هم بكشيد
کد:Slate computers are poised to make an entry into the world of many mobile professionals
نقل قول:
لوح رایانه ها اماده ورود به جهان متخصصان سیار ( مشاغل سیار)
از این تیکه اخرش مطمئن نیستم. ببین این mobile professionals صفت و اسم هست یعنی professionals در جایگاه اسم به کار رفته من تنها چیزی که به نظرم رسید متخصصان سیار هست
خیلی ممنون دوست عزیز...:10: خجالتمون ندین!:11:نقل قول:
آره... به نظر من هم ترجمهی شما درستتره... به خصوص که من بین اون همه کلمهی ناآشنا گم شده بودم و ترتیبشون رو یادم رفته بود کلمهی زیربندی رو هم که اصلا جا انداختم!
ترجمهی عبارت شما هم دقیقا مطابق با عبارت درخواستی دوستمونه: فروشندهی قطعات زیربندی ماشینآلات راهسازی
فقط این کلیه رو چی بگیم؟ All parts؟ Parts of any kind؟ Parts of any trademark؟ Any part؟...
از معنای undercarriage هم طبق تعریف شما اینها استنباط میشن:
(اتومبیل) چارچوب زير اتاق، زير اتاقی، زير كار
(هواپیما) ابزار فرود (مانند چرخها و غیره )، زير آویزها
دوستان لطفا متنهایی که ضخیم کردم رو ترجمه کنید
ممنون
Let me tell you something
Never have I ever been a size 10 in my whole life
I left the engine running
I just came to see what you would do
If I gave you a chance to make things right
But you act like a jerk
Silly of me to keep holding on
But the dust cap is off
خواهش می کنم.نقل قول:
handover یعنی دوره گذر یا انتقال
لوح رایانه ها مترصد فرصتی هستند تا وارد دنیای شاغلان سیار شوند.نقل قول:
نمیدونم چرا هرچی توی این تاپیک پست میدم کسی جواب نمیده؟؟؟؟؟؟؟
بگذار چیزی به تو بگویمنقل قول:
در تمام عمرم هرگز سایز 10 نپوشیده ام (باید دید منظور از سایز 10 چیه. یعنی بزرگه یا کوچیکه. اگه کوچیک باشه احتمالا برای جلب توجه می پوشیده یا شاید هم لاغر شده؟؟؟؟)
موتور (ماشین) را روشن گذاشتم و آمدم.
آمدم ببینم چه کار میکردی
اگر فرصتی بهت می دادم که کارها را درست کنی
اما تو مثل یک نادان رفتار می کنی
از حماقت منه که دارم مقاومت می کنم
اما دیگه کلاه بوقی ام را برمیدارم. (املای درستش dunce cap هست. نوعی کلاه که قدیما سر بچه های تنبل کلاس میگذاشتند. استعاره برای حماقت و خنگی است)
سلام میخوام این سوالو تویه سایت خارجی بپرسم. لطفا ترجمش کنید:
"عنوان: نصب کردن برنامه های ناخواسته
من ویندوز 7 سرویس پک 1 ورژن xdark دارم. (تازه نصبش کردم)وقتی ویندوز بالا میاد یه سری برنامه خود به خود نصب میشه.مثل winrar- vlc media- .net-java,... مشکل اینجاست که هر بار تکرار میشه نصبشون.خیلی اعصاب خورد کنه یه 5 6دقیقه ای باید صبر کنم تا ویندوز عادی بشه، توی استارت آپ هم دیدم چیزی نبود.
لطفا راهنماییم کنید ."
نقل قول:
subject: instalation of unwanted programs
Recently I installed windows7 ( service pack1 - Xdark version) and as it started to work some programs such as winrar -vlc media - net - java installed automatically.
the main problem is that whenever the windows start to work these programse wants to install again and it take times
could you please tell me what is the problem so that I obviate it
.
سلام ...
به نظرتون Mediate در این جمله به چه معناست؟
The model suggests that in addition to a direct impact, the country-specific culture has an indirect impact
which is mediated by institutional management systems such as the performance appraisal system
میگه که : مدل نشان میدهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیری غیرمستقیم نیز دارد که سیستمهای مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد، موجب آن میشوند.
یا اینکه بگیم از سوی این سیستمها، به وجود میآیند ... ؟!
شاید هم کلاً معناش متفاوت باشه ...
مرسی
مدل پیشنهاد می کند که فرهنگ مختص هر کشور، علاوه بر تاثیر مستقیم، دارای اثر غیر مستقیمی نیز هست که بواسطه (یا توسط) سیستم های مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد بوجود می آیدنقل قول:
mediate به معنی وساطت کردن است...
آره خب، معنای ظاهریش که مشخصه وساطت کردنه، اما چون اینجا فعل اصلی ما mediate بود، و خب وساطت کردن هم نمیتونست به طور مستقیم فعل قرار بگیره، باید فعل جدیدی مثل به وجود آمدن رو به میون میآوردیم که ترجمهی هر دومون هم شامل این فعل بود ...نقل قول:
در واقع همون ترجمهی دومم، که گفتم از سوی ... به وجود میآید، شبیه ترجمهات بود ...
«به واسطهی» بهتره اما ...
ممنون SCYTHE عزیز ...
be mediated by یعنی تغییر کردن با - متاثر شدن ازنقل قول:
پس معنی جمله این می شود:
این مدل نشان میدهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستمهای مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر میپذیرد.
ممنون حسین جان، اما خب این تاثیر رو یه بار قبلش آوردیم، جلوتر برای تاثیر از فعل به وجود آمدن استفاده کردیم، چون نمیشد دوباره تاثیر رو آورد ... :11:نقل قول:
دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی میشه؟
من تا کی فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟
و یا
شما (مغازه) تا کی باز هستید؟
مرسی
نقل قول:
how much time do I have to do this
what time does it close
.
دوستان ترجمه صحیح این عبارت چی میشه؟ معنی بالا، دقیقا آن چیزی نیست که من میخواهم.نقل قول:
من تا کی فرصت دارم که این کار را انجام بدم؟
و یا
شما (مغازه) تا کی باز هستید؟
مرسی
درستش همونیه که سجاد جان فرمودند ...نقل قول:
یه عبارت دیگه هم بیشتر در زبان رسمی استفاده میشه به این شکل : Up until when ...
یه مثال میزنم که ملموس باشه (اما این مثال کمی محاورهای هست، در صورتی که کمتر این عبارت برای جملات محاورهای استفاده میشه، فقط برای شفاف کردن کاربردش میگم : )
?Up until when it is possible to cancel my ticket
آخه چیزی که سجاد جان میهن معنی میشه، شما کی میبندید؟ در حالی که من میکهم بگم " شما تا کی باز هستید"نقل قول:
نقل قول:
ای بابا دوست من شما همه مشکلت همینه شما برو تو همین ایران یه بار از مغازه داره بپرس شما تا کی باز هستید و بعد که جوابت رو داد دو باره بش بگو حالا کی میبندید ( فقط یکم ازش فاصله بگیر) اگه جوابت رو داد میبینی که هیچ فرقی نداره ( هردوتاش به یک ساعت و زمان دلالت داره) و فرم انگلیسیش هم همون طوری که من گفتم
بچهها این دو سه مورد رو اگه میشه زودتر یه همفکری بدین، دارم میبندم کارمو ...
مرسی ...
اول organicity هست ...
بعد mechanistic-organic continuum
جملهای که دومی درش اومده اینه :
There are several dimensions to the structure of
project organization: formalization of procedure, centralization
of authority, participation in decision making,
and rigidity of the project organization in terms of the
mechanistic-organic continuum.
این هم هست: R&D-marketing integration
یکپارچهسازی فروش R&D (یا بازاریابی R&D) ؟!
اصلا تا کی چی میشه؟
تأثیر گذاشتن با موجب شدن متفاوته. برای حل مشکل تکرار شدن کلمه تأثیر میشود جمله را اینطوری گفت.نقل قول:
این مدل نشان میدهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر نفوذ مستقیم، نفوذ غیرمستقیمی نیز دارد که از سیستمهای مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد تأثیر میپذیرد.
یا
این مدل نشان میدهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر اثر مستقیم، اثر غیرمستقیمی نیز دارد که تحت تأثیر سیستمهای مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد میباشد.
یا
این مدل نشان میدهد که فرهنگ خاص آن کشور علاوه بر تاثیر مستقیم، تاثیر غیرمستقیمی نیز دارد که وابسته به سیستمهای مدیریت سازمانی نظیر سیستم ارزیابی عملکرد است.
organicity یعنی ارگانیک بودن - ارگانیک: عضوی ، آلی ، طبیعی ، سیستماتیک ، اصلی و ذاتی (بسته به متن تان یکی انتخاب کنید و یا از همان کلمه نسبتا جا افتاده ارگانیک بودن استفاده کنید.)نقل قول:
دومی میشه : زنجیره ارگانیک- ماشینی (معادل ارگانیک میتوانی از بالا انتخاب کنی که بهتز از همه شان "طبیعی" است. in the terms of هم یعنی بر حسب ، در چارچوب)
در مورد سومی معادل دومی بهتر است.
دوست عزیز قرار نیست برای همه صورتهای مختلف یک مفهوم در یک زبان در زبانهای دیگر معادل وجود داشته باشد. در ثانی اکر منظورتان صورت غیر رسمی تر این نوع جملات است با to ، from، till و .... می سازند مثلانقل قول:
to where did you go? from when are you here?
سلام
لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
شما ادمین سایت ... هستید؟ من در سایت فوق به مشکل برخوردم. شما می تونید به مشکل من رسیدگی کنید؟
ممنون.
Are you the administrator of .... ? I faced some problems in the mentioned website. Is it possible for you to check my problem?iنقل قول:
کسی میتونه معنی دقیق این جمله رو به من بگه؟
we each exist for but a short time, and in that time explore but a small part of the whole universe
لطفا اینو ترجمه کنید.
الگوریتم 1، یک مشکل عمده دارد و آن این است که ننتایج حاصل از الگوریتم به سختی همگرا می شود.