Hi friend,
Why don't you have a look at the followings? They may help.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Good luck
Printable View
Hi friend,
Why don't you have a look at the followings? They may help.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Good luck
دوستان این ایمیل برام اومده من ازش چیزی نفهمیدم یه کمکی کنید مرسی
Dearest ,
Permit me to inform you of my desire of going into business relationship with you. I got your contact from the internet search where searching for a responsible and humble person who will assist me on this, prayed over it and selected your name among other names due I was dicrected by God to do so, I must not hesitate to confide in you for this simple and sincere business .
I am Rita Kone the only duaghter of late Mr. and Mrs. George Kone My father was a very wealthy cocoa merchant in Abidjan , the economic capital of Ivory coast, my father was poisoned to dearth by his business associates on one of their outings on a business trip . My mother died when I was a baby and since then my father took me so special. Before the death of my father on January 2004 in a private hospital here in Abidjan he secretly called me on his bed side and told me that he has the sum of of ten million,five hundred thousand United State Dollars. USD (US$10.5 million) left in fixed / suspense account in one of the prime bank here in Abidjan, that he used my name as his only duaghter for the next of Kin in depositing of the fund. He also explained to me that it was because of this wealth that he was poisoned by his business associates.
That I should seek for a foreign partner in a country of my choice where I will transfer this money and use it for investment purpose such as real estate management or hotel management . Sir, I am honourably seeking your assistance in the following ways:
(1) To provide a bank account into which this money would be transferred to .(2) To serve as a guardian of this fund since I am only 22years.
(3) To make arrangement for me to come over to your country to further my education and to secure a resident permit in your country.
Moreover, I am willing to offer you 15% of the total sum as compensation for your effort/ input after the successful transfer of this fund into your nominated account overseas. Furthermore, you indicate your options towards assisting me as I believe that this transaction would be concluded within fourteen (14) days you signify interest to assist me. Anticipating to hear from you soon.
Thanks and God bless.
Best regards,
Rita Kone.
سلام دوست خوب،ببینید من می تونم کمکتون کنم به شرط اینکه دقیقا" چیزی رو که شما قصد دارید به آن آقا یا خانم بگید بدونم به عبارت دیگر :متن فارسی نامه رو به من بدید و من براتون ترجمه می کنم اگر قصد شما تنها این باشه که بدونید مقالهء مورد نظر رو در یک مجله چاپ کرده یا نه چنین عبارتی کافیست:نقل قول:
Dear X,
Sorry for the inconvenience ,by sending this e-mail I would like to know if you have ever printed that essay in any magazine or the like.
yours truly
MR.Y
راستی من یک کتاب هم ترجمه کردمه و زیر چاپ لینک وبلاگش تو امضام هست خوشحال می شم نظر بدید. به امید موفقیت:rolleye:
با سلام از نظر من محصولات شرکت آریانا بسیار حرفه ای و مناسب هستند اگر شرکتی مشابه آریانا میشناسید یا از اون بهتر ممنون میشم معرفی کنید
قابل شما رو نداره:نقل قول:
Don't mention it
You're welcome
" تعارف كردن "
اگه منظورتون از اين واژه ، تعارف كردن مثلا غذا و يا نوشيدنيه كه ميشه : To offer
اما اگه منظورتون همون رسم غلط تعارف كردن خودمونه كه فكر نمي كنم معادل انگليسي اونو داشته باشيم چون يه مساله فرهنگيه.
در مورد واژه سوم هم همين مساله صادقه.
نقل قول:
سلام دوست عزیز
این نامه ها اسپم هستند. توجهی نکنید.
(البته اگر فقط دوست دارید معنی نامه رو بدونید بحث دیگه ایه)
موفق باشید
اینم میتونیم بگیم:نقل قول:
It's nothing / It's really nothing
فکر کنم این بیشتر به معنی قابل نداره نزدیکه هرچند اوناییکه آقای مدیر گفتن هم تایید میشه :rolleye:
خیلی ممنون از راهنمایی تون...نقل قول:
می شه این چند جمله رو ترجمه کنید :
وقتی که کسی چیزی رو ( نوشیدنی یا خوردنی ) به ما تعارف می کنه و می گیم ((ممنون...تعارف نمی کنم! ))
یا اینکه بر عکس ؛ ما چیزی رو به کسی تعارف می کنیم و می گیم (( تعارف نکنید! ))
خیلی ممنون من فقط می خواستم ببینم چیز خاصی نباشهنقل قول:
نقل قول:
Dear Sec Expert,
No offence, but note that we use "Sorry for the inconvenience " when there has been a problem or something and here I don't think that's the case.
Good luck
نقل قول:
Dear
Reza and friends
no big deal, no trouble, no difficulty ,no problem
nothing very important, not a critical issue
and sometimes no sweat ,not a problem! ,no worries!
no sweat is usually used in slang Australian
Tell you the truth I know these through studying but I have repeatedly heard "no big deal!" in Hollywood movies
By the way some Persian Dictionaries give the word تعارفfor Comliment but it is praising in fact.
Good Luck!
hi dear
please if posibe help me in translation of this
identification of sources of human reliability
reliability engineers are concerned with gross changes in probability of failure whithin systems e.g factors of 10,the proverbial "order of magnitude". the portion of HEART which is likely to be of most interest to reliability engineers is concerned with those factors,therefore,which are likely to produce probability of failure modification in exess of a factor of 3,and which could possibly threaten system safety or reliability. in addition to identifying the strengths of these factors a great many others will be mentioned.which whilst failing to satisfy the factor of 3 criterion are important to the assessor,precisely for this latter reason. quitea number of these latter performance-shaping factors are frequently mentioned in the literature in the context of large changes,but as will be seen from the assessor`s point-of-view their effects are relatively small and may be ignored for most practical reliability assessment purpose
سلام
با کمال فروتنی از شما دو تا درخواست داشتم:
1) معادل این چند تا کلمه و جمله رو میخوام:
----------------
"تا اومدم آب بخورم یکی زنگ زد" و " تا اومدم به خودم بیام"
"صدقه دادن"
"جانباز شدن"
"برق رفته"
"آب قعطه"
"لوله ترکیده"
و در آخر هم "چسب زخم" و "دست یا پا رو گچ گرفتن"
از بی ربطی اینها هم معذرت میخوام.
----------------
2) راستش تمام اصطلاحات فوتبال (Soccer) و معمولترین جملاتی که یک گزارشگر در حین مسابقه فوتبال به کار میبره رو میخواستم.
Run regedit and go to:
HKey_Local_Machine\Software\Microsoft\WindowsNT\Cu rrent
Version\WPAEvents
on the right double click on "OOBEtimer" and change at
least one digit of this value to deactivate windows.
2. Choose run from start menu and type in this
command:
%systemroot%\system32\oobe\msoobe.exe /a
to get the activation screen and go to the second
option which is activate by phone.
3. In the new screen choose the option to change
product key, and type in the new product key
(Corporate one only).
4. Close that window, reboot your system and enter the
command in step 2 for the second time to verify your
activation you should see "windows is already
activated".
سلامنقل قول:
دوست عزیز لطفا ترجمه های خود را در تاپیک مربوطه ارسال کنید.:blink:
اینم ترجمه متن شما:
1- Regedit را از گزینه Run اجرا کرده و بترتیب HKey_Local_Machine\Software\Microsoft\WindowsNT\Cu rrent
Version\WPAEvents را انتخاب کنید.
در سمت راست روی "OOBEtimer" دبل کلیک کرده و برای غیرفعال کردن ویندوز حداقل یکی از رقمها را تغییر دهید.
2- فرمان زیر را در گزینه Run در منوی استارت تایپ کنید
%systemroot%\system32\oobe\msoobe.exe /a
اینکار برای دریافت صفحه ی فعال سازی و رفتن به مرحله دوم است که توسط تلفن فعال میشود.(یعنی باید بصورت تلفنی کد فعال سازی را از شرکت مربوطه دریافت کنید).
3- در پنجره جدید باز شده ، گزینه تغییر شماره سریال را انتخاب کرده و شماره سریال جدید را وارد کنید.
4- پنجره را ببندید ، سیستم را ریبوت کنید و دوباره وارد فرمان مرحله 2 شوید تا ببینید آیا ویندوز فعال شده یا نه. در اینجا باید "ویندوز در حال حاضر فعال است" را ببینید.
آقایون جواب بدید، که چی مثلا؟
با سلامنقل قول:
تا اومدم به خودم بيام : Before I could do anything
تا اومدم آب بخورم يكي زنگ زد : I got a call before I could drink some water.
صدقه دادن : to give(donate) charity, to give away
جانباز شدن : to become disabled
برق رفت : The power was cut off.
آب قطعه : The Water is cut off.
لوله تركيده : The pipe has burst.
چسب زخم : Band-Aid
دست يا پا رو گچ گرفتن : to put somebody's leg in a cast
البته در مورد جمله اول زياد مطمئن نيستم و ديگر دوستان اگه نظري دارند ارائه بدند.
Dear Reza I think Band_Aid is a brand name.
چسپ Paste
قطعی برق power failure or power outage
جانباز
Good luck.شدن go disabled like go blind as I remember "go" is usually used for negative Ideas.
hi
may i ask what is the meaning of(walk the line) in persian
i think this is an expression
thnx
نقل قول:
Hi, I checked both "walk" and "line" words in the dictionary. There wasn't anything for non of them. R u sure u didn't drop anything? likely there's sth dropped. Check it again.
Wish u luck
Don't work too hard
hiنقل قول:
im sure .... its movie name
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I don't know. most of time movies has special names. maybe this one is included. Other friends have no opinion?lنقل قول:
Hello!نقل قول:
It seems something like "cross the line" meaning از حد (خودت) گذشتن.
Movies name are usually in a special form but even they have a meaning they are not meaningless htey are sometimes so meaningful.
GooD LucK!
:happy:
hi guys.
i have a problem.
i must translate an article.
it's about Phytography.
and a friend gave it to me .
but i couldn't say him no !
'cause he's my real friend and i really couldnt.
but when he asked me to translate it .
it was late.
and my exams was begining.
and they're contiuning.
and i have no time to deliver that translate
here i have a request.
is there any body who can translate it for me till night's saturday?
i promise i'll make it up .
howsoever she/he wishes.
it's urgent.
if there is give me a private massage and i'll give him/her text.
سلام بر همه
اگر ممکنه این را به انگلیسی ترجمه کنید :
سلام به همه
ممکنه اين مشکلات را حل کنيد :
1.وقتي از کد
For i=0 To Infinity
Next i
استفاده مي کنيم سيستم و برنامه خيلي آهسته ميشود( خيليها اين مشکل را دارند ) اگر اين مشکل را برطرف کنيد ممنون ميشيم.
2.وقتي يک عکسي را مثلا :( 600,400 ) را درون برنامه مي آوريم و وقتي عکس را کمي محو يا Transparency يا ( Alpha Transparency Map ) استفاده مي کنيم برنامه به کلي آهسته ميشه اگر اين مشکل هم حل کنيد ممنون ميشم.
3.اگر ممکنه کد ScriptTimer("TimerA=Script","200") تعداد TimerA را بيشتر کنيد مثلا : TimerA-Z ممنون ميشم.
4.وقتي اين دو کد را با هم به کار ميبريم عکس به صورت نادرستي مي چرخد و حرکت ميکنه :
a=a+1
x=x+1
y=ObjectY(Bitmap)
RotateImageTo("Bitmap","a")
MoveObject("Bitmap","x,y")
-------------------------
*.اگر ممکنه به افکتهاي برنامه بيفزاييد.ممکنه Script هاي افکت گذار بر روي عکس و صوت به برنامه بيفزاييد.
**.آيا Mmb ميتواند به ساخت بازي بيشتر توجه کند(2D game,3D game) يا Scripts,Objects براي ساخت بازي و Autorun هايي 3D و ... براي Mmb کاران مهيا کنند؟
موفق باشيد.
ممنون میشم.
سلام می خواستم جمله ی زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید :
"چگونه می توانم بفهمم که در AAA استعداد دارم یا نه ؟"
لطفا اینو رو درست ترجمه کنید منظورم اینه که یه ترجمه بذارید که مطمعن باشید به کار می ره و انگلیسی ها می فهمن که یعنی چه .
ممنون
بای
------------------------
Hi Every body
I please translate this sentence into English for me :
چگونه می توانم بفهمم که در AAA استعداد دارم یا نه ؟"
please give me a usuall and typical meaning
Thanx
Bye
نقل قول:
Hi
You can use the following , its common in English:
How could I know if I'm good at AAA (or no)?l
Good luck my friend
نقل قول:سلام دوست عزیز.شما باید مشکلتون رو توی قسمت Translation مطرح میکردین. من تحت اللفظی ترجمه کردم و مطمئن نیستم که درست باشه یا نه. دوستان دیگه هم لطف کنن یه نگاه بندازن و در صورت وجود اشتباه، اون رو تصحیح کنن.
hi everybody
when we use this code "For i=0 To InfinityNext i", the program and system's speed decrease(many have this problem). plz untangle this problem.
2. when we import a picture for example a 600*800 pixle one, or when we fade the picture or use Transparency, the program's speed decreases sharply. plz solve this problem too.
3.If it's possible, in the code "ScriptTimer("TimerA=Script","200")" increase the TimerA, for example: TimerA-Z
4. when we use both following codes together, the picture rotates wrongly and moves
a=a+1
x=x+1
y=ObjectY(Bitmap)
RotateImageTo("Bitmap","a")
MoveObject("Bitmap","x,y")
5. plz add some more effects for pictures and sounds.
6.can Mbm pay more attention to making game? or provide objects and scripts and 3d autoruns for MBMers?
ممنون دوست عزیز
خودم بعضی اشتباهات را درست کردم.
سلام دوستان لطف كنيد اين متن رو برام ترجمه كنيد
ب
سلام
من يك عدد كارت اسمارت مديا دارم كه توسط كامپيوتر فرمت شده است در حال حاضر دوربين اين كارت رت نميشناسد و ارور ميدهد آيا نرم افزاري براي فرمت اين كارت وجود دارد لطفا راهنمائي كنيد
دوستان سلام ترجمه اين متن رو ميخواستم متشكرم
The following are some tips on how to protect your card from future errors. We suggest that you do not use your card reader. Many card readers will corrupt your card again. Please use your camera and its USB or serial cable to read from the SmartMedia card. Please use your camera to format the card. Please use your camera to delete files on the card. If you must use your card reader and computer to format your card. Do not format using Fat32. Use the drop down box choose Fat. Do not share your card with any other devices. Do not use your card to store or share files. The inconsistencies in file systems will corrupt your card.
If you must use your card reader only copy and paste from your card to your computer. If you have a card reader with the smprep.exe files you might be able to repair your own card. The smprep.exe file should be located in the installation directory for your card reader. When removing your SmartMedia card from a card reader wait a few seconds for the reading to cease. Some have suggested to use the eject box under Windows®, My Computer, before removing the card from the reader. Be very careful when handling SmartMedia cards. They are very fragile. The slightest bend will crack the card internally and your data will be lost forever. We have found that improperly placed labels will force the user to push their cards into their readers or cameras causing damage to the cards.
Hi,, my friends!
what's the meaning of "khaste nabashid" in english?
wait you.
thanks.
Dear Sina,نقل قول:
There isn't this wordage in English language.So there's not any translation for that.
Regards,
نقل قول:Hi dear friend, here u r:
I have a smart media card which has been formated. Now, the camera cannot read the card and
some errors occur. If there is any software that is able to format this card, let me now.
--------------------------------------------------------------------------------
نکات زیر برای حفاظت از کارت شما از خطاهای احتمالی میباشد. ما پیشنهاد میکنیم که از کارت ریدر خود استفاده نکنید. بسیاری از کارت ریدر ها کارت شما را مجددا خراب خواهند کرد. لطفا از دوربین خود و یو اس بی آن و کابل یو اس بی آن جهت خواندن اسمارت مدیا کارت استفاده کنید. لطفا از دوربین خود برای فرمت کردن کارت استفاده کنید. لطفا از دوربین خود برای دلیت کردن فایل ها از روی کارت استفاده کنید. اگر شما مجبور به استفاده از کارت ریدر و کامپیوتر برای فرمت کارت شدید، از حالت fat32 استفاده نکنید. از drop down box(فکر میکنم منظور اون قسمتی هست که وقتی روش کلیک بشه یه منو میاد پایین) برای انتخاب حالت fat استفاده کنید. کارت خود را در دستگاههای دیگر استفاده نکنید. از کارت خود برای ذخیره کردن و به اشتراک گذاشتن فایل استفاده نکنید. ناسازگاری در سیستم پرونده ها باعث خرابی کارت شما میشود.در صورتی که مجبور به استفاده از کارت ریدر میباشید تنها از کارت کپی کرده و در کاپیوتر پیست کنید. اگر شما دارای کارتی با فایل smprep.exe میباشید، ممکن است بتوانید کارت خود را تعمیر کنید. فایل smprep.exe باید در قسمت دایرکتوری نصب قرار گیرد. در زمان جدا کردن اسمارت مدیا کارت از کارت ریدر، چند ثانیه تامل کنید تا خواندن فایل پایان یابد. همچنین پیشنهاد شده که از گزینه ی خروج در زیر ویندوز استفاده کنید( فکر میکنم منظور استفاده از remove safely باشه که در قمست Icon Tray یا همون سمت راست و پایین صفحه بعد از نصب کارت ریدر به یو اس بی به وجود میاد). در هنگامنقل قول:
دوستان سلام ترجمه اين متن رو ميخواستم متشكرم
The following are some tips on how to protect your card from future errors. We suggest that you do not use your card reader. Many card readers will corrupt your card again. Please use your camera and its USB or serial cable to read from the SmartMedia card. Please use your camera to format the card. Please use your camera to delete files on the card. If you must use your card reader and computer to format your card. Do not format using Fat32. Use the drop down box choose Fat. Do not share your card with any other devices. Do not use your card to store or share files. The inconsistencies in file systems will corrupt your card.
If you must use your card reader only copy and paste from your card to your computer. If you have a card reader with the smprep.exe files you might be able to repair your own card. The smprep.exe file should be located in the installation directory for your card reader. When removing your SmartMedia card from a card reader wait a few seconds for the reading to cease. Some have suggested to use the eject box under Windows®, My Computer, before removing the card from the reader. Be very careful when handling SmartMedia cards. They are very fragile. The slightest bend will crack the card internally and your data will be lost forever. We have found that improperly placed labels will force the user to push their cards into their readers or cameras causing damage to the cards.
لمس اسمارت مدیا کارتها مراقب باشید. آنها بسیار شکننده میباشند. کوچکترین خمیدگی در کارت موجب شکستگی درونی کارت میشود و اطلاعات شما برای همیشه از دست خواهند رفت. ما دریافته ایم که اتیکت هایی که به نادرستی قرار گرفته اند کاربر را وادار به فشار دادن کارتهایشان درون ریدر ها و دوربین ها میکند که این امر باعث باعث آسیب رساندن به کارتها میشود.
hi dear, I haven't seen any equivalentنقل قول:
Hi,, my friends!
what's the meaning of "khaste nabashid" in english?
wait you.
thanks
سلام . ممنون از ترجمه . اما من دقیقا می خوام که معنی "استعداد داشتن" برسه .نقل قول:
------------
Hi , Thanks for translition . but i want it exacly mean Talent
ما مي خواهيم از صفر شروع كنيم لطف كنيدراهنماي كنيد
even any equivalent?
------------نقل قول:
سلام . ممنون از ترجمه . اما من دقیقا می خوام که معنی "استعداد داشتن" برسه .
I think dear love-to-learn is right.maybe this one would be nice:
how could I know if i'm talented in AAA or not?l
well,I'm not sure
No, I think there is not..نقل قول:
even any equivalent?
این متن معنیش چی میشه؟
I do like you to know that the charges can not be deducted from the winnings due to the money laundering policies governing transfer of funds.
On the other part opening an account with the transferring bank might be easier. The details for contacting the bank is as stated below.
Pensfiled Trust bank C/o