نقل قول:
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟
اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."
Printable View
نقل قول:
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟
اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."
متشکر.نقل قول:
ميگم بهتر نيست به جاي "براش" گفته بشه "براي يکي" ؟
البته live your life یا cheer up رو وقتی استفاده می کنیم که کسی سرحال نیست می خوایم بگیم سخت نگیر و سرحال باش ، فکر نکنم اینجا معادل خوبی باشه!!نقل قول:
نقل قول:
اگه به متنت میخوره بذار!
تو یه حسابدار اسم و رسم دار (خوش وجه) به نظر میرسی. چی ممکنه بر علیه اونها داشته باشی که به درد ما بخوره؟{مطمئن نیستم شاید این باشه: که بخاطرش تو رو دستگیر کنیم؟}نقل قول:
ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)
{یکی از معنیهای train گروه آدمهایی است که تقریباً تو یه جهت در حال حرکتند} وقتی بین جمعیت هستی زاویه(نما ) بهتره(برای عکاسی؟؟)نقل قول:
وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره
بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)
تحت کنترل شدید(شدیداً تحت کنترل) . لائو شبکه امنیتی محکمی(خوبی) دارهنقل قول:
بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟
لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.
{منظورش به یه نفره ، cat هم منظورش گربه ی وحشی باید باشه مثل اینکه میگیم طرف داره با دم شیر بازی میکنه ، مثلاً اینطوری میشه معنیش کرد؟}نقل قول:
دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.
همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه
بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)
طرف(کسی که اگه بفهمه غوغا به پا میکنه یا یه آدم کله گنده) که نمیفهمه؟ هان؟
واضحه که او مردی نبود که دیگران رو با رفتار صریحش آزار بدهو هرگز هم اینگونه برخورد نکرده بود. تنها تعدادی از عملکردهای او مورد رضایت واقع نشدند.نقل قول:
شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:
Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular
نقل قول:
سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت
--------------------
Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.
مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد
اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.
فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)
يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.
{من اینو پیدا نکردم ولی دوش فنگ وقتی هستش که اسلحه رو میذارند رو دوششون ،این یکی رو نمی دونم}
{یعنی نرده یا حصار که سر میله هاش نوک تیزه ، نمیدونم شاید اینطوری بشه معنی کرد} حصارشو بگو!نقل قول:
هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.
بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟
(يه خنده مختصر)
بعد ميگه : The Palisades
خيلي خيلي ازتون ممنونم. اميدوارم بتونم زحمات تمامي دوستان رو جبران کنم.
راستي Atten-hut رو سرچ کردم يه چنين عکسي پيدا کردم:
کسي ميدونه معادل فارسي اين کار چي ميشه؟کد:http://www.flickr.com/photos/litecreations/433722934
راستي دو تا جمله بود يادم رفته بودش:
هاروي: اگه شير اومد مال من اگه خط اومد مال تو
ريچل:
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads?
هاروي: اين سکه شانس پدرمه
As I recall, it got me my first date with you.
دوستان فکر کنم يه 4-5 تا از پست هام بي جواب مونده ها، به صفحه هاي 78و77 يه نگاهي بندازيد!:31:
(مخصوصاً شما پریسا خانوم، هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستم):10:
اما بازم ادامه ...
جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:
Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive
بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!:18:
نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!:27:
------------------------------------------------------
hose و genuine به چه معناست؟
جملات مربوطه:
من به يه کم آرايش نياز دارم؟
You need a hose.
اما تو وقت نداري
هم اينجوري که هستي خوبه
It's genuine. You can use genuine
ممنون، مادر
و ممنون از شما:11:
ادامه ....:8:
بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
جان ميگه:
>I'm done tonight, Deb.
done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
بعدش هم اينو ميگه:
I don't think we can jam anything else in
-----------------------------------------------------------------------------------
اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه::19:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم:40:
....
ممنون:11:
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads
آهان، میخوای شیر یا خط بندازی
ادامه...:8:
trip به چه معناست غير از سفر و ...
You are a trip
اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه
------------------------------------------------------------------------------
فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
جان ميگه:
Can't give you guys a lift, huh
فلور مي پره تو بغلش
جان ميگه:
God bless the guy who gets you
اين يعني : خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)
--------------------------------------------------------------------------
دختر فلور هم يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
بزار نگهش داره
Party favors
favor يعني چه؟
ممنون:11:
اينم ديگه آخريش:31::27:
نکته: جملات زير را ، دختر فلور براي دريافت بورسيه تحصيلي توي مقاله اش براي پذيرش در دانشگاه نوشته:
I have been overwhelmed by your encouragement to apply to your university and your list of scholarships available to me.
Though, as I hope this essay shows your acceptance, while it would thrill me will not define me
ممنون
:40::40::40:
وقتی به یکی میگی تو مقصری a guilt trip رو داریم شاید به همین معنی باشه!
As I recall, it got me my first date with you
تا اونجایی که یادم میاد ، برای اولین ملاقاتم با تو هم ازش استفاده کردم {یعنی شیر یا خط انداختم و اینطور اومد که باید به دیدنت بیام}
خب من طبق معمولی فقط می پلکم :
marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...
vigilante : دقیقا میشه : متعصب - خودفرمان .. هر دو مناسبن ...
atten-hut میشه : بجای خود میشه و ضمنا ایست هم میشه .. (ایست مال وقتیه که می خوان خبر بدن که ارشد وارد شده و همه باید آماده باشن - بعدش ارشد میگه at ease یعنی آزاد - یا از نو)
//
پرو جان :
I'm not a big fat panda!
I'm the Big Fat Panda
a و the تفاوت رو ایجاد می کنن ... میگه " من یه پاندای چاق معمولی نیستم ... بلکه سرشناس ترین پاندای چاق گنده هستم " ... فرض کن 10 تا سیمور داریم ، ولی من معروفترینم .. بعد من میگم " من a سیمور نیستم بلکه من the سیمور هستم " ...
//
lovelykid جان
مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)نقل قول:
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
ذهن تو هم از شدت فعالیت داغ کرده ؟نقل قول:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
مال من که از شدت داغی داره بخار میشه ...
//
sd
یه آدم خوبی گفتش که یه هفته ای می تونه راهش بندازه (سرپاش کنه) و پول هم نقد می گیره ... (اون یه اصطلاحه)نقل قول:
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
Atten-hut
فکر کنم میشه "پیش فنگ" یعنی تفنگها رو بذارید کنارتون!
منظورتون قابل ردیابی بود دیگه؟نقل قول:
marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...
اره؟تو میخوای با سکه انداختن ببینی کی........(lead معانی مختلفی داره.هر کودوم میخوره جایگزین کنید)نقل قول:
تا جایی که یادمه این سکه باعث شد اولین دیدار بین من و تو صورت بگیره(اولین قرارمونو این سکه رقم زد)
اینجا میشه بهترین هم معنی کرد.یا زیباترین.نقل قول:
مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)
خيلي خيلي ممنون
اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود:13:)
When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)
------------------
جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.
جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!
اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:
Introduce a little anarchy
اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:
Upset the established order
و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد
hose و genuine به چه معناست؟
جملات مربوطه:
من به يه کم آرايش نياز دارم؟
You need a hose.
{شاید به صورت استعاری منظورش شستشوی صورت باشه}
اما تو وقت نداري
هم اينجوري (همین جوری) که هستي خوبه
It's genuine. You can use genuine
اینطوری طبیعیه. میتونی از صداقتت بهره ببری{genuine صفت هستش و احتمالاً تو این جمله دختره حرف مادرش رو قطع میکنه}
ممنون، مادر
به نظر من بهترین ترحمه ای که دوستان هم اشاره کردن بودن اینه:نقل قول:
وقتی داشتم میگفتم تو و دوست دخترت,میدونی که منظور خاصی ندارم,......
با یه کم هرج و مرج چه طوری(با یه کم بی نظمی اشنا شو)
قوانین رو بهم بریز(همون break the rules .یعنی قانون شکنی کن)
اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود:13:)
When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)
این چطوره؟
میدونی که حقیقت داره وقتی میگم که با تو و دوست دخترت مشکل شخصی ندارم
------------------
جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.
جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!
اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:
Introduce a little anarchy
اعلام می کنم ، یه خودمختاری کوچولو رو
اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:
Upset the established order
که قانون رسمی رو زیر پا میذاره
و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد
از هر دوي شما بسيار ممنون.
يه سوال:
اين دو جمله آخري رو يکي تون بصورت امري معني کرديد يکي تون بصورت خبري. ميخواستم بدونم از کدوم معني بايد استفاده کنم؟ (به نظر خودم بايد امري معني بشه حالا ميخواستم نظر شما رو هم بدونم)
داره به هاروی امر میکنه.این نظر من بود.نقل قول:
اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:
منم موافقم که باید امری باشه ، فکر کنم اشتباه کردم!
بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
جان ميگه:
>I'm done tonight, Deb.
امشب خیلی خسته ام ، دب!
done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
بعدش هم اينو ميگه:
I don't think we can jam anything else in
فکر کنم ظرفیت چیز دیگه ای رو نداشته باشم{حوصله ی ناراحتی تو رو دیگه ندارم}
سلام
مي خواستم بپرسم كسي ميدونه اين چي ميشه؟
That was in your neck of the woods, back in the late unpleasantness
قبلش نفر A در مورد اينكه چطور يه اتفاقي افتاده، از نفر B سوال مي كنه و نفر B در پاسخ جمله ي قبل رو مي گه.
با تشكر از دوستان
با سلام
:20:
ببخشید این جمله رو "There was a crack in the planet" رو پریسا اینجوری ترجمه کرده بود:
"(اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)"
تحت الفظی میشه: اینجا یه شکاف در سیاره (یا ستاره بخت) بود!:13:
نکته : اینو جان وقتی که همسرش شروع میکنه تا در مورد خیانتش بهش بگه میگه و در واقع هنوز چیزی نگفته داره مقدمه چینی میکنه:20:
حالا نمی تونیم ترجمه کنیم : یه شکافی توی ستاره بختمون ایجاد شد یا به جای ستاره یا ستاره بگیم خانواده پس میشه یه شکافی در بدنه خانواده مون ایجاد شد یا همچین چیزی؟ :21:
--------------------------------------------------------------------------------
:40:پست 760 هم بی جواب مونده ، صفحه 76 ، یکی یه نگاهی بهش بندازه!:40:
---------------------------------------------------------------------------------------کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2882618&postcount=760
این جمله رو هم مهسا اینجوری ترجمه کرد::10:
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
این چطوره؟
اگه امکانش بود الان وتکا رو ميزدم تو رگم!:21:
در ادامه اش اینا گفته میشه:
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
ترجمه مهسا خانوم::10:
همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)
اگه اینجوری بگیم چه طوره؟
جان
تو توهم نریم، درسته ؟:18:
فلور:
اینو نمی تونم!
ممنون:11:
بازم سلام
:46:
------------------------------------------------------------------
:40:بچه ها پست 773 ، صفحه 78 هم بی جواب مونده ها! یکی یه نیگاهی بهش بندازه:40:
-----------------------------------------------------------------------------------کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883322&postcount=773
این چند قسمت ها از پست های قبلی بی جواب مونده بود::8:
این قسمت از پست 827:
جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:
Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive
بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!:40:
نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!:27:
------------------------------------------------------
این قسمت از پست 828:
اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم:40:
....
ممنون:11:
بازم سلام!:31:
این جمله رو Pro_translator اینطوری ترجمه کرده:
You are a trip
هنوز کوچیکی یا هنوز تنت داغه یا هنوز تجربه ی کافی نداری یا داری اشتباه می کنی!:46:
(اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه البته چون دخترش گریه میکنه و نباید این جمله معنای بدی بده)
نظر شما چیه؟:20:
-----------------------------------------------------------------------
دختر فلور يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
بزار نگهش داره
Party favors
favor يعني چه؟
نظر pro ::10:
طرفدارى كردن، موافق بودن، خواستار بودن، طرفدار چيزى بودن، هوادار بودن، كمك كردن به، تسهيل كردن، آسان كردن
و نظر شما؟:20:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
ترجمه این جمله:
God bless the guy who gets you
نظر pro::10:
خدا سایه ی شوهرت رو از سرت کم نکنه! (100% اشتباهه) (به نظرم get توی این جمله به معنای "به دست آوردن" هستش.)
نظر خودم::21:
خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)
نکته:
فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
جان ميگه: می تونم برسونمتون؟
فلور مي پره تو بغلش
جان ميگه:
God bless the guy who gets you
نظر شما چیه؟
ممنون:11:
----------------------------------------------------------------------------
:40:راستی راستی پست 831 ، صفحه 84 هم بی جواب مونده!:40:
---------------------------------------------------------------------------------------------کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2886745&postcount=831
:11:
نمی دونم اینو قبلاً پرسیده بودم یا نه؟ فکر کنم پرسیده بودم اما الان هر چی گشتم نبود!:41:
حالا یه بار دیگه می پرسم::46:
دبرا همسر جان بعداز اینکه قضیه خیانتش به جان رو بهش میگه جان قاطی میکنه (البته حق داره!) ولی دبرا می خواد کارشو توجیه کنه لذا اینها رو میگه::19:
The reason I took this chance in telling is that I want us to be good,
want to feel like you're not nuts to be in love with me
خب آنچه فکر ميکنم بايد انجام بديم اينکه بايد باهم حرف بزنيم
Talk until we pass out
Talk until we are so sick of each other that there's nothing left to do...
but take that first step out of hell
So let's not leave this room until you've heard
and said everything, okay? Please say okay
خب دیگه ، اگه این چندتا پست آخریم رو جواب بدید دیگه یه مدتی منو اینجا نمی بینید!:31:
درضمن از بین شما ، کسی هست که فیلم Spanglish رو داشته باشه؟:5:
اگه کسی هست پیام خصوصی بده تا قبل از اینکه زیرنویس رو روی سایت بزارم اول زیرنویس رو بهش بدم با فیلم ببینه و اگه احتمالاً جاییش نیاز به اصلاح داره یا خودش اصلاح کنه یا بگه تا اصلاحش کنم:27:
ممنون:11:
کشتی کج به انگیلیسی چی میشه ؟؟؟
فقط جان من از خودتون در نیارید...
با سلام به دوستان عزیز
اگه کسی میتونه این متن رو برایم ترجمه کنه
با تشکر
The preacher man said let us bow our heads and pray
Lord please lift his soul, and heal this hurt
Then the congregation all stood up and sang the saddest song that she ever heard
Then they handed her a folded up flag
And she held on to all she had left of him
Oh, and what could have been
And then the guards rang one last shot
And it felt like a bullet in her heart
:40::40::40:
همون wrestling میشه من تو oxford advanced قسمت cultural guide پیداش کردم!
اگه خواستی متن انگلیسیش رو برات میذارم!
کشتی کچ به شکل عمومی اونطور که ما در ایران می شناسیم میشه : Professional wrestling یا اختصارا pro wrestling ... به شکل تخصصی تر : catch wrestling
wrestling واژه خیلی کلی تریه و خب میشه کشتی .. حالا هر کشتی ای ... علیرضا دبیر مثلا !! ...
خب من فقط اختلاف نظرها رو میگم :
* مرسی بخاطر اون تذکر ؛ به قول sd جان من همیشه عجله دارم ... اون غیر اضافه بود در مورد اسکناس ها ... (آخه تو فیلم ها همیشه میگه مثلا make sure they're unmarked bills)
//
* عشق اسکیت عزیز ، بهترین و زیباترین شاید در اونجا معنا بده ، اما اصولا نه .. مثلا war of the century رو دیگه نمیشه گفت بهترین جنگ یا زیباترین جنگ .. اصولا در 80 درصد موارد همون مهمترین ... بهرحال اونجا بد نیست ..
//
لاولی کید :
You are a trip یعنی تو بانمکی(funny) ... خیلی خلی ... (اما به شکل مثبت معمولا) ... یه دونه ای!!! ...
//
There was a crack in the planet : آدام سندلر همیشه توی فیلمهاش در مورد اینکه کله اش شبیه تخم مرغه و شکل عجیبی داره شوخی می کنه .. اینم یکی از اونا باید باشه (=کله ام ترک برداشته)... و اگه نباشه هم خب میشه " خیلی سروصدا میاد ... انگار که زمین ترک برداشته باشه"
//
- می خوای واقع بینانه به قضایا نگاه کنیم ؟ ...نقل قول:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
- دقیقا منظورم همین بود (=نمی تونستم بهتر از این منظورم رو بیان کنم)
//
به محض اینکه پامون برسه به زمین ، باید دوباره عقلم رو قاضی کنم ... (=الان دارم با قلبم حرف می زنم=ولی اگه بریم ، برمیگردیم به دنیای واقعی ؛ با مشکلات واقعی)نقل قول:
Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive
پامون برسه به زمین ، دیگه برگشتی در کار نیست (اینجا زمین ، کنایه از واقعیت هستش)
دیکشنری رو چک کنید : این معنی هم واسه favor ذکر شده : small gift .. پس اینجا میشه " سوغاتی - یادگاری " ...نقل قول:
Party favors
favor يعني چه؟
نظریه خودت درسته .. میگه " خوش به حال مردی که تو رو می گیره" ... (با یه ذره تغییرات و ایرانیزه کردنش!!!)نقل قول:
God bless the guy who gets you
//
sd :
لزوما امری نیست ... کاملا بستگی به لحن داره .. حتما چک کن با فیلم ... یا اگه لازمه ویدئوش رو بذار ... من به نظرم میاد که امری نیست ... مثلا می تونه اینطوری باشه "(کافیه که) نظم موجود رو بهم بزنیم (بزنم/بزنی) "...نقل قول:
Upset the established order
که قانون رسمی رو زیر پا میذاره
//
بالاخره زيرنويس ريليز شد.
از تمامي دوستاني که به من کمک کردن خيلي خيلي ممنونم.
واقعا نميدونم چطوري بايد زحمات شما عزيزان رو جبران کنم.
يک دنيا ممنون.
همگي موفق باشيد.
(از مدير محترم تقاضا ميشه که اين پست پاک نشه چون واقعا نميشد فقط به دکمه تشکر اکتفا کرد.)
:40:با تشکر فوق العاده از محمد جون عزیز (Seymour):40:
ضمنا ً محمد جون زین پس می تونی بجای واژه غریب و نا مانوس lovelykid از محمد رضا استفاده کنی!:27:
با پست محمد جون ، فقط این پست ها موندند، کی مردشه بیاد وسط ؟:31::46:
پست 831 ، صفحه 84
پست 852 همین صفحهکد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2886745&postcount=831
پست 760 ، صفحه 76کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2889306&postcount=852
پست 773 ، صفحه 78کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2882618&postcount=760
و انتهای پست 828 که همینجا دوباره قرارش میدم::19:کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883322&postcount=773
ما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
....
ممنون:11:
من از اون شبها متنفرم که تو اینجوری هستی(متاسفم که همچین شب سختی رو داشتی)نقل قول:
و انتهای پست 828 که همینجا دوباره قرارش میدم: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
....
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)
چه طوری با این (افکار) کنار اومدی؟
واعظ(یه چی تو مایه های پدر روحانی)گفت:اجازه بدید تعظیم کنیم و دعا بخوانیم.خداوندا. روحش بیامرز و قرین رحمت فرما(دردهای او را شفا بخش/گناهان ا را ببخش)نقل قول:
The preacher man said let us bow our heads and pray
Lord please lift his soul, and heal this hurt
Then the congregation all stood up and sang the saddest song that she ever heard
Then they handed her a folded up flag
And she held on to all she had left of him
Oh, and what could have been
And then the guards rang one last shot
And it felt like a bullet in her heart
جمعیت به پا خاستند و غم انگیز ترین اهنگی که او تا به حال شنیده بود, را خواندند.
یک پرچم جمع شده(تا شده)را به او دادند.(منتظر ماند که معنی held on هست.ولی اینجا of him اومده.نمیدونم چه جوری معنیش کنم!)
نگهبانان اخرین گلوله را شلیک کردند.(یا اخرین زنگ را به صدا در اوردند)
و این مانند تیری بود که در قلب او فرو رفت!