ترکی
بیر=یک
ایکی=دو
اوچ=سه
دورد=چهار
بِش=پنچ
آلتی=شش
یِتی=هفت
سَگیز=هشت
دوقوز=نه
اون=ده
بعدش میشه
اون بیر=یازده
ایرمی=بیست
ایرمی دورد=بیست و چهار
اوتوز=سی
قرخ=چهل
اَلی=پنجاه
آتمش=شصت
یِتمیش=هفتاد
دوخسان=نود
یوز=صد
Printable View
ترکی
بیر=یک
ایکی=دو
اوچ=سه
دورد=چهار
بِش=پنچ
آلتی=شش
یِتی=هفت
سَگیز=هشت
دوقوز=نه
اون=ده
بعدش میشه
اون بیر=یازده
ایرمی=بیست
ایرمی دورد=بیست و چهار
اوتوز=سی
قرخ=چهل
اَلی=پنجاه
آتمش=شصت
یِتمیش=هفتاد
دوخسان=نود
یوز=صد
بیرگون،ملا امیرتیمورایله حامام دا ایدی.
روزی ملا با امیرتیمور در حمام بود.
امیرتیمور شوخلوق ایله ملادان سوروشور:ملا،اگرمن قول اولسایدیم نئچه یه دیه ردیم؟
امیر تیمور به شوخی از ملا می پرسد: ملا، اگر من غلام می بودم ، چند می ارزیدم؟
ملا دئییر: قربان،اللی دینارا.
ملا می گوید قربان،پنجاه دینار.
امیر آجیخلائیب، دئییر: آخماق،اللی دینار فقط (فگت) بئلیمه باغلادیغیم فیطه نین قیمتی دیر.
امیر عصبانی شده،می گوید:احمق، پنجاه دینار تنها بهای لنگی است که به کمربسته ام.
ملا دئییر: قربان، من ده ائله فیطه نین قئیمتینی دئدیم! یوخسا امیرین اؤزو بیرقره پولادا دگمز.
ملا می گوید: قربان،من هم تنها بهای لنگ را گفتم، وگرنه امیر خودش یک پول سیاه هم نمی ارزد.
من قبلا با زبان ترکمنی آشنایی زیادی نداشتم ولی الان که چند تا از دوستان لغات ترکمنی گذاشتم دیدم که تفاوت خیلی کمی با ترکی اینجا داره 90 درصد کلماتش عین ترکی ماست.
ضمنا ترکی تبریز با ارومیه تفاوت آنچنانی نداره که آموزشهای جداگانه براش بذاریم این روش تصویری هم خیلی خوبه.
چند تا ضرب المثل معروف ترکی :
1 - آج تویوق یاتار یوخودا داری گورر
2- نه توکسون آشووا - او گلر قاشیقووا
3- چوخ گزن چوخ بیلر - چوخ یاشیین چوخ بیلمز
4- گلین اویناماق باشارمیر دیور اتاق اگری دی
5- بیلن دشمندن قوخما - بیلمین دوستوندان قورخ
6- تک الدن سَس چخماز
7- همساییه امید اولان شامسیز گالار
8- اوزگیه قویی قازان اوزس دوشر قویونون تکینه
9- بعضی لر چایی یا سوئی پفلیه پفلیه ایچر
10 - ایل گوجی - یِل گوجی - سیل گوجی
خواستم معنی فارسی ضرب المثل ها رو بنویسم ولی زیاد جالب نمیشد ببخشید. ( اگه کسی تونست مفهومش رو به فارسی برسونه بنویسه ) در ادامه ضرب المثل های دیگه ای هم میذارم.
الفبای لاتین ترکی آذربایجانی
این خیلی کمک میکنه تا بتونیم بهتر بنویسیم.
فارسی لاتین آ a
اَ ə ب b ج c چ ç د d اِ e ف f گ g غ ğ ه ، ح
h ایی i ای І ج j
ک k ل l م m ن n اُ
(او) تلفظ بصورت Oo اُ تلفظ بصورت
( عو)ŏ پ p ق q ر R س ، ث ، ص
s ش ş ت t یو
او
u أ ُ ŭ و
w vv خ ، ژ
x ای
ییy ذ ، ز
z
همه اونایی که بعد آذری گفتی می شه زیر مجموعه آذری دیگه:) فقط ترکمنی فرق فولکوله . می شه مثلا بحث کرد که تو هر شهری چه چیزی مسطلح است. دوستانی که اینجا ترکی نتیو هستند از جاهای مختلف اگر تو بحص ها می بینند در منطقشون چیزایی با جاهای دیگه فرق داره حتما بگند. در ضمن در اطراف اصفهان نزدیک شهر کرد نیز ترکند و چهارمحالی ها نیز ترک زبانند ولی به نظرم نسبشان می رسه به ترک های عثمانی.نقل قول:
ترکی زبانی است مشترک بین اقوام مختلف تنها آذری ها و ترک های ترکیه نیستند که یه این زبان حرف می رنند. اگر حافظه ام یاری کند ترک ها در حقیقت قومی هستند که از قسمت غربی چین به سمت اروپا یعنی همان ترکیه کنونی کوچ کردند. نسبشان فکر کنم به قوم مغول و تیموریان و اینا می رسه دقیق یادم نیست. ولی در طول این مسیر یعنی از چین تا همین ترکیه کنونی بسیاری از افراد ترکی صحبت می کنند. از جمله تاتارها- قزاق ها- ازبک ها- ترکمن ها-آذری ها - و عثمانی ها. قوم اویغور هم که در چین بودند چند وقت پبش می گفتند مورد ظلم چین واقع شدند هم شاخه ای از ترکی رو حرف می زنند که از به جا مانده هاب چنگیر خان هستند. همه این زبان ها به هم خیلی نزدیکند. و یکیشو بلد باشی بقیشو به راحتی یاد می گیری. این ترکی آذری و استانبولی هم تا قبل از آتاتورک خیلی باهم اختلاف نداشتند. آتاتورک که اومد اصلاحات انجام دادو خطشونو عوض کرد و کلی کار دیگه باعث شد اختلاف زیاد بشه. و اگر نه اونا خیلی زیانشون به ما کلا نردیکه.نقل قول:
Messi اینا یی که اینجا می زاری مال کتابی چیزی است اگر هست می شه منبع رو معرفی کنی؟
در آخرم 2 تا چیز جالب.
1- مب دونستبد بشقاب بک کلمه کاملا ترکی است از دو قسمت بش+قاب تشکبل شده. در قدیم که همه از تو یه ظرف غذا می خوردند آذری ها یه سری قاب خالی هم می زاشتند که اگر کسی دوست نداشت همراه بقیه بخوره تو اونا غذاشو بکشه بنا براین اسم بشقاب هم چنان روش مونده
2- اینو خودم فکر کردم بعد اینکه دیدم کلید در زبان ترکی می َشه آچار فکر کنم این آچار که ابزار کاره مثل آچار فرانسه هم از رو آچار ترکی اسم گذاری شده.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
لینک ویکی پدیا در باره زبان های ترکی مختلف
آره تو بعضی مناطق به کلید میگن آچار ، آچار تو معنی دقیق میشه چیزی که باز میکنه یا همون باز کننده
خانواده وآشنایان درزبان ترکی آذربایجانی:
Ana\\mother\\madər آنا: مادر
Ata\\father\\pedər آتا: پدر
Qiz\\daughter\\doxtər قیز: دختر
Qardaş\\brother\\bəradər قارداش: برادر
Nənə\\grandmother\\madərbozorg نه نه: مادربزرگ
Baba\\grandfather\\pedərbozorg بابا: پدربزرگ
Xala\\aunt\\xaleh خالا: خاله
Bibi\\aunt\\əmmeh بیبی: عمه
Əm\\uncle\\əmu عم: عمو
Day\\uncle\\dayi دای: دائی
Həyat yoldaş\\spouse\\həmsər حیات یولداش: همسر
Əm qızı\\cousin\\doxtər əmu عم قیزی: دخترعمو
Day qızı\\cousin\\doxtər dayi دای قیزی: دختردائی
Xala qızı\\cousin\\doxtər xaleh خالا قیزی: دخترخاله
Bibi qızı\\cousin\\doxtər əmmeh بیبی قیزی: دخترعمه
Əm oğlı\\cousin\\pesər عم اوغلی: پسرعمو
Day oğlı\\cousin\\pesər dayi دای اوغلی: پسردائی
Xala oğlı\\cousin\\pesər xaleh خالا اوغلی: پسرخاله
Bibi oğlı\\cousin\\pesər əmmeh بیبی اوغلی: پسرعمه
Nişanlımı\\fiance_fiancee\\namzəd نیشان لیمی: نامزد
baldız\\sister in law\\xahər şohər بالدیز: خواهرشوهر
Yeznə\\brother in law\\bəradər şohər یئزنه: برادر شوهر
Tələbə\\student\\daneşamuz طه له به : دانش آموز
Qonşu\\neighbor\\həmsayehقونشو: همسایه
مکالمه : رفتن به خرید
( من همچینین اینگیلیس متنینی یازدیم )
1. علی الان که رفتی بیرون وقتی برگشتی سرراهت یه شربت گلودرد برامن بخر.
علی اشیه گئدسون گئیدنده یولوون اوستونده منه بیر دانا سینه شربتی آل.
əli eşiyə gedson geyidəndə yolovon östöndə mənə bir dana sinə şərbətı al
2. قیمتش چنده؟
قیمتی نئچدی؟
? Ğeymətı neçədi
1. نمیدونم.رفتی اونجا بپرس.
بیلمیرم.گئددون اورا سووشاسان.
Bilmirəm.getdön sovuşasan
2. فقط همین.چیز دیگه ای نمیخای؟
ائله بو؟ آیری بیر شئ ایستمیسن؟
? Elə bu. Ayri bir şey istəmisən
1. نه.ممنون.خریدی باهات حساب میکنم.
یوخ.ساغول.آلسون حسابلاشاریخ.
Yox sağol.alson hesab laşarıx
2. این حرفو نزن..قابلی نداره..باشه.حتماً.
بو سوزو دیمه.قابلی یوخدو.اولسون نئینه.
Bu sozö dimə.ğabili yoxdu.olsun neynəh.
ترکمنی
رنگها سفید آق سیاه قارا زرد ساری کم رنگ آچیق پررنگ قویی سبز یاشیل قهوه ای قونگر حیوانات اهلی گوسفند قوین گاو سیغر اسب آت شتر دویه مرغ طاوق میوه جات خربزه قاون هندوانه قارفیز سیب آلما گلابی ارمید گوجه پوموزور پیاز سوغان سیر ساریمساق فلفل بورچ آلوچه الچک گردو خوز قطره طلا قره آلو تمشک بوسلن جو آرفا گندم بوغدای برنج طویی ذرت جوون حیوانات وحشی شیر ارسلان گرگ قورد لاک پشت پشباقه موش صحرایی گیردن موش سیچان خرس آیی مارمولک پاشلاغ خوک دونگغز آهو کیک خرگوش طاوشان ملخ چکردگه روباه تیلکی گوزن سوغون ماهی بالیق پرستو قارلاواچ قمری دالجه کبتر مگس سنگه ک پشه چیبین زنبور آری عقرب ایچیان مورچه قارینچغا مار ییلان پروانه کفلک هزار پا قولاق گیرجی علویات خورشید گون ماه آی ستاره ییلدیز آسمان گونگ ابر بولوت مه اومور رنگین کمان عالم غوشار باران یاغین برف غار تگرگ جونه گ یخ بوز بهار یاز تابستان توموس پاییز گویز زمستان غیش اعضای بدن سر باش مو ساچ پیشانی مانگلای ابرو قاش پلک قاباق مژه کرفیک چشم گوز مغز په ینی بینی بورون گوش قولاق سبیل مورت لب دوداق لثه کنتلاو دندان دیش زبان دیل گلو بوقورداق ریش ساقال جگر باقیر ساق بالدیر غوزک طوفیق پاشنه اوکجه چانه انگه ک دل یوره ک کلیه بووره ک غده ماز شانه گه ریش بغل قولطیغ بازو چگین آرنج تیرسک مچ غوشار کف دست آیا انگشت بارماغ ناخن دیرناغ رگ دامار روده ایچه گه شکم غارین ناف گووک پشت آرقا ران اویلیق زانو دیز
اعضای خانواده پسر اوغل دختر قیز فرزند اولاد نوه آغتیق پدر داده مادر انه / اجه پدر بزرگ / پدری قاقا مادر بزرگ / پدری قاری اجه پدر بزرگ / مادری بابا مادر بزرگ / مادری ماما عمو آقا / داده برادر کوچک اینی عمه اجه که برادر یا خواهر کوچک بالی برادر دوغان پسر عمو دوغان اوغلان خاله دایزه پسر / دختر خاله چیقان پدر زن قاین آتا مادر زن قاین انه داماد کوره کن عروس گلین برادر بزرگ همسر قاین آقا خواهر بزرگ همسر قاینه که جی برادرکوچکتر همسر یورجی خواهر کوچکتر همسر بالدیز نزدیکان قارینداش بیگانه که سه کی غذا ها نان چورک آش رشته اون آش نان روغنی پوسَیق نان روغنی بیشمه ماست چکیده سوزمه شیر سوید ماست غاتیق کشک قورت کره مسکه سر شیر غایماق دوغ سوچال تخم مرغ یمورتغه ته دیگ کسمک عسل بال نمک دوز قارچ کومه لک مزه ها شیرین سویجی تلخ آجی ترش تورشی تند آوی بی مزه میلتیق اوقات صبح ارتیر چاشت قوشلیق ظهر گون اورته بعداز ظهر اویله عصر ایکیندی مغرب آغشام عشاء یاستی سحر دانگ امروز شو گون فردا ارتیر پس فردا بیری گون دیروز دوین پریروز اونگین در طول روز گون اوزین جهات مغرب آشاق مشرق یوقاری شمال قایرا جنوب ایلاری دیگر موارد نزدیک یاقین دور داش سنگین آغیر سبک یه نگیل سرد ساویق گرم قیزقین کوچک گیش شیک بزرگ اولاقان تنگ دار گشاد گینگ کلفت یوغین / قالینگ نازک اینچه سفت قاطی نرم ییمشاق شل قاوشاق محکم قایم زیبا آوادان دراز اوزین کوتاه کوله چاق سمیز لاغر هور بالا یوقاری پایین آشاق پاره یرتیق راست ساغ چپ سول تمیز آراسـا کثیف کیرلی آتش اوود باد یل خاک قوم آب سو درب قافی پنجره پنجارا بخاری پچ ذغال کومور چوب طایاق صدا سس کوه داغ دوست یار
یادم رفته بود اینجا سر بزنم! :31:نقل قول:
در مورد پست دوستمون:
اینا که خودش خودنش سخت هست! من اول یه جور دیگه خوندم گفتم اینا چیه! دی بعدا فهمیدم.
این منین سو ایچسم گلیا. نگفته شده من دلم میخواد آب بنوشم! دی. شاید این منین یه چیز دیگس من نفهمیدم! دی
در ضمن اون یوقورت رو هم ما اینجوری میگیم که به زبون انگلیسی هست! قاتق هم میگیم. :دی فکر کنم یه کلمه دیگه هم بود یادم نیست چی. با انگلیسی شبیه بود.
ما به مادر میگیم نَ نَ :31:. در کل همه میگن.
هُش
آذربایجانی
مکالمه ی 2 : در اتوبوس
1 سلام. خسته نباشی.ببخشید صندلی خالی هست؟
?Səlam.xəstə olmuyay.bağuşluyon.boş səndəlıli var
سلام.خسته ال مویای؟باغوشلویون بش صندلی وار؟
2 نه.شرمندم.همه جاهاروگرفتند.بروباسرویس بعدی بیا!
Yox.şərməndə.təmam yerləri tutublar.get servis bə di ynən gəl
یخ.شرمنده.تمام یئرلری توتوب لار.گئت سرویس بعدیینن گل.
1 سرویس بعدی ساعت چندحرکت میکنه؟
? Servis bə di nə saat hərkət elər
سرویس بعدی نه ساعات حرکت الر؟
2 هرموقع پرشددیگه حرکت میکنه.معمولا باید ساعت 12حرکت کنه.
Hərvəğt dolı olde daha hərkət elər.məmulən gərək saat12 hərkət eliyə
هروقت دلی الده داها حرکت الر.معمولا گه رک ساعات 12 حرکت ائلیه.
1 من باخودت میام.آخه خیلی عجله دارم.باید زودبرسم خونه.
Mən səninən gəlirəm.axa xeylı əcələ varum.gərək tez çatam əvə
من سنی نن گلیرم.آخا خیلی عجله واروم.گرگ تئز چاتام اوه.
2 باشه.پس بیابالا((سوارشو))تاحرکت کنیم.
Xob.pəs gəl öxari(min da) hərkət eliyək
خب.پس گل اوخاری.((مین دا))حرکت الییک.
1 نمیدونی کی میرسیم؟
?Bilmirəy havəğt çatarag
بیلمیره ی هاوقت چاتاراگ؟
2 فکرکنم تانیم ساعته دیگه.
!Fekr elirəm nim saat da
فکرالی رم نیم ساعات دا.
1 البته میدونم تندرفتن اشتباهه ولی عجله دارم.اگه میشه تندبرو....!
....əlbətə bilirəm tez (tund) getmək eştebahdur ama əcələ varum.əgər ölur tez get
البته بیلی رم تز(توند) گتمک اشتباه دور آما عجله واروم.اگر الور تزگت....!
نقل قول:
سرویس بعدی نه ساعات حرکت الر؟
2 هرموقع پرشددیگه حرکت میکنه.معمولا باید ساعت 12حرکت کنه.
Hərvəğt dolı olde daha hərkət elər.məmulən gərək saat12 hərkət eliyə
هروقت دلی الده داها حرکت الر.معمولا گه رک ساعات 12 حرکت ائلیه.
1 من باخودت میام.آخه خیلی عجله دارم.باید زودبرسم خونه.
Mən səninən gəlirəm.axa xeylı əcələ varum.gərək tez çatam əvə
من سنی نن گلیرم.آخا خیلی عجله واروم.گرگ تئز چاتام اوه.
اگه به جای کلماتی که مشخص کردم کلمات ترکی استفاده بشه بهتره.
سلام حسام جان ، مشکل اینه که دیگه بلد نیستم معادل هاشون رو زیاد :دی
سرویس بعدی میتونم بگم " اوتوبوس نوبتی "
"حرکت" هم فکر کنم میگین hərəkət یا گاها فکر کنم حریکت هم میگن
"معمولا" هم فکر کنم adətən ادتن یا عادتن
هروقت رو نمیدونم والا چیزی هست براش ؟
خیلی هم که میشه xoç یا چخ
عجله رو دقیقا نمیدونم.
البته این کلمات معادل کاملا ترکی ندارن ولی ما اینطوری میگیم:نقل قول:
عجله دارم = تلسیرم
خیلی = چخ
معمولا = چخ وقتلر
سرویس بعدی = او بیرسی سرویس
حرکت = حریکت یا یولا توشماخ
حرکت کن = یولا توش یا تَربَش
حسام جان من توی یه چیزی مشکل دارم به طرز بدی :دی
مثلا میخوای بگی " گل زیبا "
میگی " گوزل چیچک " دیگه ؟
یعنی یه اسم همراه صفت اول باید صفت بیاد بعد اسم ؟
بعد یه چیز دیگه اگه بخوای بگی مثلا " ماشین علی " چطوری باید بگی ، کدوم اول میاد ؟ اینطوری " علی نین اتوموبیلی "
اینارو یه توضیح بده من بدونم چی به چیه دقیقا؟ :دی
سلام با اجازه اقا حسام:11:نقل قول:
تو زبان ترکی اول صفت میاد
یِکهَ اِو=خونه بزرگ
کِچَل کیشی=مرد کچل
گوی شالوار=شلوار آبی
علی نین ماشینی=ماشین علی اینجا علی برای ماشین صفته
بله همین طوره که دوستمون توضیح دادن زبان انگلیسی هم یه جورایی از این لحاظ شبیه ترکی هست.نقل قول:
کار درخانه:
متن زیر را به فارسی ترجمه کنید.(این متن از لطیفه های ملا نصرالدین انتخاب شده هر کی بتونه ترجمه کنه یه تشکر مهمونه منه:31:)
آی یاخشیدی یا گون؟
بیر گون ملانین تانیشلاریندان نئچه سی اؤز آرالاریندا گونون نه قدر فایدالی
اولدوغوندان دانیشیر دیلار. ملا بیر مدت اونلارین دانیشیقلارینا قولاق وئرندن
سونرا سوزه گلیپ دئییر: - دوغروسو،من بیلمیرم سیز بو گونده نه گؤرموسوزکی،
هی یاپیشمیسیز اونون قویروغوندان،مندن سوروشساز،آی دفعه لرله گوندن فایدالیدیر.
سوروشورلار: - ملا،سن بو سؤزو هاردان دوییرسن؟
ملا دئییر: -بو سؤزو اوردان دئییرم کی ، گون آنجاق گوندوزلر،هاوا ایشیق
اولاندا چیخیر،اما آی گئجه لر چیخیب قارانلیق دونیانی ایشیقلاندیریر.
این آخریه علی صفت نیست بلکه ترکیب مضاف مضاف علیه است. برای همین دوتا اتفاق می افته :نقل قول:
1- نین به علی اضافه می شه
2- ی به آخر ماشین
اگر صفت و موصوف بود هیچ کدوم از اینا انتفاق نمی افتاد
من گفتم بیام از اول به صورت مرتب یه سری قواعدو توضیح بدم الیته به مرور اگر اشتباه بود شما تصحیح کنید که من یاد بگیرم ارگرم درست بود می ماند برای آیندگان
1- ضمایر
مفرد
اول شخص من (مثل فارسی)
دوم شخص سن (بر وزن من)
سوم شخص او ( این یکی مثل O انگلیسی خوانده می شه یعنی او فارسی که یک حرف صدا دار بلند است نیست بلکه ضمه است)
جمع
اول شخص بیز
دوم شخص سیز (برای احترام به دوم شخص مفرد از دوم شخص جمع استفاده می شود)
سوم شخص اولار (olar)
من ترجمه می کنم ولی احتمالا ناقص استنقل قول:
ماه بهتره یا خورشید؟
یه روز بین آشنایان ملا بحث در گرفت که خورشید چقدر فایده دارد
( نفهمی دم دقیق چی ترجمه می شه) ملا یه مدت به حرف های اونا گوش کرد سپس به حرف امد که:
من نمی دونم شما از این خورشید چه دیده اید که چسبیدید به اون. اگر از من بپرسید ماه از خورشید بیشتر فایده دارد.
پرسیدند: ملا تو این حرف و از کجا آوردی
ملا می گه: این حرف را از آنجا می گویم که خورشید در روز که هوا روشن است در می آید. اما ماه شبها در می آید و دنیای تاریک را روشن می کند.
من کلا خیلی وارد نیستم ولی گفتم کسی جواب نداد من بدم :)
سلام چرا کسی نیست
حالا من دفعه پیش یادم رفت بگم من زبات ترکی آذری تبریزو بلدم البته بلد بلد که نه شابدم تبریز تبریز که نه ولی الان هی هر چی بلدم اینجا می گم به درد خودمم می خوره خواهشا تصحیح شود
خوب قسمت دوم یادداشت های من
فعل
مصدر فعل از دو یخش فعل اصلی و واج ماخ ساخته می شه مثل
دیماخ =دد+ماخ (گفتن)
آشماخ= آش+ماخ (بازکردن)
باخماخ=باخ+ماخ (نگاه کردن)
گلماخ=گل+ماخ(آمدن) (به فتح "گ")
دانیشماخ=دانیش+ماخ (صحبت کردن)
تانیشماخ=تانبش+ماخ (شناختن)
حالا فعل گذشته می سازیم
فعل های گذشته از ترکیب فعل اصلی و شناسه ها ساخته می شند
مفرد
اول شخص فعل+دیم مثل گلدیم
دوم شخص فعل+دین مثل گلدین
سوم شخص فعل +د ("د" در اینجا دارای کسره است ) مثل گلد
جمع
اول شخص فعل+دوخ مثل گلدوخ
دوم شخص فعل + دیز مثل گلدیز
سومشخص فعل+دلر یا دلار ( به کسر "د" و فتح "ل") مثل گلدلر
توضیح: د در ابن ضمایری که در بالا گفته شده ممکن است به "ت" تبدیل شود بر حسب فعل یعنی به ترتیب ضمابر فعلی بدین شکل شوند:
تیم تین ت توخ تیز تلر البته همه با هم ممکنه تبدیل به ت نشند. مثلا برای فعل آش داریم آشتیم البته فکر کنم بیشتر تلفظ است (من قواعدو به ظور تجربی می گم از رو کتای و اینا در نمی آرم)
حالا بیاید آلمانی حرف بزنیم:
آشتیم باخدیم گختوم گاشدیم
(باز کردم نگاه کردم ترسیدم فرار کردم)
این یه شوخیه که بین بچه های آذری زبان ها معمول بوده این عبارتو تند تلفظ می کنند می گند آلمانی حرف می زنیم
روزهای هفته به زبان ترکی:
شنبه : یئلی گونی
یکشنبه : سوت گونی
دوشنبه : دوز گونی
سه شنبه : آرا گونی
چهارشنبه : اوت گونی
پنج شنبه : سو گونی
جمعه : آینی گونی
اسامی ماه ها به زبان ترکی :
فروردین : آغلار گولر
اردیبهشت : گولن آی
خرداد : قیزاران آی
تیــــــــر : قورا پیشیرن
مرداد : قویروق دوغان
شهریور : زومارآیی
مهــــــر: خزل آیـــی
آبــــــان : قیرؤو آیی
آذر : اذر
دی : چیلله
بهمـن : دوندوران آی
اسفند : بایرام آیی
سلام به تمام دوستان عزیز
به خاطر این تایپک.
اگه زبان های ترکی رو واسش حرکت هم بزارید خوب میشه:دی:
خب حسام جون اینو واسم ترکی بگو میخوام برم مدرسه پز بدم:دی:
(من دیروز مریض بودم نتونستم بیام مدرسه:دی:)
ممنون میشم معنیش رو بگید
من دونَن نُخوشیدیم گَلَ بیلمَدیم.نقل قول:
سلام به همه عزیزان
من الان این تاپیک را دیدم و چون چند وقت است که نیاز به یادگیری ترکی پیدا کردم مطالب این تاپیک را خوندم و به نظرم روند خوبی در خال شکل گیری بود ولی نمیدونم چرا متوقف شد.
خواهش میکنم دوستان روند را ادامه بدهند.
منتظر ارائه مطالب مفید شما هستم
درود.نقل قول:
خب قائدتا با شروع ماه مهر ، خیلی ها درگیر کار و فعالیت و تحصیل میشن. اما شما بهتره هر سوالی که برات پیش میاد اینجا بپرسید تا یکی اینکه مشکلتون رفع بشه و دوم اینکه درکنار
اون به طور ناخوداگاه اینجا بحث باز میشه.
باسپاس.
چندتا از پست های قبلی رو دیدم یکی از بچه ها مثل اینکه ترکی ترکمنی رو نوشته بودن (( M E S S I)) مثل اینکه ترکمی یه خورده تفاوت های بیشتری نسیت به ترکی آذری داره. بقیه لهجه ها و گویش تفاوت هاشون طوریه که راحت میشه متوجه شد اما ترکمنی فرق داره. ترکی اذری خیلی شبیه ترکی کشور اذربایجانه فقط اونا اصیل تر از ما حرف میزنن. اما ماها یه سری لغتا رو به فارسی میگیم با کمی تغییر تلفظ.
چنتا صدا هم تو ترکی هستش که تو فارسی اصلا وجود نداره فک کنم دوتا باشه. شکل نوشتاریشون اینجوریه Ö/ Ü . یکی از خوبی های ترکی اینه که کلمات همونطور که نوشته میشن(البته با الفبای ترکی) خونده میشن و مثل انگلیسی نیست که مجبور باشی تلفظ ها رو با علایم فنوتیک یاد بگیری.
یه مثال هم میزنم برای تفاوت تلفظ ها
من میروم 1.mən gedirəm 2. mən gerəm
من خواهم رفت mən gejagham /mən gejam /mən gedəjagham
* یکی از حروف الفبای ترکی اذری و استانبولیه و صدای کسره رو داره >>ə
هر کسی لغت خاصی مد نظرش بود بنویسه تا به ترکی بگم:46:
اینجا خوابیده؟
من تازه می خواستم ترکمنی یاد بگیرم. فکر کنم چون ترکی بلدم راحت تر می تونم یا بگیرم.
دوستان کسی منبع مناسب داره؟
از دوستانی که این آموزش ها رو گذاشتن هم تشکر می کنم:n05:
يه فايل pdf دستور زبان تركمنی ( به زبان فارسی نوشته شده) داشتم ، گفتم اينجا بزارم تا دوستان استفاده كنن...:n01: :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نويسنده:
آقاي فيليپ اشمركا
توضيح:
اين دستور زبان ترجمه ويرايش نشده كتابي است به زبان فرانسه با عنوان: دستور توصيفي زبان تركمني براي استفاده فرانسوي زبانان / كه آقاي فيليپ اشمركا بلاشه از فرانسه آن را در استانبول به زبان فرانسه به چاپ رسانده اند. ايشان همچنين فايل تايپ كامپيوتري اين كتاب را در شبكه جهاني اينترنت قرار داد هاند كه با تايپ عنوان آن در موتورهاي جستجو قابل دسترسي است. با توجه به خلأ موجود در بين تركمنهاي ايران از لحاظ دستور زبان تركمني، اينجانب تصميم به ترجمه و چاپ آن گرفتم ولي چون اين اثر با رويكرد زبانشناسي سنتي كه رويكرد نسبتاً منسوخي م يباشد نوشته شده است؛ در اواسط كار ترجمه به اين نتيجه رسيدم كه اثري كه تأليف داخل و با رويكرد زبانشناسي جديد نوشته شده باشد بيشتر مفيد خواهد بود. به همين خاطر از چاپ اين اثر منصرف شدم ولي چون قسمت زيادي از كتاب ترجمه شده بود تصميم گرفتم آن را تا انتها ادامه داده و در اينترنت قرار دهم تا مورد استفاده هموطنان و همزبانان عزيز قرار گيرد. اينجانب هم كنون در حال نوشتن دستور زباني با رويكرد زبانشناسي جديد هستم كه انشاءالله در آينده اي نزديك در صورت فراهم شدن شرايط به چاپ خواهد رسيد.
لازم به ذكر است كه مدتي بعد از شروع ترجمه اطلاع حاصل شد كه آقاي بلاشه متأسفانه دار فاني را وداع گفته اند. ايشان علاقه زيادي به زبان و فرهنگ تركي به parlons francais خصوص تركمني داشتند و كتابي نيز در فرانسه با عنوان ( تركمني صحبت كنيم ) به چاپ رسانده بودند. براي ايشان غفران الهي را مسئلت مي كنيم و به زباني كه بدان علاقه داشت به او م يگوييم:
Philippe aga ýatan ýeriň ýagty we ruhuň şat bolsun
جملات متداول وپرکاربرد در زبان ترکمنی
سلام نأجیره حالینگیز؟ (سلام حالتون چطوره؟)
جواب:
قاوی (خوبم ) غانیمات یا بولجوق دا (بد نیستم )
به هنگام کار :
آرمانگ ! =خسته نباشید
بار بول = سلامت باشید
آرما ! الله قوات ( خسته نباشی ! خدا قوت)
جواب :
سلامت بول ! دین و ایمانینگا قوات ( سلامت باشی !خداوند بر دین و ایمانت بیافزاید )
إرتیرینگز حایرلی ( صبحتون بخیر)
گیجه نگیز حایرلی(شبتون بخیر)
خوش گلیب دیرسینگیز( خوش آمدید)
به سلامت برسید ( ساغآمان بارینگ)
خوش بگذره (خوش گچسین)
چه خبر؟ (نمه حابار )
سلامتی ( ساغلیق)
عیدتون مبارک باشه (بایرامینگیز قوتلی بولسون)
به هنگام تبریک خانه جدید:
جنّت لی جای بولسون (همچون بهشت در آن خوشی باشد)
یا
همیشه توی بولسون ائچینده (همیشه جشن وشادی باشد)
دولت لی جای بولسون ( همیشه قدرت و ایمان در آن جای داشته باشد)
به هنگام تسلیت:
ألله رحمت إدسن -جایی جنّت ده بولسون (الله رحمت کند-جایش بهشت باشت)
إیمانلی بولسون -یاتان یری یاختی بولسون(با ایمان باشد-در آرامش باشد)
به هنگام تبریک:
قوتلی بولسون (مبارک باشد)
گوزینگ آیدینگ (چشمت روشن...)
به هنگام کشت وکار:
إئیشنگ إیلریک ( کارت به پیش...کارت آسان یاد)
جواب:
یاشینگ أوزّین ( عمرت دراز...)
به هنگام برداشت محصول:
حارمانینگا برکت ( محصولت پربرکت باد)
جواب:
دین وایمانینگا برکت (خداوند بر دین و ایمانت بیافزاید)
به هنگام تشکر :
تانگری یالقاسین (خداوند از گناهت در گذرد)
بیله یالقاسین (از گناه هردویمان در گذرد)
خب شعار هوادارن تراکتور اینه :
yel yatar - tufan yatar - yatmaz traxtor bayraqi
باد میخوابه - طوفان میخوابه اما پرچم تراکتور نمیخوابه ( منظور پرچم بالاس :n02:)
yel = باد ---- نمیدونم چرا تو گوگل تو ترجمش باد رو فارسی تایپ میکنی هیچ کلمه ایی از yel نیست ولی وقتی خود این کلمه رو از آذری یا استانبولی به فارسی میزنی برات مینویسه باد:n08:
yatar = خوابیدن این کلمه هم مشکل داره تو گوگل.
tufan = همون طوفان خودمون
yatmaz = کلمه az منفی میکنه کلمه رو یعنی نمی خوابه.
traxtor = اصل کلمه خ نداره همون تراکتور هست اصلیش حتی به زبان های آذری و استابولی خارج از کشور ولی دیگه به احترام هواداران خ گذاشتیم.
biraq= پرچم - همون بیرق خودمون که فکر کنم هنوز هم فارس زبان ها استفاده می کنن.
گئت اویانانقل قول:
get oyana
برو اونور
البته برخلاف فارسی که ق و گ تفاوت چندانی باهم ندارن از نظر تلفظ ، تو ترکی این دو حرف تلفظ کاملن جداگانه و مشخصی باهمدیگه دارن
"ق" ــی ترکی از تو گلو و سطحی تر از "ق" ــی فارسی تلفظ میشه (تقریبن میشه گفت این دو حرف معادل همدیگه هستند در این دو زبان)
ولی گ مثل "د" تلفظ میشه با این تفاوت میشه که دال با تماس نوک زبان با لثه بالائی تلفظ میشه ولی گ با تماس پهنای بالایی زبان با لثه (کمی عقب تر از نوک زبان با لثه بالائی تماس پیدا میکنه و هوا از تو گلو خارج میشه مثل هوایی که هنگام تلفظ دال از تو گلو خارج میشه)
چیزی به اسم ترکی تبریز و ترکی اورمیه نداریمنقل قول:
اینها اختلافات منطقه ای هستند که حتی محله به محله و روستا به روستا و . . . .هم میتونه وجود داشته باشه
مثلن تو تبریز اکثرن بالا شهریها "میرویم" رو به صورت گئدیروخ تلفظ میکنن و پائین شهریها به صورت "گئدیرئخ"
اینا ربطی به زبان نداره
اون کلمات گیردکان و جویز و . . .هم که اشاره کردید من در اکثر جاها دیده ام که به صورت مشترک استفاده میشن
مرند و شبستر و بناب و ملکان و میانداب و اورمیه و . . . .
اتفاقن شعرهای شهریار زبانش بسیار به زبان عامیانه مردم نزدیکهنقل قول:
برخلاف زبان شعر سایر شاعرها مثل فضولی و نسیمی و . . .
مشکل اینه که از کلمات فارسی که الان مردم تو مکالمات استفاده میکنند شهریار استفاده نکرده
وگرنه کلمات غریبی به کار نبرده در شعرهاش و ادبیاتش کاملن عامیانه و امروزیه
:n01:
ترس دارم که سخن غمناکم در سینه خاموش شودنقل قول:
عشقم هم مثل سرنوشتم به فراموشی سپرده بشه
بدون ساقی ، باده نمیچسبه بهم ای باده فروش
دو پیمانه بیار باهم بنوشیم ، وش باشه
:D
نمیدونم چرا من شدیدن به این نوع اصطلاحات که شماها استفاده میکنید آلرژی دارم :n02:نقل قول:
قشهنقل قول:
زبان مغول زبانی کاملن متفاوت از زبان ترکیهنقل قول:
و فقط به دلایل سیاسی! این دو یکی تلقی میشن !
زبان مغولی و زبان ترکی فقط از نظر زبان شناسی در یک گروه جا دارن !
در مورد کوچ ترکها از شرق آسیا هم نمیدونم منبع سخنتون چیه و یا کیه
ولی دیاکونوف تو کتابش میگه ترکهای آذربایجان از طرف آسیای میانه که الانش هم مسکن ترکمنها هست به این سرزمین اومده اند
و همچنین اگر قرار بود ترکهای آذربایجان بازماندگان ترکهای شرق آسیا باشند پس نباید زبانشان از دو شاخه متفاوت میبود
ترکی آذربایجانی از شاخه اغوز غربی هست و زبانهای شرق آسیا از شاخه شرقی
tələbə چیزیه که بصورت عامیانه استفاده میشه و یه کلمه عربیه (طلبه)نقل قول:
که تو فارسی هم استفاده میشه
دانش آموز تو ترکی آذربایجانی میشه : اؤیرنجی ، öyrənci
قوخدوم = ترسیدمنقل قول:
قاشدئم = فرار کردم
آذری زبان! = ترک زبان
ترکی استانبولی مصوت ə ندارهنقل قول:
این مصوت مختص ترکی آذربایجانیه و دقیقن معادل فتحه ست !
دو کلمه هم من میگم شاید به دردتون خورد. :n05:
qulaq asmaq = گوش دادن
qulagha giran = هزار پا ----------------- قولاغا گیرن --- حرف ə نداشتم مجبور شدم a نوشتم.
تو یه برنامه تلوزیونی شبکه آموزش دیدم دارن در مورد این کلمه صحبت میکنن گفتم اینجا بنویسم شاید جالب بود
ویردیرام (virdir-ram) اگر بخواهیم معادل فارسی براش جور کنیم میشه = میزننانمت mizanananamat
که اصلا همچین کلمه ای در فارسی نداریم
یه سوال داشتم
می خواستم معنی (( آلا با )) رو بدونم
توی موقعیتی که به کار برده شد می خورد که حرف توهین امیزی باشه
اگه یه وقت معنی بدی می ده پ.خ کنید :n02::n02:
ممنون