سلام
بخش پررنگ شده رو چی ترجمه می کنید؟
The perturbation of the current best solution should be in a neighborhood beyond the reach of the embedded heuristic and should not be easily undone.
Printable View
سلام
بخش پررنگ شده رو چی ترجمه می کنید؟
The perturbation of the current best solution should be in a neighborhood beyond the reach of the embedded heuristic and should not be easily undone.
و نباید به راحتی خنثی شود/از بین برود/ضایع شود/بی اثر شودنقل قول:
بخش پررنگ شده، چی می خواد بگه؟:11:کد:The implicit assumption is that of a clustered distribution of local minima: when minimizing a function, determining good local minima is easier when starting from a local minimum with a low value than when starting from a random point. The only caveat is to avoid confinement in a given attraction basin, so that the kick to transform a local minimizer into the starting point for the next run has to be appropriately strong, but not too strong to avoid reverting to memory-less random restarts.
سلام
فوری
دوستان لطفا این چند خط متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید (سادست) :
این متن رو هم به انگلیسی بنویسید :نقل قول:
» انسان دارای خلاقیمت و ابتکار است ولی کامپیوتر از ان برخوردار نیست .
» انسان توانایی یادگیری را دارد .
» کامپیوتر قادر به انجام کار هایی است که انسان برای او مشخص کرده است .
» یک مورد رو هم خودتون بنویسید :31: ! (تفاوت انسان با کامپیوتر)
ممنون :11::11:نقل قول:
كارت گرافیك در كامپیوتر شخصی دارای جایگاهی خاص است . كارت های فوق اطلاعات دیجیتال تولید شده توسط كامپیوتر را اخذ و آنها را بگونه ای تبدیل می نمایند كه برای انسان قابل مشاهده باشند. در اغلب كامپیوترها ، كارت های گرافیك اطلاعات دیجیتال را برای نمایش توسط نمایشگر ، به اطلاعات آنالوگ تبدیل می كنند. در كامپیوترهایLaptop اطلاعات، همچنان دیجیتال باقی خواهند ماند زیرا این كامپیوترها اطلاعات را بصورت دیجیتال نمایش می دهند.
اما نه خیلی قوی ، بمنظور اجتناب از بازگشت ریستارت های تصادفی ناشی از کمبود رمنقل قول:
میگم ولی قسمتهای قبلی که خیلی سخت تره (چون تخصصیه) اگه اونارو متوجه شدی که پس ... ؟! چه جوریاس...؟! من که قسمت اصلی رو خوب نگرفتم :41: برنامه نویسی گیمه؟
اینجوری ترجمه کنیم بهتر نیست؟
فرض ضمنی، توزیع خوشه ای مینیمم محلی است: زمانیکه یک تابع را کمینه می کنیم، تعیین یک مینیمم محلی خوب، ساده تر از زمانی است که بخواهیم از نقطه شروع تصادفی، کار را آغاز کنیم. تنها پیش بینی احتیاطی، اجتناب و دوری از حوزهای جاذبه معین است تا اینکه برای گذار از یک مینیم محلی به سمت نقطه شروع برای اجرای بعدی که باید به صورت قوی انتخاب شود، دست و پا نزنیم، اما نه اینقدر قوی که مجبور شویم به شروع های دوباره تصادفی با حافظه کم، رجوع کنیم.
بخش پررنگ شده رو نمی تونم خوب ترجمه کنم.
کد:
The strategy for the Guided Local Search algorithm is to use penalties to
encourage a Local Search technique to escape local optima and discover the
global optima. A Local Search algorithm is run until it gets stuck in a local
optima. The features from the local optima are evaluated and penalized,
the results of which are used in an augmented cost function employed by the
Local Search procedure. The Local Search is repeated a number of times
using the last local optima discovered and the augmented cost function that
guides exploration away from solutions with features present in discovered
local optima.
دوستان این چندتارو کمک میکنین:
The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.
preconditioning procedures
worm screw
ممنون :10:
Not to worry folks, Perl is here to stay. It has a large legacy code base, and people will always be attracted to its way of condensing what in another program would be several lines of code into a one line, elegant solution.
1 - ماده چسبناک جمع شده از یک طبیعت ناهمگن است ( و = چراکه ) ترکیبات شیمیایی مختلفی در این روغن بیرون آمده، در کنار یکدیگر وجود دارندنقل قول:
2 - روالهای پیش شرط شده
3 - ؟؟؟؟؟؟!!!!!! (شاید یک نوع پیچ کرمی شکل ! :31:)
آقا جسارتا .. نع ع ع ع ع !!!! :46:نقل قول:
1- ما مجبور نیستیم!!
2- ما رجوع نمی کنیم!!
میگه انقدر انعطافش کم نشه تا از ریستارت های (ناشی از کم آوردن رم) جلوگیری بشه!
بقیش هم که ای ی ی ی چی بگم! بنظرم خیلی وصله پینه ای شده :13:البته برای تحویل به استاد خوبه عالیه :31: ولی برای نیاز شخصی نه
ارادت ..
خمیر زیتون انباشته شده دارای ماهیتی ناهمگن است و ترکیبات شیمیایی بسیاری در روغن آزاد شده وجود دارند.نقل قول:
کارهای اولیه/اعمال مقدماتی/روندهای لازم ...
پیششرط !
(کلاً چیزهای زیادی میشه نوشت، بستگی به متن داره ...)
اینم بهش میگن حلزونی ... اما خب شاید صنعت با صنعت فرق کنه، تو صنعت روغنگیری خبر ندارم چی میگن بهش ... تعریف انگلیسیش هم هست : The spirally threaded shaft of a worm gear
مایه (خمیر) جمع شده طبیعتی ناهمگون دارد و ترکیبات شیمیایی زیادی همراه با روغنی که آزاد می شود وجود دارد.نقل قول:
رویه های شرطی کننده یا مراحل فراهم کننده پیش شرطها =مراحل مقدماتی
پیچ دندانه دار (دندانه ای)
اما نه آنقدر قوی که مانع بازگشت ریستارت های تصادفی ناشی از کمبود حافظه (رم) شود.نقل قول:
سلام دوستان عزیز،
میشه لطفآ خواهش کنم که ترجمه این ۲ جمله را بفرماید:
۱-یکی از کاربردهای این نرم افزار ، کنترل ترافیک است .
۲- We have provided a mix of land uses, while accounting for the practical considerations for truck access, emergency vehicle access, parking, etc
سلام
معنی این جمله چی میشه
So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.
ممنون
سلام
معنی این جمله چی میشه
So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.
ممنون
نقل قول:
one of the usages of this software is traffic controlling
.
ضمن اینکه ملاحظات قابل توجه ای را در مورد دسترسی بارکش ها و کامیون ها، خودروهای اورژانس و فضای پارکینگ شرح داده ایم، مجموعه ای از زمین ها ( فضاهای) کاربردی را نیز فراهم کرده ایم
سلام
دوستان، من هر چی کلمات رو بالا و پایین می کنم، نمی فهمم معنی این جمله چیه.
Ant colonies are eusocial, and are very much like those found in other social Hymenoptera, though the various groups of these developed sociality independently through convergent evolution.
اگه می شه بخش پررنگ رو بگید چی می شه:
The males die shortly thereafter, while the surviving queens either found new colonies or occasionally return to their old one.
الان ملکه یا باید به یک کلونی جدید برود و یا اینکه به چیزی رجوع کند؟
به کلونی قبلی شان برمی گردند.نقل قول:
گروهها (کلونی ها) ی مورچگان، اجتماعی حقیقی هستند و خیلی شبیه گروههایی هستند که در دیگر موجودات دسته نازک بالان (مانند زنبوران و ...) یافت می شوند، اگرچه گروههای مختلف این موجودات گروه گرایی (اجتماعی بودن) را به صورت مستقل از طریق تکامل همگرایانه در خودشان بوجود آوردند (ایجاد کردند).نقل قول:
**********************
موجوداتی ﺭﺍ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽﺣﻘﯿﻘﯽ (Eusocial)ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻣﻌﺸﺎﻥ ﺳﻪ ﺷﺮﻁ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ: ﻧﺨﺴﺖ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﻪﺟﺰ ﯾﮏ ﯾﺎ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﻌﺪﻭﺩﯼ ﺍﺯ ﺟﻔﺘﮕﯿﺮﯼ ﻭ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺜﻞ ﭼﺸﻢﭘﻮﺷﯽ ﮐﻨﻨﺪ. ﺩﻭﻡ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﻃﻮﻝ ﻋﻤﺮ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﯼ ﺑﺎﺷﺪﮐﻪ ﺩﺳﺖ ﮐﻢ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻭﺍﻟﺪﯾﻦ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻋﻤﺮﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﺮﺍﻫﯽ ﺑﺎ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻧﺶ ﺑﮕﺬﺭﺍﻧﺪ، ﯾﻌﻨﯽ ﻧﺴﻠﻬﺎ ﺑﺮﻫﻢﺍﻓﺘﺎﺩﮔﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﻭ ﺳﻮﻡ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﮐﺎﺭ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻃﺒﻘﺎﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺗﺨﺼﺺ ﯾﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯾﯽ ﺗﻤﺎﯾﺰﯾﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﻔﮑﯿﮏﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﯿﺮﻧﺪ، ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ. ﺗﻘﺮﯾﺒﺎِ ﺗﻤﺎﻡ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺟﻮﺍﻣﻊ ﺣﻘﯿﻘﯽ، ﺍﺯ ﺭﺩﻩﯼ ﺣﺸﺮﺍﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻟﯿﻞ ﻧﻘﺾ ﯾﮑﯽﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼﺗﺮﯾﻦ ﺍﺻﻮﻝ ﺗﮑﺎﻣﻞ ﺩﺍﺭﻭﯾﻨﯽ- ﺗﻨﺎﺯﻉ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﻘﺎ-ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺯﯾﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺤﺚ ﺍﻧﮕﯿﺰ ﻭ ﻣﺸﮑﻞﺳﺎﺯ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧد.
(منبع: انجمن جبهه طبیعت)
دوست عزیز، جناب lkhkshkdjkihisjl
ممنون از ترجمه تون. می شه مطلبی رو که در انتهای پست قبل نوشتید رو یک بار دیگه بگذارید؟ چون علامت سوال توش افتاده و نمی تونم دقیقاً بخونم. منبعش رو هم ذکر می کنید؟
سلام
بعضی از جملات و پاراگراف ها چقدر سخت هستند و اصلاً نمی شه فهمید چی می خوان بگن. مثلاً در مورد پاراگراف زیر من چیز زیادی دستگیرم نشد.
نقل قول:
Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other. However, some ants exhibit the phenomenon called unicoloniality, where worker ants freely mix between different nests. A group of nests where ants do not exhibit mutual aggression is known as a supercolony — this form of organization is known as supercoloniality, and ants from different supercolonies of the same species do exhibit mutual aggression. Populations in supercolonies do not necessarily span a contiguous area.
متن رو کپی کنید و در Notepad پیست کنید، قابل مشاهده است ...نقل قول:
این معنیش چی میشه ؟
“This is our niche,”
معنی
The longer the edge, the greater the effort put in by GLS.
می شه،
GLS، تلاش بیشتری برای لبه بلندتر می کنه؟
چرا نمی گه
The longer edge, the greater effort put in by GLS.
این یه ساختار دستوریه دوست عزیز معنیش میشه:نقل قول:
هر چقدر لبه طولانی تر باشد ، تلاشی که GLS میکند هم بیشتر است.
مثال دیگه:
The more you study, the more you will be successful.
دوستان این متن رو کسی می تونه به فارسی روان ترجمه کنه.
خیلی درگیرم کرده!
Population policies are deliberately constructed or modified institutional arrangements and/or. specific programs through which governments influence, directly or indirectly, demographic changes. For any given country, the aim of population policy may be narrowly constructed as bringing about qualitative changes in the membership of the territorially circumscribed population under the government's jurisdiction. Governments concern with population matters can also extend beyond the borders of their own jurisdictions. Thus, international aspects of population policy have become increasingly salient.
دوستان، اگه لطف کنید بگید منظور این جملات چیه ممنون می شم چون واقعاً نمی فهمم چی می خواد بگه.:11:نقل قول:
پست 64
[نقل قول:
LEFT]Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other. However, some ants exhibit the phenomenon called unicoloniality, where worker ants freely mix between different nests. A group of nests where ants do not exhibit mutual aggression is known as a supercolony — this form of organization is known as supercoloniality, and ants from different supercolonies of the same species do exhibit mutual aggression. Populations in supercolonies do not necessarily span a contiguous area.[/LEFT]
اغلب , مورچه ها از لانه های متفاوت , نسبت به هم ستیزه گر هستند . با این وجود خیلی از مورچه ها ویژگی دارند که " هم کلونگی " نامیده می شود. مورچه هایی که دارای ویژگی هم کلونگی هستند آزادانه بین یکدیگر کار می کنند ( حتی اگر از لانه های متفاوت باشند ).
گروهی از لانه ها که مورچه ها در آنها با یکدیگر ستیز نمی کنند به سوپر کلونی یا فوق کلونی مشهورند و به این سازمان دهی مورچه ها فوق کلونگی گفته می شود. مورچه هایی از سوپرکلونی های متفاوت ولی از گونه ی همسان با یکدیگر ستیز نمی کنند.
جمعیتی که متعلق به یک سوپر کلونی هستند الزاما محدود به یک ناحیه ی نزدیک به هم نیستند.
در تعریف کلونی آمده است:
Colonies consist of a series of underground chambers, connected to each other and the surface of the earth by small tunnels.
و در بخش بعدی همین متن آمده است:
Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other.
فرق chambersوnestsچیه؟
chambers معنیش دالان میشه. لوله. جایی که مورچه ها از توش رد میشننقل قول:
nest معنی لونه و آشیانه میده. جایی که توش تخم گذاری میشه و مورچه تولید میشه
در معنی chamber آمده است: اتاق، حجره، تالار، اتاق خواب ولی دالان معنی نشده. در معنی nest هم اومده: اشیانه، لانه، نشیمن
خوب قرار نیست همیشه عین لغتی که توی بابیلون نوشته استفاده کنیم! گاهی باید خودمون معادل مناسب رو پیدا کنیم...:20:نقل قول:
اگه قرار به کپیه که اینها رو داشته باشین:46::
chamber
۱. اتاق (بهویژه اتاق خواب)، (در کاخ) تالار پذیرایی، (انگلیس) چند اتاق تودرتو، (جمع) اتاق یا دفتر قاضی، تالار عمومی
۲. مجلس، نشستگاه، قرارگاه
۳. هر اتاق یا اتاقکی که براى کار ویژهاى به کار رود
۴. (در جنگافزار) فشنگخور، خزانه، خان، اتاق خرج
۵. (گلوله را) در خان قرار دادن
۶. (گیاهشناسی - جانورشناسی) حفره، فضاى خالی، سراچه، (علم و صنعت) محفظه
۷. اتاق دادن به، اتاق دار کردن
۸. مجلسی
nest
۱. آشیانه، لانه، آشیان، کابوک، کابوشک
۲. (محل تخمریزى یا بچهآورى ماهی یا لاکپشت یا زنبور سرخ و غیره) گشتگاه
۳. (پرنده یا حشره و غیره) انبوه، دستهى بزرگ، کلنی
۴. کاشانه، استراحتگاه، رامشگاه، آسودگاه، جاى دنج
۵. (تداعی منفی) مخفیگاه، محل تجمع، پاتوق، محفل
۶. (دستهاى از چیزهاى مشابه یا چیزهایی که در یک محفظه یا جایگاه جاى بگیرند) یکدست، دسته
۷. (ارتش) آشیان آتشبار، لانهى توپخانه ، سنگرآتشبار، آشیانهى تیربار
۸. لانه کردن یا ساختن، آشیان کردن یا ساختن، در آشیان زیستن
۹. (چیزهاى شکستنی را) لفافپیچی کردن، (یک دست از چیزى را) در داخل هم جا دادن، پهلوى هم جور کردن
۱۰. (کامپیوتر - داخل کردن یک فرمان در آغاز یا میان یا پایان یک فرمان دیگر) لانهبندى، لانهبندى کردن، تودرتو کردن، حلقهحلقه کردن
اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
معني off چيه؟
1-off-line
2-get ride of
3-get trough
4-get out
شبکه کامپیوتری جهانی که به وب جهانی معروف است خدماتی را فراهم می کند که به مشتریان اجازه می دهد کتاب، لباس و حتی اتومبیل را بصورت آنلاین خریداری کنند و یا همین کالاها را وقتی که دیگر مورد نیاز نیستند به حراج بگذارند.نقل قول:
Auction off= auction به حراج گذاشتن
1. خارج از خط
2. خلاص شدن از، راحت شدن از
3. عبور کردن از، قبول شدن در ، به پایان رساندن، تصویب شدن ، دریافت شدن، گذراندن و...
4. خارج شدن، فرار کردن، برملاشدن، بیرون کشیدن،گفتن، ادا کردن، امانت گرفتن (کتاب)، توزیع کردن، آماده کردن و...
معنی این جمله ها چی میشه؟
even though my odds are low
The dirty games and the neonshows
ممنون
سلام
دوستان، بعضی کلمات، به نظر، معنی یکسانی دارند ولی به نظر من درست نیست که مثل هم ترجمه بشن چون واقعاً کمی یا خیلی با هم تفاوت دارند. مثلاً
stochastic و random
repeated و iterated.
---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:48 PM ----------
باز هم سلام
شما معنی بهتری برای
Simulated Annealing
سراغ دارید؟
من ترجمه می کنم: گداختگی شبیه سازی شده
بنظر من:نقل قول:
حتی اگه شانس من کم باشه --- حتی اگه احتمال برد من کم باشه (قمار و شرطبندی)
بازیهای کثیف و [احتمال زیاد] شوهای پر زرق و برق
...