سرویس خوبی هست برای لغات و متون عمومی
اما تخصصی خیر
gear را دنده ترجمه کرد نه چرخ دنده
سرویس خوبی هست برای لغات و متون عمومی
اما تخصصی خیر
gear را دنده ترجمه کرد نه چرخ دنده
در روزهای اخیر، کاربران ایرانی گوگل با توجه به تجمعاتی که در تهران برگزار میشود، از طرق مختلف مانند توئیتر، ایمیل، وبلاگ، جمع آوری امضا و ... از گوگل درخواست کردند تا عکسهای ماهوارهای خود را از تهران در این روزها Update کند تا صحنههای مربوط به این روزهای حماسی در نرم افزار Google Earth ثبت شود. امروز ( یکشنبه ) صبح به وقت ایران گوگل اعلام کرد صدای این درخواست را شنیده و با یکی از ماهواره های خود عکسهای تهران را در روز پنج شنبه و حدود ساعت 11:18 صبح به وقت ایران بروزرسانی کرده است. البته گوگل توضیح میدهد که این عکسها از نظر دقت و کیفیت کاملا ایدهآل نیست ( ۱ متر = ۱ پیکسل ) و ادامه میدهد که همچنان در حال کار روی این موضوع ( عکس برداری از تهران ) و ثبت و دریافت عکسهایی با کیفت و دقت بالاتر ( ۰.۵ متر = ۱ پیکسل ) هستند. دو عکس برای نمونه در وبلاگ گوگل قرار دارد ( که یکی از آنها نمای زیبایی از میدان آزادی است ) و باقی صحنه ها را میتوانید در برنامه Google Earth مشاهده نمائید. فکر میکنم بد نباشد اگر به نوعی از این حرکت گوگل تشکر بکنیم.
کد:http://google-latlong.blogspot.com/2009/06/imagery-update-for-tehran.html
استفاده گوگل از نام ساختگي خليج عربي هرگز بخشودني نيست.نقل قول:
____
اين ترجمه زبان فارسيش كي ارتقا پيدا ميكنه؟ اخه الان الفا هستش و تو فعل بندي هم ضعيف (يعني اصلا فعل
نميزاره :31:) بعضي كلمات رو هم به معني دور اونها ترجمه ميكنه..ايشلا زودتر نسخه نهايي بياد
ممنون برای اطلاع رسانی
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
عجب سیاستی داره این گوگل
اون موقع که 1 میلیون رای جمع شده بود برای persian gulf صدای هیچکس رو نشنید
ترجمش هم اگه به نسخه اصلی برسه خوبهنقل قول:
we've heard your requests
امکان داره ببینه سیاستش خوب جواب نداده همینم حذف کنه!
اینا همه بخاطر حرف های اوباما هست که اینا دران این کار رو می کنند
توی تب text and web بعد از ترجمه متن , میتونید در قسمت Contribute a better translation ترجمه صحیح متنی که توسط گوگل ترجمه شده رو بنویسید تا در آینده گوگل از اون برای ترجمه بهتر استفاده کنه :20:
حالا چرا persian alfa نوشته؟؟؟
ترجمش دست وپا شکسته هستش ولی باز هم خوبه خیلی سریع هم تبدیل به فارسی میکنه
سلام.نقل قول:
نسخه آلفا ( Alpha ) معمولا اولین ورژن قبل از نسخه ی آزمایشی ( Beta ) هست.
هنوز باید صبر کنید تا کاملتر از قبل بشه.
ببخشید چه طوری باید باها ش کار کرد
آدرس سایت یا متن مورد نظر رو داخل کادر متنی قرار میدید.نقل قول:
بعدش انتخاب زبان متن یا سایت اصلی رو در پایین و در قسمت چپ کادر متن،انتخاب می کنید،در جلوی آن نیز زبانی که می خواهید به اون ترجمه بشه رو انتخاب می کنید و در پایان TRANSLATE رو کلیک می کنید.
دوستان تاپیک تکراری هست !
نمونه ای از ترجمه gamespot توسط google Translate :
ترجمه yahoo :نقل قول:
کد:http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&js=n&u=http%3A%2F%2Fgamespot.com&sl=en&tl=fa&history_state0=
نقل قول:
کد:http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&js=n&u=http%3A%2F%2Fyahoo.com&sl=en&tl=fa&history_state0=
در کل ترجمه انگلیسی به فارسیش فکر می کنم فابل تحمل تر باشه
قسمتهایی از تاپیک "کلوپ خودروهای آمریکایی" که ترجمه شده "Anti-American Club " !!!
کد:http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=fa&tl=en&u=http%3A%2F%2Fforum.p30world.com%2F
هنوز جای کار داره تا کامل بشه
بله از طرفی کلمات فارسی اعراب ندارند . مثلا ورزش کشتی با وسیله نقلیه دریایی کشتی هر دو یک شکل نوشته می شند .نقل قول:
در زبان فارسی هم زن و مرد هر دو ضمایر یکسانی دارند و مثل عربی ، انگلیسی و ... متمایز نیستند . جای صفت و فعل و فاعل هم در فارسی خیلی نامشخصه و همیشه نیاز به حرف ربط مثل " که " ، " را " وجود داره .
انگار هنوز ادم نشده این عکسو همین الان گرفتم خودتون ببینید:41::13:واقعا کهنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی هم بد نیست به نظر من.
خدا عمرشون بده ... از بقیه نرم افزارها تو این زمینه خیلی بهتر هستش ... امیدوارم تحریم ها برداشته بشه .
در همین اندازه هم خیلی کار ادم رو راه میندازه.
واقعا بدرد بخوره.. با اين كه اصلا درست ترجمه نميكنه ولي با معني كلمه ها بيشتر جمله ها قابل فهم ميشه
به نظر من Babylon خیلی بهتر ترجمه میکنه .
خیلی خوب است مخصوص چینی که توپ
خوب فارسی یکی از سخت ترین زبون های دنیا هست ، و اگه دقت کنید ، همین جوری که اینجا مینویسیم، زبان محاوره هست و با زبان نوشتاری که توی گوگل اضافه شده ، زمین تا آسمون فرق داره
مونده تا کامل بشه ، ولی خیلی خوبه. دیگه دنبال یک لغت فارسی به انگلیسی ، 3ساعت نمیگردم حداقل
به نقل از گوگل :
به منظور توسعه سیستم های جدید خود، به حجم عظیمی از متن های دوزبانه احتیاج داریم. اگر متن های دوزبانه بسیار زیادی در اختیار دارید و مایل به همکاری هستید ، لطفاً به ما اطلاع دهید .
توی این قسمت نمیدونم باید چیکار کنیم ، مثلا اگه بخواهیم یک متن انگلیسی با ترجمه فارسی اون رو وارد کنیم چطور باید اون رو وارد کنیم ، دوستان کسی اگه آموزش این قسمت رو داره بذاره ؟کد:
http://www.google.com/support/contact/?translate=1&hl=fa
خیلی راحته دوست من !نقل قول:
توی این قسمت نمیدونم باید چیکار کنیم ، مثلا اگه بخواهیم یک متن انگلیسی با ترجمه فارسی اون رو وارد کنیم چطور باید اون رو وارد کنیم ، دوستان کسی اگه آموزش این قسمت رو داره بذاره ؟
اول متن رو تو قسمت خودش وارد کن و زبان English رو انتخاب کن و بعد تو کرکره بعدی Persian Alpha.
حالا رو Translate کلیک کن و صبر کن تا متن ترجمه بشه.
حالا روی Contribute a better translation کلیک کن و ترجمه خودت رو وارد کن و بعدش روی Contribute کلیک کن و تمام !!
ممنون از جوابی که دادید ، ولی این منظور من نبود :13: شما وارد این لینک بشید ، و این صفحه رو توضیح بدید .نقل قول:
کد:http://www.google.com/support/contact/?translate=1&hl=fa
گزینه ی سوم یعنی Contribute translation memories or parallel text رو انتخاب کرده و next رو بزنین ، بعد تو صفحه ی بعدیش که خب همه چی مشخصه فقط میمونه اینکه باید کجا متن دو زبانه رو وارد کنیم ، فکر کنم تو قسمت message ،باید هم متن و هم ترجمه اش رو وارد کنیم .نقل قول:
امیدوارم کمک کرده باشم