خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.نقل قول:
اونجا که خط فاصله گذاشتم دیگه. ولی چشم دفعه ی بعد یا خط تیره میزارم یا شماره بندی میکنم
Printable View
خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.نقل قول:
اونجا که خط فاصله گذاشتم دیگه. ولی چشم دفعه ی بعد یا خط تیره میزارم یا شماره بندی میکنم
counter دقيقا معني "ضد" ميده در مقابل CO مثل co-current و counter-current به معني هم جهت و خلاف جهت. اينجا هم دقيقا يعني ضدحمله .... اصلا شك نكننقل قول:
نقل قول:
Final fantasy
اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره
براي Need for Speed هم يه پيشنهاد دارم البته خيلي جالب نيست.. باز شايد بهترش بتونين بكنين
"(احساس) نياز به سرعت"
راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!:31:
ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فکر کنم گروهه قهرمانان.یا دسته و از این حرفا.گله قهرمانان البته بیشتر بهش میاد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کاملا تایید می شه از طرف من...:20: می شه بازم روش کار کرد و آب و تابش داد ؟نقل قول:
مهدی جان کاملا درسته.. ولی یادت باشه که "آخرین رویا" با "آخر رویا" فرق می کنه ها... منم می خواستم همینو بنویسم ولی....نقل قول:
Final fantasy
اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره
"آخرین رویا" اگه بخوایم ترجمه کنیم می شه ... "اولین رویا" نه "آخریش"... نمی دونم متوجه می شی.. یعنی "اولش" نه.. بلکه "آخرش"... درسته.. خب یه جورررررااایی یی یه....
اما چرا گفتم "آخر رویا" چون از اونجاییکه تا حدودی این بازی رو تجربه کردم فهمیدم که این بازی همیشه با رویا و وهم و خیال سر و کار داره.. به خاطر همین گفتم "آخر رویا" یعنی end رویا و یا "نهایت رویا "... چون دقیقا بازی داره همینو می رسونه..
نظرت چیه ؟؟؟ دوستان اگه نظر منو رد می کنن. عوضش می کنم به "آخرین رویا"
نظر بدین...
منم مثل تو.. ممنون که باعث شدی برم دنبالش.. تقریبا حدود یک ساعت وقتمو گرفتی..:19::19::19:نقل قول:
خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.
:46::46::46:
و سرور بازی ها... Resident Evil:
اگه یه بار دیگه بگین "شیطان مقیم" با مغز نداشته ام می رم تو کف آسفالتا...:9:
راستی چرا هم ؟ دقیقا به همین معنی هستش..نقل قول:
سلامی دوباره به دوستان
Evil به معنی حالت و وجود حالت شیطانی و اهریمنی هم هست.Evilness یعنی حالت وجودی اهریمنی حالا می تونه احساسات افکار یا موجودی برگرفته شده و دارای روح و حالتی اهریمنی و یا دارای هدفی شیطانی باشه.کلا میشه به طور خلاصه وجود حالت اهریمنی(همانهایی که در بالا گفتم) در مکانهایی که انسانها زندگی می کنند و به کار و فعالیت مشغولند.
البته تو معنی Resident Evil چون کلمه Resident برای کسی یا فردی به کار میره که ساکن فلان خانه آپارتمان یا به طور کلی محل سکونت است اینجا Evil اسمه نه حالت نه صفت نه چیز دیگه.
تا اینجاشو نصف نیمه گذاشتی گفتم منظورت از Evil شاید شیطان بوده... و تا اینکه..
دقییییقا.. خوبه حالا یکی متوجه شد..:20:نقل قول:
راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!
بچه ها برا اینکه خیالتو نو راحت کنم.. این هفت جد Evil:
صفت:
evil1
adjective Spoken: 2000 • Written: 3000
1 someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people:
• In the movie, the hero has to rescue the world from an evil scientist.
2 having a very harmful influence on people:
• Sue says that TV talk shows are evil.
3 connected with the Devil or having special powers to harm people:
• evil spirits
4 the evil eye
a) the power which some people believe makes particular people able to harm others by looking at them
b) HUMOROUS a way of looking at someone which shows that you are very angry at them:
• Brad's been giving me the evil eye all night.
5 very bad or disgusting:
• There's an evil smell coming from the fridge.
evilly adverb
و اسم:
evil2
noun
1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
• It's a classic tale about the struggle between good and evil.
2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
• Dad gave us a lecture on the evils of smoking.
راستی الان دارم می رم با یکی از دوستام شبگردی... اومدم دیگه جایی واسه سوال نمی مونه..
Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست.. اینو ثابت می کنم تا دیگه خفه شین..:10::46:
من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا ! بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره :(
به نظر من این میشه :نقل قول:
ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟
معنی کلیش این میشه : کمپانی که قهرمانان رو تولید میکنه !
ولی معنیش میشه این : کمپانی قهرمانان یا گروه (دسته ) قهرمانان .
یه بازی دیگه هم اضافه کنید یادم اومد :
Faces Of War
معنی کلیش یعنی صورت واقعی جنگ . یعنی پنهان کاری ها و چیز هایی که به مردم نشون داده نشده .
منعیش میشه این : صورتهای جنگ یا زشتی های جنگ.
در مورد دیکشنری هم یه پیشنهاد دارم :
این دیکشنری رو در همون پست اولت بزار ( Shadow Of Destiny ) که اگه کسی خواست ببینه الکی یه عالمه صفحه رو زیر رو رو نکنه .
Command & Conquer
معنی Command :
این کلمه یعنی دستور
معنی Conquer :
این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
در کل میشه : دستور و تسخیر
حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
Generals
این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
Tiberium Wars :
یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
در کل این میشه :
جنگ های تایبریوم .
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
این هم چند تا ورژن NFS :
Under Ground
این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
Most Wanted
این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب "
Carbon
این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
Pro Street
من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
Pro
این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
Street
این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه : راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Just Cause
Just
این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
Cause
این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
" فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Cold Fear
Cold
یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
Fear
این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Crime Life
Crime
این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
Life
این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : " زندگی تبهکاری "
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه . اگه نظری دارید بگید .
Just cause
یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه;)
جاوید جان یخورده صبر کن تا وضعیت معنی resident evil رو مشخص کنم جواب همه رو می دم دوست خوبم..:46:نقل قول:
خوبه . 19 میگیرم !!!!!نقل قول:
Just cause
یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه
جاوید عزیز !نقل قول:
من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا ! بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره
آخه این بازی ترجمه ی خیلی سختی داره .
هرکلمه اش یه معنی و هیچکدوم به هم مرتبط نمیشوند !
نمیدونم سازنده ها بر چه اساسی این اسم رو انتخاب کردند ؟!
چرا نشه؟متال گیر از هر لحاظ بگیم معنی میده!مثلا دنده(چرخدنده یا همچین چیزی) فلزی یا ابزار فلزی.البته من بازی نکردم برای همین نمیدونم کدوم به بازی میخوره اما ترجمه میشه کرد اونم 2 3 مدلنقل قول:
کار به کجا ها کشید... بحث Resident Evil به مسائل حاشیه ای و مذهبی کشیده شد من فقط یه نمونه رو می گم بقیه رو خودتون ببینید..
گفت طرفی که یه همچین ادعایی داشته مسیحی که نبود احیانا، بوده ؟کد:http://forums.ngemu.com/game-discussion/95128-what-definition-game.html
گفت من یه بار رفتم خونه ی یکی از دوستای مسیحیم ولی بهش اجازه داده نشده بود که RE رو بازی کنه به خاطر خشونت و خونریزی و کلمه ی Evil.
چون یه همچینی اعتقادی داشتن که کلمه ی Evil و امثلهم بعد شیطانی دارن و تو مذهب ما جایی ندارن.. که بعد از این حرف کار به جای باریک کشید... ولی بریم سر اصل مطلب و جواب معما..
یکی اینجوری گفت:
نقل قول:
Evilness in a residential area.
A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.
شرارت در ناحیه ی مسکونی..
کاخ، ایستگاه پلیس، شهر و نواحی مسکونی آغشته به شرارت..
از این یکی خیلی خوشم میاد..نقل قول:
My definition of Resident Evil = An evil that has occurred in a residence ie.. the mansion due to inhumane experiments with a destructive virus causing inhabitants to mutate into zombies, creatures and other things normally not possible without genetic mutation, thus going against traditional religious beliefs (An Evil), not playing god.
شرارتی که در اقامتگاهی به وقوع پیوسته.. مثلا تو عمارت: به دلیل آزمایشات غیرانسانی با ویروس مخربی که باعث شد ساکنین منطقه به زامبی و دیگر موجودات عجیب و غریب تبدیل شوند که اینکار بدون جهش ژنتیکی ممکن نبود.. بنابراین این قضیه با اعتقادات مرسوم مذهبی (شیطان) منافات داره.. و خداگونه هم نیست..
این آقا هم پیشنهاد دادن که از اسم ژاپنیش استفاده کنیم. چون اولین بار توسط capcom ژاپن ساخته شده..نقل قول:
I suggest you give the Japanese name of Resident Evil to your friend : Biohazard. Since it was first made by Capcom of Japan.
Biohazard.
که من اینجوری معنیش می کنم.. خطر زیست محیطی..
ایشون هم گفتن که شری که مقیم، یا اگه میل دارین پنهان، در چیزی.. به عبارت دیگه، ایشون معتقدن که این Evil یا همون شر برمی گرده به ویروسی که تو بدنه.. این همون شری که تو بدن شخص آلوده به اصطلاح اقامت گزیده و اونو تبدیل به زامبی می کنه..نقل قول:
Following the rules of the english language it talks about an evil that is residing, latent if you will, in something. In other words, it refers to the virus that resides inside a body. It's an evil that resides in the infected person and will make it a zombie.
فک کنم که دیگه موضوع روشن شده باشه...
من و دوستم که داشتیم برمی گشتیم خونه همین موضوعاتو بهش گفتم خیلی خوشش اومد..
در مورد اسم Resident Evil تا بهش گفتم بدی ابدی خیلی حال کرد.... بازم من شک دارم.. نمی دونم چرا این کلمه ی مقیم ترسناک و مجهول می زنه.. بچه ها هر اسمی می سازین سعی کنید که مقیم توش باشه...
از حالا اسم براش انتخاب کنید...
یکی از اسم هایی که دوستم پیشنهاد داد:
Winning Eleven
یازده برنده
Pro Evolution Soccer
فوتبال فوق حرفه ای...
توضیحات:
pro مخفف professional هستش و evolution هم به معنی تکامل.. ترکیب این دو واژه می شه فوق تکامل یافته.. و لغت آخری هم که می شه فوتبال..
Please Stop
بچه ها لطفا دست نگه دارین. شما تمام این مطالب رو تایید کردین همینطور دارین می رین جلو ؟؟؟
بابا من کم آوردم.. کم کم دیگه.. بذارین همه چیز تایید شه بعدا اسم بازی های جدید رو بنویسین باشه ؟:20:
در ضمن من به یه ایده ی خوب نیاز دارم. خیلی سخته تمام اسم بازی ها رو ردیف کردن و گذاشتنش تو صفحه ی اول.. شما نظری ندارین که یه جور بشه جدول بندی شون کرد.. الان اسامی شون کمه.. یخورده بریم جلوتر خیلی می شن.. در ضمن. ما باید اینقدر مطمئن بشیم که برای هر بازی فقط یک اسم انتخاب کنیم و تو اون جدول قرار بدیم.
از همین الان وضع رو مشخص کنید تا با نظم بریم جلو.. شلوغ پلوغ می شه ها...
منتظرم عزیزان گلم..:46:
[QUOTE=Oracle_Eldorado;1748958]Command & Conquer
معنی Command :
این کلمه یعنی دستور
معنی Conquer :
این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
در کل میشه : دستور و تسخیر
حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
Generals
این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
Tiberium Wars :
یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
در کل این میشه :
جنگ های تایبریوم .
این عبارت امریه و باید گفت دستور بده وتسخیر کن
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
این هم چند تا ورژن NFS :
Under Ground
این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
Most Wanted
این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب "
Carbon
این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
Pro Street
من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
Pro
این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
Street
این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه : راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !
من سرتونو درد نمیارم.. Pro خیلی خیلی معنی داره. یکیشون می شه حرفه ای. خدا نکنه با کلمه هم ترکیب بشه دیگه واویلا..
Pro Street یعنی: خیابان حرفه ای ها یا خوره ی خیابان
کربن هم جالب بود مرسی..
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Just Cause
Just
این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
Cause
این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
" فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری
تصحیح می کنم دوستان:
Just Cause یعنی دلیل کافی یا دلیل متقاعد کننده
just هم قیده و هم صفت. معنیشم زیاده.
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Cold Fear
Cold
یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
Fear
این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .
من اینجوری ترجمش می کنم: ترس ناشناخته... وحشت بیروح و یا شاید وحشت غریب
من بینهایت وحشت غریب رو ترجیح می دم...
باور می کنید با گفتنش موهام سیغ شد.. باور نمی کنید دیگه..
هر چی می خواین استفاده کنید بکنید جز واژه ی سرد...
i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
Crime Life
Crime
این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
Life
این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : " زندگی تبهکاری "
دقیقا.. منم موافقم..
حالا اگه بخوایم برش گردونیم می شه: a life of crime
At the age of twelve, he entered into a life of crime (= a way of living and getting money by doing illegal activities).
یعنی زندگی جرم و جنایت.. که من زندگی تبهکاری رو ترجیح می دم
به خاطر آقا جاوید یه معنی سرسری از Metal Gear:
Metal Gear
"جنگ افزار فلزی" اصطلاحیه که به اون تانک های موشک انداز هسته ای دو-پا گفته می شه که قادرند از هر نقطه ی دنیا موشک بندازن...
Solid Snake هم اسم رمزه..
دارم یه متن طولانی رو مرور می کنم بعد دقیقا بهتون می گم که چه معنی می ده..
خب اگه قرار باشه بخوام هر متنی رو ترجمه کنم خیلی طول می کشه. پس لطف کنید خودتون بخونین. متنش آسونه:
من فقط جاهای خیلی مهم رو پر رنگ می کنم.. من پیشنهاد می دم همشو بخونین .. داستان جالبه.. گرجه خودم تو PS1 تمومش کردم...
نقل قول:
Story
In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."
Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".
Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.
In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.
متاسفاه کل این دو تا پاراگراف مهمه...
Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.
Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again.
حالا نتیجه گیری:
چون Metal Gear اسم رمزه پس نباید به طور خیلی صریح گفته بشه که چیه.. به نظر خودم و با مطالعاتی که کردم اسمش باید مرموز بمونه...
خب برا اینکه تمام ابهامات از بین بره می خوام تمام معانی gear رو بهتون بگم:
gear هم اسمه و هم فعل که ما با فعلش کاری نداریم:
gear
noun Spoken: 3000
1. IN CARS ETC. [C,U] the machinery in a vehicle that turns power from the engine into movement:
خب تو ماشین: بهش می گن دنده.. مثلا:
• Put the car in gear (= connect the engine to the gear that turns the wheels) and slowly release the clutch.
دنده انداختن...
• low/high gear (= the gear used for going slowly or going fast)
دنده ی پایین و دنده ی بالا (مثلا دنده 1 و دنده 5)
2. EQUIPMENT/CLOTHES ETC. equipment, clothes, tools etc. that you need for a particular activity:
اسباب و لوازم و لباس و غیره
• He's crazy about photography - he's got all the gear.
یعنی : طرف دیوانه ی عکاسیه.. تمام لوازمشو خریده...
• camping gear
یعنی: اسباب و لوازم اردو زنی..
• You'll probably need to bring your rain gear (= special clothes that keep you dry when it rains).
یعنی: شاید لازم باشه لباس های بارونی تو بیاری...
3. in high gear
a) using the gear for high speeds
b) doing something with the greatest possible effort and energy:
• The first session of the 102nd Congress swings into high gear this week.
خب اینا هم که جندتا اصطلاح هستن و معنیشم مشخصه..
4. change/shift gears
a) to move a vehicle into a different gear
b) to quickly change to doing something in a different way, or to change to doing something different:
• We changed gears and decided to play more aggressively in the second half.
این بازم اصطلاحه که بام مشخصه یعنی دنده عوض کردن که معنی مجازی هم داره..
5. MACHINERY a piece of machinery that performs a particular job:
نکته ی اصلی همین قسمته که جواب معمای ماست..
تو ماشین آلات به معنی: قسمتی از ماشین آلات که کار بخصوصی رو انجام میده..
• the landing gear of a plane
یعنی ابزار و وسایلی که برای فرود اومدن هواپیما نیازه که همون چرخش باشه..
این جمله یعنی چرخ فرود هواپیما
6. DRUGS [U] SLANG a word meaning "illegal drugs," used by people who take drugs
این آخری هم زبان کوچه بازاره.. می شه مواد مخدر..
حالا ایده های من...
Metal Gear یعنی قطعه ی فلزی یا آلت فلزی >>>> که نشانه ی همون تانک موشک انداز هسته ای دو-پا هستش..
که من 200 درصد آلت فلزی رو ترجیح می دم.
یادتون باشه که نباید به طور صریح گفته بشه که Metal Gear چیه چون اسم رمزه والا اگه بخوایم بهش بگیم جنگ افزار فلزی خوب همه پی می برن که کاسه ای زیر نیم کاسه هست..
منتظر نظرتون هستم..
و در مورد Solid Snake بازم اسم رمزی که به شخص نفوذی این بازی داده شده که همون "Snake" باشه...
نمی دونم چون اسمه بگیم: سالید اسنیک یا ترجمش کنیم ؟؟؟؟
اگه ترجمه ش کنیم خنده دار می شه...
Solid بازم معنی هاش فراوونه...
اونی که به شخص برمی گرده فقط و فقط همینه:
4. CAN DEPEND ON someone or something that is solid can be trusted and depended on:
• a company with a solid reputation
• Romer gave every impression of being a solid citizen.
• solid evidence/facts: They could not support their claims with solid evidence.
یعنی مورد اعتماد...
مثلا...
1. شرکتی با شهرت مورد اعتماد..
2. رمر تمام برداشت هاشو از شهروندی مورد اعتماد بیان کرد.
3. حقایق/مدرک معتبر..
حالا اگه بخوایم معنیش کنم بشه: مار مورد اطمینان یا مار مورد اعتماد
من فکر کنم به خاطر این اسم اول شخص این بازی رو مار گذاشتن چون مار جونوری مرموزه و این بازی هم با کارای سری و مرموزانه در ارتباطه برا همین اسمشو گذاشتن "مار مورد اعتماد"...
نظر خودتون ؟
خب بچه ها داریم جمع بندی می کنیم تا به اینجا:
عنوان های تایید شده:
Call of Duty
ندای وظیفه
Company of Heros
گروه قهرمانان
Counter Strike
پاتک
Command & Conquer: Tiberium Wars
دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم
Crime Life
زندگی تبهکاری
CRYSIS
کرایسس
Devil May Cry
شیطان هم می گری
ّHalo
هاله
Killzone
کشتارگاه
Prince of Percia
شاهزاده ایرانی
Splinter Cell
خرده سلول
Tomb Raider
مهاجم مقبره
Winning Eleven
یازده برنده
Pro Evolution Soccer
فوتبال فوق حرفه ای
-----------------------------
عنوان هایی که تحت تائید هستند:
اگه نظری ندین به میل خودم تائید می کنم.
Final Fantasy
"نهایت وهم " ، "نهایت رویا" و یا " آخرین رویا" .یادتون باشه معنی دو تای اولی با آخری کاملا فرق داره.
با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 5 دادم کدوم یکی رو به کار ببریم ؟
Grand Theft Auto
من یه جا دیدم نوشته بود..
"سرقت بزرگ اتومبیل".. اینو ترجیح می دین یا "اتومبیل قاپی بزرگ" ؟
Need For Speed: Most Wanted
زیاد دیگه سخت نمی گیریم.. همون "نیاز به سرعت: تحت تعقیب" خوبه... احساس هم حذف می شه...
Need For Speed: Underground
بچه ها.. پسوندش Underground هست یا The Underground ؟
اگه بدون The باشه می شه "نیاز به سرعت: سری" اگه با The باشه می شه گروه مخفی یا به بریتانیایی می شه: راه آهن زیرزمینی یا مترو
Pro Street هم می شه "خیابان حرفه ای ها" یا " خوره خیابان"..
با تمام این اوصاف این عبارت به فارسی معنی درستی نمی ده.. من می گم همونی که رو پاکت دیده بود:
جنون سرعت حس بهتری به این بازی می بخشه.. یادتون باشه که همیشه لازم نیست که امانتدار باشیم..
Resident Evil
با اون توضیحاتی که دادم فک کنم دیگه کاملا روشن شد..
"شر مقیم" یا "بدی ابدی".. یا اگه خودتون نظر دیگه ای دارین
FarCry:
فک کنم یه جورایی درست نباشه..
این معنی دقیقش:
far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"
یعنی حداکثر فاصله ای که صدا بتونه طی کنه...
چی می شه گفت ؟
من گفته بودم "نهایت صدا" و یا "اوج صدا".. فک نکنم یه همچین معنی رو برسونه
بچه ها " آخرین نقطه ی فریاد" چطوره ؟ الان به ذهنم رسید..
اون شماره ی دوم هم به معنی "اختلاف فاحش" هستش.. فک نکم ربطی داشته باشه..
Faces of War
اراکل جان درست گفتن.. من می گم "حقایق جنگ" ، "سیمای جنگ" یا مثلا " ناگفته های جنگ"..
من خودم به شخصه "سیمای جنگ" رو ترجیح می دم..
Cold Fear
من خودم " وحشت غریب" رو انتخاب کرده بودم... بچه ها این چطوره ؟ "سرمای ترس"...
چون وقتی آدم می ترسه (البته یخورده بیش از حد) یه سردی خاصی رو تو بدنش احساس می کنه.. نمی دونم شما ها بگین..
--------------------------------------------------
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
و می رسیم به Just Cause
تنها کسی که معنی درست این عبارت رو گفت Pink Panther بود... خودم هم اشتباه کردم.. راستش داشتم کل معنی Just رو چک می کردم که به این نتیجه رسیدم...
Just Cause به معنی "دلیل (قانونی) کافی و قابل قبول" که "دلیل کافی" خوبه.. حالا چرا اسم این بازی هست "دلیل کافی" ؟ دلیل کافی برای چی ؟
اینجا Just از Justice اومده یعنی منصفانه.. در اصل یعنی "دلیل منصفانه (برای جنگ)" عرض می کنم خدمتتون:
).نقل قول:
What is a 'just cause'?
A war is only just if it is fought for a reason that is justified, and that carries sufficient moral weight. The country that wishes to use military force must demonstrate that there is a just cause to do so.
The main just cause is to put right a wrong. Sometimes a war fought to prevent a wrong from happening may be considered a just war.
In modern times wars to defend the innocent are increasingly regarded as just (which fits with the idea in some religious literature that it is better to defend an innocent than to defend oneself
یعنی اینکه جنگ زمانی منصفانه هست که برای دلایل توجیه کننده جنگیده شود.. و اینکه بر روی بعد اخلاقی تاثیر گذارد.. کشوری که اقدارم به استفاده از ارتش نظامی می کند باید "دلیل کافی" برای انجام آنرا داشته باشد..
"دلیل کافی" اصلی باید اصلاح بدی و زشتی باشد.. بعضی اوقات جنگی که برای جلوگیری از کاری اشتباه صورت می گیرد به عنوان "جنگ توجیه کننده (منصفانه)" تلقی می شود.
در دوره ی مدرن به جنگی که برای دفاع از بیگناه انجام می شود به آن "توجیه کننده یا منصفانه" گفته می شود ( که با اقاید بعضی ادبیات مذهبی سازگاری دارد که معتقدند بهتر است که از انسانی بیگناه دفاع شود تا از خودمان)
با این اوصاف یکی رو انتخاب کنید:
"دلیل توجیه کننده" یا "دلیل کافی"...
2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خب خیلی خوبه دمت گرم... در مورد بقیه نظری نداری ؟ این که خیلی کمه. در مورد همه نظر بده...
اگه یکی دیگه هم همین نظر رو داشته باشه تایید می کنم..
------------------
یه عنوان معروف دیگه رو هم یادم رفت که بگم:
Metal Gear:
با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 6 دادم گفتم:
"آلت فلزی" یا "قطعه ی فلزی"... حالا یه چیز دیگه هم به ذهنم خورد.. می شه گفت: "افزار فلزی" ؟ منظورم "ابزار" نیستا...
دوست عزیز لطف کن این لیست رو در پستت در صفحه ی اول هم بزار .
در مورد UnderGround باید بگم بهترین ترجمه اش میشه غیر قانونی چون این بازی بعد از یک سری بازی در پیست و دارای محدودیت بوده به این خاطر این اسم رو گذاشتند .
در مورد Metal Gear هم باید بگم اسم کاملش اینه : Metal Gear Solid
در این کلمه هیچ نظری ندارم !!!!
بقیه رو هم خوندم . خوب ترجمه کردی .
با تشکر از همکاری همه ی دوستان .
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول
اینم ترجمه ی چند تا ورژن Resident Evil :
Code Veronica
Code
این کلمه به تنهایی یعنی کد . کدعبور هم معنی میده بعضی جاها .
Veronica
این هم اسم یه نفر هست دیگه .
دلیل این اسم رو کمتر کسی میدونه . یعنی کسانی که بازی رو تموم کردند .
دلیل این نام گذاری اینه که وقتی به آخر بازی میرسی یه کد ازت میخواد .
اون کد هم Veronica هست . خواستند ببیند کسی توجه میکنه یا نه !
Nemesis
این هم اسم یه قول در شماره 3 این بازی هست . یه قولی که از طرف شرکت Umberlla ساخته شده تا اعضای گروه Stars رو نابود کنه .
فکر نکنم ورژن دیگه ای داشته باشه . یعنی ورژنی که با اسم دیگه ای همراه باشه .
و یه بازی که فکر خیلی رو ها رو درگیر کرده !
Stronghold !
این کلمه از 2 کلمه ی دیگه تشکیل شده :
Strong و Hold
Strong
این کلمه به معنای قوی هست . به معنای پایدار هم هست بعضی وقت ها .
Hold
این کلمه هم به معنای نگه داشتن هست . البته خیلی معناهای دیگه هم میده.
معنی کلیش این میشه :
دفاع سرسخت .
یا دفاع محکم
یا دفاع پایدار
نه دوست خوبم. خرده سلول یعنی (سلول انفرادی)نقل قول:
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول
واسه چی فرار از سلول ؟ ما که همینطوری نمی تونیم چیزی رو اضافه کنیم که...
مرسی دوست من..نقل قول:
حالا چند تا نکته..
Nemesis یعنی دشمن سرسخت.. اصلا واژه ی خوبی نیست. چون این واژه ریشه ی یونانی داره.. یا می تونین بگین "نمسیس" یا "الهه ی انتقام" که دقیقا تو ریشه ی لغتش هست..
Goddess od destruction
یعنی الهه ی ویرانی.. که تو تمام دیکشنریهای فارسی ترجمه شده الهه ی انتقام که همون غولیه که همیشه دنبالتونه... غول نمسیس...
STARS مخفف Special Tactics And Rescue Squad
"تیم ویژه نجات و تدابیر جنگی"
کلمات رو خوب شکستی..
Stronghold با هم می شه "دژ" یا "دژ نظامی"...
stronghold
noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
• a rebel stronghold
بازم مرسی:20:
از اونجاییکه کسی نظری نمی ده، خودم با سلیقه ی خودم اسما رو اضاف می کنم..
امین جان اون دو تا نظرت تائید می شه...:46:
صفحه ی اول به روز شد...
وقتی من سی دیشو خریدم روی پاکتش به فارسی فرار از سلول نوشته شده بود.
منم منظورم همینه دیگه.. پست اول رو دوباره بخوتن به حرفم می رسی عزیز
از اونجاییکه دیدم شما بیشتر عنوان ها رو تائید نکردین، تصمیم گرفتم خودم انتخاب کنم..
---------------------
حالا عنوان های جدید:
تنها در تاریکی Alone in the Dark
گوش به زنگ Vigilant
نکته: هشیار هم می شه ولی من این واژه رو ترجیح دادم..
راننده Driver
----- سیفون Syphon Filter
Syphon یا همون Siphon دقیقا همون "سیفون" که ما تو فارسی استفاده می کنیم..
پس این شد "سیفون" یا "زانویی" که صد البته سیفون تائید می شه..
Filter هم که مشخصه.. "-----" یا همون "صافی"..
خیلی جالبه بودنید که شما همیشه داشتید این کلمه رو درست تلفظ می کردین البته به زبون شمالی ها که مثل انگلیسی صفت رو اول میارن و اسم رو بعدش..
که می شه "سیفون -----" و به گرامر زبان فارسی می شه "----- سیفون".. یا "صافی سیفون" که من بازم "----- سیفون" رو تائید می کنم. حالا ----- سیفون چیه ؟
چون من از همون PS1 عاشق این بازی بودم تا یه جایی فهمیدم که این اسم به کارای غیرقانی گروهی گفته می شه ولی بیشتر از این نفمیدم چون اون موقع انگلیسیم خیلی خیلی ضعیف بود.. الانم که دیگه حسشو ندارم دوباره بازی کنم بفهمم که منظور اصلیش چی بوده ولی شاید یه سرچی تو اینترنت بزنم دلیل انتخاب این اسم رو دقیقا پیدا کنم.
روند ابر زمانه Aeon Flux
کلمه ی aeon بریتانیاییه، امریکنش می شه eon که معنیش "اعصار متمادی یا ابر دوران" می شه.
Flux هم دوتا معنی داره.. 1. تغییر، دگرگونی:
• Fashion is always in flux.
مد (سبک) هم همیشه در حال تغییره..
• The country's economy is in a state of flux.
اقتصاد کشور در وضعیت دگرگونی قرار دارد.
2. (تخصصی) می شه "جریان" یا "شار".
a flux of neutron
شار نوترون. یا جریان نوترون.
magnetic flux
شار مغناطیسی یا جریان مغناطیسی..
شاید بشه گفت: "روند اعصار متمادی" یا "جریان اعصار متمادی"
من به شخصه با "روند" موافقم چون یه جورایی معنی تغییر رو هم می رسونه. ولی باید "اعصار متمادی" یکی شه تا جمله رنگ و رو بگیره.. می شه گفت "روند ابر زمانه"... نه ؟ ریتم باحالی به عبارت می بخشه.. البته به نظر من.. نظر شما چیه ؟
ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !
igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟
دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!:31:
ObsCure
این کلمه رو من چند جا دیدم که به عنوان مبهم و محو استفاده کردند .
پس ترجمه اش میشه : مبهم
این هم چند تا نسخه ی بازی مدال افتخار .
اول خود Medal Of Honor رو ترجمه میکنم :
Medal
این کلمه معنیش خیلی ساده هست . نشان ، مدال و ...
Honor
این کلمه هم به معنی افتخار هست. یعنی افتخار کاری که واسش زحمت میکشی .
پس این 2 تا کلمه با Of معنیش این میشه :
مدال افتخار یا نشان افتخار . ( اولی بیشتر کاربرد داره )
حالا چند ورژن بازی :
Break Through
Break
این کلمه به معنی شکستن هست .
Through
به معنی گذشتن هست . معنی های دیگه هم داره ولی بستگی به جمله داره .
در کل این میشه ولی ممکنه که معنیش با هیچکدوم از کلمات یکی نباشه !
" خط شکنان "
یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (مثل فوتبال )
منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
Pacific Assualt
Pacific
این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
Assualt
این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
پس درکل میشه جنگ در اقیانوس
Airborne
این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
موفق باشید .
قابلی نداشت دادا...نقل قول:
ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !
یه سرچ کوچیکی زدم پیدا نشد. اما فردا پیداش می کنم.. اگه زنده موندیم..نقل قول:
igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟
دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟نقل قول:
دوست عزیز اینم چند تا ترجمه ی دیگه . فقط قبل از ترجمه بگم که من اصلا از دیکشنری استفاده نمیکنم و همش از اطلاعات خودم هست ! پس لطفا نظرات منو با دیکشنری مقایسه نکن !!!
منم در عوض انتظار دارم که یکی اشتباهات منو تصحیح کنه و بیاد حرفامو تائید کنه که متاسفانه خیلی کم اتفاق می افته.. یعنی شماها این اسم هایی رو که انتخاب کردم رو کاملا قبول دارین ؟
چرا من نمی شینم 200 تا عنوان رو ترجمه نمی کنم و بعد بذارمش اینجا ؟
چون باید رو ترجمه خیلی محتاط باشی و از نظر دیگران هم استفاده کنی. همینجوری که نمی شه یه چیزی رو ترجمه کرد بدن تائید دیگران.. می شه ؟
کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
نمی گم نمی شه ولی همه ی کلمات رو نمی شه ذهنی گفت قبول داری؟
مثلا همین واژه ی Breakthrough:
اول باید مطمئن باشی که این دو تا کلمه از هم جدا هستش.. اگه با هم باشه معنی فرق می کنه ها..
breakthrough
noun [C]
an important new discovery in something you are studying, especially one made after trying for a long time:
• Scientists have made an important breakthrough in the treatment of heart disease.
دانشمندان به پیشرفت مهمی در زمینه ی درمان بیماری قلبی دست یافته اند.
یعنی "پیشرفت" یا "کشف مهم"
اگه بازیش بعد نظامی داشته باشه و دو تا کلمه هم بهم چسبیده باشه می شه : "رخنه"
اما اگه دو تا کلمه به هم نچسبیده باشه می شه فعل اونم به صورت امری باید خونده شه..
break through phrasal verb
1 [I,T break through sth] to force a way through something:
• Our troops finally managed to break through enemy lines.
اولی به معنی رخنه کردن
2 [T break through sth] to deal successfully with something, especially unreasonable behavior or bad feelings:
• Somehow we managed to break through the racial prejudices and get people talking.
دومی به معنی کنار اومدن
3 [I,T] if the sun or light breaks through, you can see it through something such as clouds or mist --see
(در مورد خورشید و نور و..) از بین ابر و مه رخنه کردن..
من مطمئنم که دو تا لغت به همدیگه چسبیده... درسته...
پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟نقل قول:
یه دلیلی داشتند واسه این نام گذاری !
در جنگ یه قسمت هایی از هر سپاه هست که بهش خط حمله میگن (مثل فوتبال )
منظور از خط شکنان در اینجا یعنی کسانی که اون خطهای حمله رو میشکنند . یا از اون خط ها عبور میکنند .
به هر حال لغت خوبیه... اجازه هست منم نظرمو بگم ؟ من می گم.. "رخنه"
100 درصد اینو تایید کن که دوتا لغت با همدیگه س با نه ..
شدیدا پیشنهاد می کنم که به جای واژه ی جنگ از "یورش" استفاده بشه..نقل قول:
Pacific Assualt
Pacific
این کلمه یعنی اقیانوس . بعضی جاها به معنای دریا هم هست .
Assualt
این کلمه هم یعنی جنگ یا همون مبارزه .
پس درکل میشه جنگ در اقیانوس
حالا یه مسئله ای هستش:
Pacific دو تا معنی داره:
اسم: (اقیانوس آرام)
صفت:
pacific adjective LITERARY
1. peaceful or loving peace:
• a normally pacific community
2. helping to cause peace
پس با این اوصاف "می شه گفت" یورش اقیانوس آرام" و یا "یورش مسالمت آمیز"...
از اونجاییکه یورش مسالمت آمیز نمی تونه باشه پس غلطه...
راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟
حالا این واژه تو چشم یه انگلیسی زبان چطور دیده می شه!!!! اینجوری: "یورش آرام" این آرام هم به معنی اقیانوس و هم به معنی آرام و مسالمت آمیزه...
راستی فردا Sims رو هم پیدا می کنم... فعلا..
"زيرزميني"نقل قول:
تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.
ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد
نقل قول:
i'm going in
دارم مي رم تو
حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد
مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن:10:نقل قول:
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده:13:
[QUOTE=Oracle_Eldorado;1756019ی :
Airborne
این کلمه در کل به معنی نیروی هوایی یه ارتش هست . مثلا آمریکا یا آلمان .
فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه !
راستی کسی معنی Sims رو میدونه ؟ من که هرچی فکر میکنم و میگردم معنی درست و حسابی واسش پیدا نمیکنم ! اگه کسی میدونه بگه .
موفق باشید .[/QUOTE]
airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن:10:
به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشه:19:نه؟
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
به خدا من باب نكردم :31:نقل قول:
منم خودم خيلي از اين ترجمه خوشم نمياد ولي چون باب شده و استفاده ميشه پيشنهاد دادم وگرنه مترادف هاش رو هم نوشتم كه از اون ها ميشه استفاده كرد مثل مسابقات غير قانوني
مثل آب خوردنه... باور کن..نقل قول:
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
اشتباه بزرگ شما همینجاست.. اون موقع که اینترنت نبود شاید حق با شما بود ولی دوست من یه نگاه به اطرافت بنداز.. اصلا صفحات رو نگاه کردی... صد در صد شرط می بندم شما بدون اینکه به کل صفحات نگاهی انداخته باشی این نظر رو دادی..
"بوی پیراهن یوسف" ؟
الان بهت میگم.. اولشم اگه بخواد ترجمه شه می شه:
"The scent of Joseph's clothes"
این از ترجمه ش...
حالا اگه می خوای بدونی که دلیل این نامگذاری چی بوده می ری یه سرچ کوچیکی تو اینترنت می کنی می بینی که آهان این برمی گرده به فلان مذهبشون...
حالا یه مثال انگلیسی می زنم که تو فرهنگمون نیست..
Gone with the wind
در نگاه اول معنیش می شه "بر باد رفته".. اما چجوری فهمیدم که اسم یه فیلم خیلی معروفه ؟ امکان داره خیلی ها با این عبارت برخورد کنن و بگن معنیش می شه "بر باد رفته" اما همه خبر دارن که این عبارت به کجا بر می گرده ؟ مثلما خیر. پس باید چیکار کنیم ؟ باید سرچ کنیم تا به جوابمون برسیم..
خب اصلا چرا راه دور رو انتخاب می کنی ؟ یهو تو تلوزیون می شنوی که فیلمی ایرانی با عنوان مثلا " گل یاس" قراره از یکی از شبکه های زپرتی مون پخش شه. در نگاه اول همه مون فکر می کنیم که شاید موضوع در مورد یه گل باشه و شاید هم در مورد یه دختری که مثل گل یاس زیباست و یا شاید به هزار مسئله ی دیگه مربوط باشه.. شما از کجا باید بفهمی ؟ با فرض اینکه حتی اصلا منبعی فیلمی که قراره پخش بشه تو اینترنت هم نیست.. حالا شما از کجا می تونی بفمی که موضوعش چیه ؟ تنها راش اینه که فیلم پخش شه و شما به مطلبش پی ببری و الا هیچ راه دیگه ای وجود نداره..
پس تو هیچ کاری زود قضاوت نکن.. می تونستی سوالتو اینجوری شروع کنی لااقل:
"بچه ها دلیل ترجمه ی بازی ها چیه" ؟ اونوقت منم جوابشو بهت می دادم..
حرف شما اینو ثابت می کنه که وقتی یه فیلم سینمایی از تلوزیون پخش شد، به هیچ عنوان معنی فارسیش رو نگیم.. مثلا با همون عنوان انگلیسی بگیم.. می شه ؟
اصلا می دونستی همه داشتن معنی Resident Evil رو اشتباه به کار می بردن ؟ (شیطان مقیم ؟) من تو اینترنت نتونستم معنی دقیقی ازش پیدا کنم ولی راه دومی که گفتم چی بود ؟ که بریم تو یه تاپیک خارجی و مستقیما از خارجی ها بخواییم که واسمون توضیح بدن که مطمئنا از هر منبع دیگه ای معتبر تره.. برو صفحات قبلی رو نگاه کن به حرفم می رسی. و بازم همون حرف صفحه ی اول.... ما معانی رو کشکی پیدا نمی کنیم.. کلی روش بحث می کنیم و انرژی صرف می کنیم تا به نتیجه برسیم... به همین صفحه یا نگاه بنداز که بچه ها چقدر رو واژه ی NFS:Underground حساس شدن!!!
در مورد چیزی که می خوای بگی اول فکر کن.. اوکی ؟
حالا یه عنوان رو مثال بزنم که دقیقا همون مثال بوی پیراهن یوسفه..
مرده یا زنده Dead or Alive
اصلا می دونستین چرا اسم این بازی رو مرده یا زنده گذاشتن ؟ شرط می بندم که نمی دونین..
حالا من چجوری فهمیدم ؟ خب جوابش ساده س.. "این تر نت"
دقیقا یادم نیست خیلی وقت پیش خونده بودم. تا اونجاییکه یادمه شرکت نمی دونم چی چی Ninja وقتی داشت این بازی رو می ساخت، تمام امیدشون به این بازی بود و در صورتش شکستش ممکن بود که ورشکست بشن. به خاط همین اسم بازیشونو مرده یا زنده گذاشتن.. گفتم دقیقا یادم نیست ولی یه چیزی تو همین مایه ها بود.. برای اطلاعات بیشتر یه سرچ بزنید بیشتر بدونید...
یا اصلا می دونستی که معنی CRYSIS چیه ؟
حالا دیدی ترجمه ی اینا چقدر می تونه مهم باشه ؟
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
در مورد IGI و Sims بعدا نظرمو می گم..
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اما راستی یادم رفت این مورد رو بگم:
Airborne نه به معنی "هوانورده" نه به معنی " نیروی هوایی" ..
این کلمه دوتا معنی داره:
1. در حالت پرواز
2. هوابرد(که به وسیله ی حمل و نقل هوانورد گفته می شه)
airborne
adjective
1 flying or moving along through the air:
• As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
به محض اینکه هواپیما در حال پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
• Infections can be passed around by airborne particles.
(این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
(این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.
پس معنیش شد "هوابرد"..
آقا مهدی شما قبلا یه گیری به مطالب ما می دادی.. نظری نداری ؟ یعنی همش درسته ؟ همینا رو توصفحه ی اول بذارم ؟
!!!!!!!!!!!!! یه لحظه صبر کن دوست من !!!! من کی گفتم ناراحت شدم ؟! اصلا ابراز ناراحتی کردم ؟!نقل قول:
دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟
اصلا توی پست قبلیم کلمه ی ناراحت بود ؟!
عزیز منم میدونم که قصدت ناراحت کردن من نبود .
بعدشم من خیلی جنبه ام بیشتر از این حرف هاست که بخوام با این حرف ها ناراحت بشم !
پس دیگه لطفا این بحث رو ادامه نده و به بقیه ترجمه ادامه بده ! منم کمک میکنم .
آره بابا ! اینو دیگه میدونستم D: !نقل قول:
راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟
دوست عزیز نمیخوام از خودم تعریف کنم ولی من احتیاجی یه دیکشنری ندارم ! یعنی اصلا دیکشنری ندارم !نقل قول:
کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
اون هم میشه . زیاد فرقی نداره .نقل قول:
پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟
فکر کنم این بهتر باشه :نقل قول:
i'm going in
دارم مي رم تو
حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد
داخل میشوم .
عزیز همون غیرقانونی بهتره . چون اصلا اینطوری معنی نمیده : نیاز برای سرعت : زیرزمینی !!!!!!نقل قول:
"زيرزميني"
تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.
ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد
موافقم .نقل قول:
مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده
نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست .نقل قول:
airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن
به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشهنه؟
دوست من حتما به یه دردی میخوره که ما داریم این همه وقت میزاریم !!!نقل قول:
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
بعدشم جدیدا بازی " بوی پیراهن یوسف " اومده ؟!
پس لطفا بحث تاپیک رو عوض نکن .