پروانه است
یا قلب سنگ؟
ببین آنجا را می گویم
نمی دانم
رنج است بودن
یا لذت؟
می اندیشد
به مزارع گندم
ملخ نوزاد
Printable View
پروانه است
یا قلب سنگ؟
ببین آنجا را می گویم
نمی دانم
رنج است بودن
یا لذت؟
می اندیشد
به مزارع گندم
ملخ نوزاد
خشک می شود
همراه با شاخه انار
پاییز رفته است
**********
پوسیدن و خشکیدن
تاوان عشق
سنگین است
خوب می شنود
حرفهای خیس چتر را
رهگذر خیس
******
کسی زیر بارن
زیر چتر
کسی که بارانی نیست
******
چترم را بگیر
هوای بارانی دلت
مال من
چه دلفریب اند
پشت پلکهای کویر
سایه های سبز
******
در آغوش هم بودن
رویای
بی تعبیر ما
این خطوط می گویند
هرآنچه را که گفتنی ست
چیزی نگو
********
دستی بر زانو
با دست دیگر شاید
آبی می نوشد
********
چقدرروشنی
هدیه داده است
این دست سیاه
مثل ساقهی گیاهی ترد
گرهام بزنید به چوبی، چیزی
ترسیدهام
مدام باد میآید
زمین می لرزد
تو نیستی
و من دور می شوم
津田清子
猟夫と鴨同じ湖上に夜明け待つ
------------
satsuo to kamo onaji kojou ni yoake matsu
Tsuda Kiyoko
------------
گرد يک درياچه
سپيده دم را انتظار می کشند
هم شکارچی و هم مرغابی
------
تسودا کييوکو
中田尚子
銀漢や三つの国の銀貨持ち
--------
ginkan ya mitsu no kuni no ginka mochi
Nakada Naoko
--------
سکه های سيمين سه ديار
در سينه دارد کهکشان
-------
ناکادا نااوکو
آخرین برگآخرین برگ درخت افتاددر حیاط خلوت پاییزشادی شمشاد!
آرمانی(2)پرندهنشسته روی زدیوارگرفته یک قفس به منقار
آرمانی(3)پشت میلهبر کف زندانقیصر امین پورکپه ای زنجیر!
加藤楸邨
颱風の心支ふべき灯を点ず
-------
taifuu no kokoro sasau beki hi o tenzu
Katou Shuson
--------
هنگامه توفان
به قوی داری دل
چراغی برمی افروزیم
-------
کاتو شوسن
高橋 悦男
海を恋ふ貝風鈴の鳴りやまず
-----------
umi o kou kai fuurin no nariyamazu
Takahashi Etsuo
-----------
زنگوله های صدفين
از صدا باز نمی ایستند
که بيقرار دريایند
.........
تاکاهاشی اتسواو
阪口涯子
秋が来る美しいノートなどそろえる
---------
aki ga kuru utsukushii nooto nado soroeru
Sakaguchi Gaishi
--------
پاييز خواهد آمد
بايد قشنگ ترين دفترهایم را در آورم
.....
ساکاگوچی گايشي
捨てられしこうもり傘や秋の風
Jack Stamm
---------
suterareshi koumori kasaya aki no kaze
Jack Stamm
-----------
به دور افکنده شده چتر سياه !
پاييز وزيدن گرفته است
百の滝過ぎ来し水に瓜冷やす
里川久美子
---------
hiyaku no taki sugi koshi mizu ni uri hiyasu
Saokawa Kumiko
---------
هندوانه را به خنکايش می سپاريم
به آبی که فراشد بی شمار آبشارهاست
ساتوکاوا کوميکو
上田
ふだん着の俳句大好き茄子の花
.............
fudan gi no haiku daisuki nasu no hana
Ueda
------------
دوست می دارم هايکوهای بی تکلف را
همچنانکه گل های بادمجان را
--------
اوادا
寺田京子
凧の空女は男のために死ぬ
----------
tako no sora onna wa otoko no tame ni shinu
..........
Terada kyouko
------------
ای آسمان بادبادک ها
زنان بخاطر مردان است که می ميرند
--------
تردا کيوکو
大峯あきら
蝶飛んで赤子に言葉ふえてゆく
---------
chou tonde akago ni kotoba fuete yuku
.........
Oomine Akira
--------
پروانه به پرواز می آيد
نوزاد کلامی نو می آموزد
..........
اومينه آکيرا
大野 林火
ねむりても旅の花火の胸にひらく
---------
nemurite mo tabi no hanabi no mune ni hiraku
Oono Rinka
---------
هنگام خواب
گلنارهای سفر
در دلم می گسترند
..........
اونو رينکا
蚊屋を出て
また障子あり
夏の月
Kaya wo dete
Mata shouji ari
Natsu no tsuki
بیرون پشه بند
باز پشه های کاغذیست
ماه تابستان
شاعر: نايتو جوسو (شاگرد باشو)؛
فصل هايكو:تابستان
فصل واژه ها: پشه بند؛ ماه تابستان
کلمات دشوار:
پشه بند: Kaya
.پرده هاي كاغذي كه ديوارها و درب و پنجره هاي خانه هاي سنتي ژاپني را با آن مي ساختند:
Shouji
نشانه شناسی: پشه بند: نماد خانه و مأمنماه: نماد حقيقت كه هر سالكي در جستجوي آن است.
پیش زمینه ی لازم:
الف) در زبان ژاپني اصطلاح ترك خانه كردن و بيرون رفتن از خانه به معني راهب شدن است.يعني وقتي مي گويند كسي خانه را ترك كرده بدين معني است كه در دير اقامت گزيده و به جرگه سالكان طريق درآمده است.
ب) در ژاپن پشه بند را در داخل اتاق هاي خانه به منظور در امان ماندن از گزند حشرات برپا مي كردند
معنی هایکو:شاعر نيمه شبي تابستاني براي ديدن ماه از پشه بند خود بيرون مي آيد.اما متوجه مي شود كه هنوز در داخل اتاق محصور است و پرده هاي كاغذي اجازه ديدن ماه را به او نمي دهند و فقط طرح مبهمي از ماه از پشت پرده هاي كاغذي پيداست
منظور شاعر:بيرون آمدن از پشه بند ناخودآگاه ترك خانه كردن و راهب شدن را به ذهن خواننده ژاپني متبادر مي كند. شاعر در جستجوي حقيقت (ديدن ماه) پشه بند امن خود را ترك مي كند؛ اما متوجه مي شود كه رسيدن به حقيقت به اين سادگي ممكن نيست و هنوز پرده هايي جلوي چشم (چشم دل) او را گرفته اند.مقصود اين است كه براي راه بردن به حقيقت تنها راهب شدن و سرتراشيدن و دعا خواندن و تسبيح گرداندن و اقامت در دير و ازدواج نكردن و گوشت نخوردن و ... كافي نيست و سالك واقعي بايد به راستي در از بين بردن تمام علقه هاي اين جهاني خويش يعني هر آنچه كه ذهن او را از فكر كردن به حقيقت منحرف مي سازد بكوشد
منبع: blog.360.yahoo.com/blog-O_VWZKMwYqefaKahM_Q-?cq=1&p=14
子を殴ちし 長き一瞬
天の蝉
Ko wo uchishi
Nagaki isshun
Ama no semi
پس از تنبيه فرزند
لحظه های طولانی
زنجره های آسمان
فوشیاو آکیموتو
بيان دقيق احساسات و عواطف يکی از بنيادی ترين دلايل برقراری ارتباط است. اما گاهی شکل ارتباط يا ابزاری که به عنوان رسانه ارتباط به کار می رود (مثلا زبان برای ادبيات و رنگ و ابزار برای نقاشی) ممکن است محدوديتهايی برای برقراری ارتباط ايجاد کنند که مانع از انتقال دقيق احساسات شوند.در قالب ادبی کوتاهی مانند هايکو مجالی برای توصيفهای طول و دراز، ترسيم تصاوير گوناگون و بيان مفصل آنچه در دل شاعر میگذرد وجود ندارد. پس سراينده هايکو به ناچار دست به دامان اشاره و کنايه و استعاره میشودهايکوی بالا نمونه بسيار خوبی برای اين ايجاز حاصل از به کار بستن اشاره ها و کنايه هاست. شاعر فرزند خود را به خاطر اشتباهی که مرتکب شده تنبيه میکند اما بلافاصله دچار عذاب و اندوهی سنگين میشود و سکوت تلخی تمام روحش را در بر میگيرد. گويی تنها چيزی که اين سکوت سنگين را میشکند صدای بال زدن حشراتی است که از بالا به گوش میرسدبند اول يعنی "پس از تنبيه فرزند" رخداد واقعی را به تصوير میکشد، "لحظه های طولانی" طولانی به نظر رسيدن سکوت ناخوشايند پس از تنبيه فرزند را نشان میدهد و "زنجره های آسمان" برگ برنده شاعر برای نشان دادن احساس خود و عمق سکوت دردناکش استدر ضمن زنجره " فصلواژه تابستانی" يا "تابستانواژه" است. (اصطلاح اول از عباس پاشاي و اصطلاح دوم از عباس حسين نژاد است)
منبع: blog.360.yahoo.com/blog-O_VWZKMwYqefaKahM_Q-?cq=1&p=74
اينوما توئورو:
太陽に
叱られて立つ
向日葵か
همچنان ايستادهجلوی سرزنش آفتابگل آفتابگردان
ايوا شيتا اِمی کو:
私の部屋
のぞかないでよ
向日葵
اتاق مرادزدکی نگاه نکنگل آفتابگردان
تاته ايوا توشی ئو:
大向日葵なぜきみひとり項垂れて
آفتابگردان بزرگچرا فقط تواز پا افتاده ای
ساتو ماساکو:
向日葵の百の眼をもつ一本気
به يک جا مینگردگل آفتابگردانبا صد چشم
کوریياما کِی کو:
顔よりも大き向日葵抱く少女
در آغوش دخترکگل آفتابگردانیبزرگتر از صورتش
اودا نوریئو:
向日葵の千の笑顔に振り向けり
به عقب نگاه میکنمصورت خندانهزار آفتابگردان
سومیدا کيوکو:
向日葵の万に見られてゐる不安
هزاران گل آفتابگردانمرا نگاه میکننددلواپسی
تاچیبا ناساکی:
向日葵の花首疲れ陽が沈む
خسته میشودگردن آفتابگردانغروب خورشيد
نوماگوچی نوموگیفو:
絵日記の向日葵の瞳の笑ひけり
بچه ها مسخره میکنندگل آفتابگرداندفتر خاطراتم را
يازاگی سومیکو:
向日葵のかたちに風のリフレイン
بر پيکر آفتابگردانترجيع بندِ باد
آخ جو هايكو....
چرا من اين تاپيكو نديده بودم...؟!الان سرم شلوغه فقط براي اينكه ابراز تمايل بكنم:
«جيو_ني»
اي شكارچي سنجاقك
امروز او
چقدر پرواز كرده بود
« سو استنفورد»
يورش ميبرد بر پهناي سنگ
سايهي درخت افتاده
« ايسا»
راه ميروم،
سايهام در كنارم
به تماشاي ماه
ايستاده در دشت
مشتهاي گره كرده
آسمان ابري بود
« آ.ن»
پايين آمدند ابرها تا حس كند آسمان را
پروانه
ممنوننقل قول:
خیلی قشنگ بودن
مخصوصا:
راه ميروم،
سايهام در كنارم
به تماشاي ماه
برگی در باد
گربه ی ما با پایش
دمی آن را نگه می دارد
ایسا
گربه ی سیاه و سفید
در دهان پشمالویش
یک پرنده ی مرده
گربه بیرون در
با موج باد این سو و آن سو می رود
میو میوی شکوه آمیزش
در برابر نرده ی سنگی
گربه نشسته روی برگ های خیس
سرش را تکان می دهد
نفس گربه
موهای سیاه و سفید شکمش
بالا و پایین می رود
گربه ی گرد و تپلی
خوابیده در سبد نان
به سختی خود را گلوله کرده است
گربه با خرخری بلند
خودش را به من می مالد
یله روی زمین
آهسته خر خر می کند
گربه ی سیاه و کوچکما
گاهی که کنار من می خوابد
گربه خوابش برد
پایی که می لیسید
هنوز در هوا خم است
خورشید غروبی می تابد
به موهای گربه
ذره های درخشان نور
گربه ی بازیگوش
برق می زند سبیلش
در یک گل جای آفتابی
پس از دو روز بارانی
آنک دو گربه ی حسود
با هم زیر آفتاب
گربه ی دله
با خاک قند روی دماغش
خمیازه ی هراس انگیز می کشد
گرسنه ونگ می زند
دو چشم جاودان گربه ای
خیره مانده است بر من
پنجه هایش را خم کرده است
چشمانش باز
ذره ای را می کاود گربه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
همه چیز بسته بندی شده است
روی خاکدان خالی
گربه نشسته است و میو میو می کند
عنکبوت کوچک خالی
آویزان به تار نامرئی
بالای دماغ گربه
فارغ از همه چیز خیره مانده است
گربه در کمین پرنده
روی لبه ی بالکن
گربه ی کوچک
با تمام وجود پنجه می کشد
به روی یک پروانه
کلیه ی هایکو ها از کتاب هایکوهایی برای گربه (سارا چان، لوست ام، اوستن بروک) برداشته شده است
mizu nurumu
ushiri ni
hito no irugotoshi
.................
Harako Kouhei
..............
آب ملایم می شود
یکی انگار پشت سرم ایستاده
..................
هاراكو كووهِى
..................
هشتم ماه مه . اميرى
_____________________
色町にかくれ住みつつ菖蒲葺く
.............
松本 たかし
iromachi ni kakure sumitsutsu shoubu fuku.
.................
Matsumoto Takashi
پنهان ز ديده ها
در محله ى بدنامى
سوسن آذين می كنند
.........................
ماتسوموتو تاكاشى
.........................
磯に遊べりメーデーくずれの若者た
草間 時彦
iso ni asoberi
meidei kuzure no
wakamono tachi.
در ساحل درياها
شادخوارانند
جوانانِ ويرانگرِ ماه مه !
اين هايكو در واقع صداى اعتراض نسل پيشرو دهه پنجاه ژاپن خطاب به آدمهاى امروزى است . چرا كه نسل امروز با لاقيدى و سطحى نگرى همه دستاوردهاى جنبش هاى اجتماعى اسلاف خود را يكى يكى از دست ميدهد و دم فرو مى بندد. جماعتى كه حتا جربزه ى بزرگداشت آبرومندانه ى اول مه را هم از دست داده است .
__________________________________
shousetsu ni
aka to kuro ari
kingio ni mo
..........
Ayako
..........
در دنياى رمان
سرخ وسياه هست
بين ماهى قرمزها هم همينطور
.........
آياكو
ienuchi o
nureba no tsubame
abarekeri
........................
Natsuishi
........................
پرستوى باران خورده
درون خانه را
به آشوب كشيد
.......................
ناتسوايشى
.......................
گاه پرنده اى راه گم كرده ، غفلتا از لاى در يا پنجره ى باز وارد حريم خانه ميشود. شما ميخواهيد بدون اينكه آسيبى به وى وارد شود راهى بيرون اش كنيد ، اما پرنده ى ترسيده و پريشان، خيال ميكند كه به تله افتاده است و ......اما به قول يكى از اساتيد فلسفه ى ژاپنى ، ¨پرستويى با بالهاى خيس¨ ، نماد بانوى منزل نيز هست .
هایکو - ۱۰
عروج تو
دوباره آغاز می شود
از نقطه ی هیچ
هایکو - ۱۶
گیلاس سفر آب را آغاز می کند
در نگاهت
جمعه
هايكو - 48
كوچه باغ توت فرنگي ها
مرغ عشق
در كمين يار
هايكو - 49
باران شيشه را نوازش مي كند
گردسوز
دوات و پر
هايكو - 50
پروانه اي بر شانه ات
تلنگر باد و خاك
عطسه
هايكو - 42
جامه ي سبز حرير
قدم هاي آهسته
پلكان
هايكو - 43
بز كوهي
صخره هاي بلند
مرد فرزانه
هايكو - 45
بيدار مي شوي
كوه ، دشت و دريا بدانند
درك خروس
هايكو - 46
ني چوپان
گرگ و گله رودر رو
آلوي رسيده
هايكو - 47
خورشيد مانا
رويش سبز دستهايم
كوير سوزناك
هایکو - 34
زبان گنجشک را می فهمم
نشسته
در سکوت خانه ام
هایکو - 35
گنجشک رازی پنهان دارد
پنجره نسیم را می بلعد
هایکو -36
کو کو ترانه اش را
بر زمین تک می زند
سحرگاه
هایکو - 38
گنبد آبی آسمان
کبوترهای معلق
هایکو - 39
کوهپایه ی سبز
دختران کوزه به سر
چشمه ی دور
هایکو - 40
ردای نارنجی بودا
چه نورانی است
زیر نور ماه
هایکو - 41
کلاغ
شاه توت های رسیده
تک می زند به بخت خویش
وای مرسی از همه به خاطر مطالب خوبی که نوشتید ..من عاشق هایکو ام...از کارین عزیز هم به خاطر مطالب نابی که در دومین پست نوشته ممنونم.... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به تمام کسانی که به هایکو علاقه مندند توصیه می کنم کتاب :هایکو: شعر ژاپنی از آغاز تا امروز از احمد شاملو و عسگری پاشایی از نشر چشمه رو بخونند...
چه ویژگیهایی در هایکو هست که باعث گسترش و نفوذ آن تا بدین حد در جهان شده است؟
در پاسخ به این سؤال معمولاً سه ویژگی برای هایکو بیان می کنند:
نخست اینکه هایکو پایان ندارد؛چیزی به اسم نتیجه برای فهم به خواننده ارائه نمیکند.بر خلاف تمام سبکهای شعری هایکو تنها تصویری ارائه میکند که فهم و برداشت از آن به عهده خواننده است.خوانندگان این آزادی در برداشت را دوست دارند.
دوّم،حضور «ذِن»در هایکو است.هایکو را بیان ادبی ذن میگویند.رشد گرایش به ذن در غرب تؤام با گسترش هایکو بوده است.
سوّم؛خاصّیت بازی با کلمات و سرگرمکنندگی هایکو است.سادگی،ایجاز،رهایی از کاربرد صنایع ادبی و دوری از ارائه معانی پیچیده؛به هایکو خاصّیت سرگرمکنندگی داده است.این خاصّیت سبب شده است تا افراد در زبانهای دیگر هم اشعار کوتاه سروده و آن را هایکو بنامند که نمونههای آن را در کشور خودمان هم میتوانیم ببینیم.
ویژگی چهارمی هم برای هایکو میتوان مطرح کرد که وجود آن بیتأثیر در گسترش هایکو نبوده است.این ویژهگی ساده به نظر رسیدن ترجمه هایکو است.کم بودن لغات بکاررفته در هایکو،وسوسهگر خیلیها برای ترجمه هایکو است.یک جستجو ساده در اینترنت از کلمه فارسی«هایکو»،ما را با هایکوهای ترجمه شده بیشماری روبرو میسازد که مقدار قابل توجّهی از آنها ترجمه اشعاری از شاعرانی غیرژاپنی هستند.
نخستین بار سهراب سپهری شاعرمعاصر چند هایکو که هایکوی مشهور«جهیدن غوک در آب»باشو؛مشهورترین هایکوسرای ژاپن هم جزء آن بود،را به فارسی ترجمه کرد.شاعر که برای آموختن هنر ژاپنی به این کشور سفر کرده بود،در آنجا با ادبیات ژاپنی آشنا شد و در زمینه الهام از طبیعت از فرهنگ این کشور بسیار تأثیر پذیرفت.بعد از آن کتابهای زیر به فارسی چاپ شدند:
هایکو،شعر ژاپنی از آغاز تا امروز،برگردانِ احمد شاملو ع.پاشایی،نشرچشمه: این کتاب بیشک بهترین و کاملترین کتابی است که در زمینه شناخت و فهم هایکو به فارسی چاپ شده است.تنها ضعفی که این کتاب-البته برای کسانی که بخواهند اصل هایکو را به زبان اصلی پیدا کنند.-دارد این است که نه هایکو به زبان ژاپنی و نه تلفّظ آن به حروف لاتین-Romaji- وجود ندارد.
صد هایکوی مشهور،دانیل.سی.بیوکانن،ترج مه ع.پاشایی،ناشر دنیای مادر:این کتاب دربرگیرنده صدتا از بهترین هایکوهای ژاپنی است.در این کتاب برای اوّلینبار اصل هایکو به زبان ژاپنی و نیز تلفّظ آن به حروف لاتین-Romaji-همراه با ترجمه آن به زبان فارسی آورده شده است. ترجمه این کتاب از زبان انگلیسی به فارسی انجام شده است.
آوای جهیدن غوک در آب،شعرهایژاپنی،ترجمه زویا پیرزاد: این کتاب در اصل ترجمه اشعار ژاپنی به فارسی است که از دو مجموعه انگلیسی انتخاب و ترجمه شدهاند.در میان این اشعار در حدود 50 هایکو نیز آورده شده است.این مجموعه نیز اصل اشعار به ژاپنی و تلفّظ آن به حروف لاتین را ندارد،امّا در مورد شاعران توضیحات بسیار کوتاهی در آن درج شده است.
هایکو در چهار فصل،ترجمهی مهوش شاهق و شهلا سهیل؛این کتاب هم ترجمه همان کتاب صد هایکوی مشهور است که چهار سال قبل از آن توسط آقای پاشایی ترجمه و چاپ شده بود.
لاک پوک زنجره،ع.پاشایی و مائهدا کیمیه،نشر یوشیج :اگر کتاب(هایکو،شعرژاپنی از آغاز تا امروز)،بهترین و کاملترین کتاب در زمینه شناخت و فهم هایکو است که به فارسی چاپ شده است این کتاب(لاک پوک زنجره)،بهترین و نزدیکترین ترجمه به اصل هایکوی ژاپنی است.یک دلیل آن هم همکاری خانم مائهدا-ایشان فکر کنم دارای مدرک دکتری ادبیات فارسی هستند و اشعاری از شاعران معاصر ایران به ژاپنی ترجمه و چاپ کردهاند-در ترجمه دوباره همان صدهایکوی مشهور،اینبار مستقیماً از زبان ژاپنی به فارسی است.این همکاری بهعلاوه تجربه آقای پاشایی باعث شده است تا بهترین ترجمه هایکو به فارسی انجام بگیرد که این ترجمه میتواندکمک بسیار مناسبی برای کسانی که میخواهند به ترجمه هایکو بپردازندباشد.
به جز این کتابها مجموعه های دیگری نیز به فارسی ترجمه شدهاند که دربرگیرنده هایکوهایی هستند.آخرین ترجمهای که از هایکو به بازار کتاب عرضه گردیده است کتاب(نور ماه بر درختان کاج است)که بوسیله نشر چشمه،اخیراً-پاییز 1385-چاپ شده است.هدف از این نوشته هم بررسی این کتاب است.
همچنین کتاب در جنگل ستاره ها که برگزیده تانکا و هایکو از کلاسیک تا مدرن می باشد. برگردان این کتاب توسط ابولقاسم اسماعیل پور است که انتشارات اسوره آن را به چاپ رسانیده ...
می توانم آیا ذخیره کنم
جیغ جیرجیرک ها را
در کوهستان
(سائیتو سانکی)
----------------------------------------
پروانه ها بالا می روند
دانه های برف می بارد
بر قاب پنجره
(جری کیل براید)-----------------------------------------------
شادمان از زاده شدن
دختر، در آفتاب بهار
چشم می بندد.
(یاماگوچی ئی شی)
در هنگام خواند هایکو باید به این نکته دقت کنیم که هایکو برخلاف شعر فارسی مفهوم و پیام خاصی را در پشت کلمات خود پنهان ندارد بلکه هایکو زاده ی یک لحظه است و هدف آن نیز انتقال حسی ای ست که توسط شاعر در این لحظه احساس شده و ما توسط این کلمات می توانیم دقیقا احساس شاعر را در زمان سرودن هایکو احساس کنیم....
نخستین روز سال
جدا از دیگران
با بوریای کهنه ی خویش چه آسوده ام!
-------------------------
شکوفه های گیلاس در دل شب،
بر در وازه
معبد دور از راه.
----------------------------------
یک شب پاییزی._
چیزها از خود می پرسم و خود بدان همه پاسخ می گویم
ناتوان و افسرده دل.
--------------------------------
خانه تکانی تابستانی:
باد ، در میان کاجستان،
شمشیر برهنه را خنک می کند.
توضیح:کسی شمشیر را از غلاف بیرون می کشد و در این لحظه گویی باد آن را خنک می کند ؛واقعا هر دو شخص را خنک می کند.
از تایگی ...برگرفته از کتاب هایکو ارز آغاز تا امروز.