نقل قول:
Analyzing the creation of sustainable income in towns with emphasis on urban sustainable development needed in LAMERD
Printable View
نقل قول:
Analyzing the creation of sustainable income in towns with emphasis on urban sustainable development needed in LAMERD
شما بعضی جملات رو محاوره ای نوشتید( بیدار میشه ) و بعضی هم رسمی ( میبینند ). باید همه جملات رو یک دست ترجمه کنید. اگر می خواهید محاوره ای بنویسید اینجوری بهتره :نقل قول:
" نه ، این جوری نیس. وقتی مرگ نزدیک میشه ، حس غریزی بقا نیز در ما بیدار میشه. واسه افرادی که مرگشون را نزدیک می بینن ، مردن خیلی ترسناکه . مهم نیس اونا چقدر آمادگی مردن دارن. من سال ها در آسایشگاه سالمندان کار کردم ."
سلام
می تونین برای جمله "حسرتت موند به دلم" یه معادل توپ انگلیسی بگین ؟
خودمم می تونم به شکل ساده بگم ولی یه معادل قشنگ براش می خوام .
دقیق که نیست، اما بد هم نیست :نقل قول:
Regret is all left of you (حسرت تمام اون چیزیه که از تو باقی مونده)
یا اگه «برای من» برات مهم بود، میتونی بگی:
Regret is all left of you for me
a more literary style: left in me is rueنقل قول:
من در رابطه با این حسرت به دل یه عبارت hope sick تو ذهنم بو ولی هرچی سرچ کردم چیزی که مطمئن شم این hope sick درست هست پیدا نکردم
نقل قول:
hello
. thanks a lot as u reminded the trsnlation must be in one style
سلام و خسته نباشيد به دوستان..ممنون ميشم اين چند جمله رو بفرماييد
In the early 1960s, chaos emerged as a vexing scientific issue closely related to
predicting weather
This analogy try to convey the extreme sensitivity to input of some systems, such as climate
It's no wonder, then, his work with complex natural systems elicits mythic and contemporary associations
سلام .... خیلی مطمئن نیستم به خصوص در مورد آخری ... اما امیدوارم حداقل کارتون راه بیفته ....
have good time .....
------------------------
در اوایل دهه 60 ، (نظریه) آشوب به عنوان یک موضوع علمی گیج کننده مرتبط با پیش بینی وضع آب و هوا شناخته شد .کد:In the early 1960s, chaos emerged as a vexing scientific issue closely related to predicting weather
کد:This analogy try to convey the extreme sensitivity to input of some systems, such as climate
این قیاس در پی بیان حساسیت بیش از حد برخی از سیستم ها به ورودی آنها هست ، مانند آب و هوا
جای شگفتی نیست ، که ، کار او با سیسیتم های پیچیده طبیعی موجب ایجاد همکاری های افسانه ای و معاصر می شود.کد:It's no wonder, then, his work with complex natural systems elicits mythic and contemporary associations
سلام. از دوستان میخوام که کمک کنن که معادل انگلیسی کلمات زیر رو بفهمم: 1- سطل ماست 2-سطل زباله(اضافه غذا) 3- سطل زباله خیابانی 4- سطل زباله پارک 5- سطل شن یا اب(آتش نشانی و ساختمان) 6-سطل شن بازی(ساحل)
* : I'm not sureنقل قول:
نقل قول:
مشکل اینجاست که دوسنمون سوالش رو دو جا پرسیده
من تو قسمت سوالات به زبان فارسی جوابشون رو دادم و درست هم هستن
سلام اینو چی ترجمه میکنید؟
pan-Arab newspaper
من میگم روزنامه ی تمام عربی
نقل قول:
به نظر من که خوبه و درسته
ولی یادمه یه بار یه متنی رو میخوندم که pan american رو ترجمه کرده بود آمریکایی تبار
بنا بر این میشه این رو گفت عرب تبار
ولی من نظرم همونه که خود شماهم گفتی - تمام عربی
سلام.ممنون که کمکم کردین. و ببخش که سوالمو 2 جا پرسیدم. آخه عجله داشتم
با سلام خدمت دوستان
در جمله زیر :
the next day, wednesday, saw Robert become more frustrated.
saw به چه معناست؟
توضیح اینکه این جمله اول پاراگراف است و قاعدتا نباید نیاز به جمله قبلی جهت معنی دقیق داشته باشد.
خوب این در امتداد یه داستانی باید باشه!نقل قول:
میگه:
روز بعد، سه شنبه، رابرت رو دیدم که نا امیدتر شده بود!
نقل قول:
چهارشنبه :31::11:
bad mistake:46:نقل قول:
نقل قول:
no problem . I do that most of the times too
سلام.معنی این جمله چی میشه؟
i like your dirty mind. mine’s on it all the time
کلمات تکی رو میتونم معنی کنم ولی مفهومش رو نفهمیدم.
نقل قول:
نظر من اینه
تفکرات کثیفت( شهوانیت) رو دوست دارم. من هم همیشه همچنین تفکرات کثیفی( شهوانی) دارم
میشه ذهن - خیال........ هم گفت
یه چیز دیگه اومد تو ذهنم که مطمئنم خیلی نزدیک تره
امیال شهوانیت رو دوست دارم. چون من هم همیشه چنین امیالی دارم
.
میخواستم درستش كنم كه ,,,,,:10:
دقيقا همين ميشه (فكر ميكنم ) , اخه dirty mind تو عاميانه به كسى گفته ميشه كه فكر خراب (از نظر س ك س , شهوت ) داره ,,
good job sajjad
نقل قول:
افکار کثیف و پست تو را می پسندم چون خودم هم دایما تو همین افکار هستم
سلام
از اساتید زبان پی سی ورلد تقاضا دارم این متن کوتاه رو برام ترجمه کنید ، اندکی فوری
Legendary director Alfred Hitchcock once said, "In feature films the director is God; in documentary films God is the director." And considering all the stories about how the auteur treated star Tippi Hedren, it certainly seems like he had a bit of a God-complex himself. Now, a church in Astoria is exploring the world of "Hitchcock and the Catholic Conscious" with a free film series!
For three Friday's this month, the Immaculate Conception Church in Astoria will be showing a Hitchcock film, and have commentary from a series of pastors and professors on Hitchcock and Catholicism. Yesterday was the first event, a showing of Shadow Of A Doubt; next Friday night at 7 p.m. it's the classic Strangers on a Train, and the week after that, it's one of his lesser-known works, I Confess, starring Montgomery Cliff. And best of all, it's all free!
We really can't recommend Strangers on a Train enough if you haven't seen it, especially with the free admission. You can read a paper here by one former Catholic school boy recounting the absence of resolutions in The Alfred Hitchcock Show in relation to God. And below, check out a classic clip from Rope, a movie which deals with Nietzschean ideas of superiority, which would have been perfect for this series
آقا ممنون میشم این سوال و جواب رو هم معنی کنید !!!!!!!!!!!!!!!!!! :31:
what does that have to do with anyyhing ?
i thought we were both listing things we could cheat on !
دوستان در ترجمه این عبارت میشه من را راهنمائی کنید؟
1- "در صورت عدم پرداخت حق اشتراک، سرویس شما قطع خواهد شد، و برای راه اندازی مجدد شما باید هزینه پرداخت نمایید"
2- what is that supposed to mean
مرسی
سلام
در دو جمله زیر hit چه معنی می دهد ؟ (جملات مستقل هستند)
the RNase H inhibitory potency of a derivative was improved by 18-fold compared with that of the original hit compound.
inhibitory activities of the hit chemical.
جمله زیر به چه معناست ؟
a cocktail regimen of therapeutic agents
این چه ربطى (ارتباط ) به اینا (موضوع يا چيزى ) داره ؟نقل قول:
من فكر كردم كه ما دو تا داريم جاهاى رو كه میتونیم توشون خیانت بکنیم (خیانت به معنى داشتن رابطه پنهانى با يكى غير از همسر يا شوهر ) لیست میکنیم
پى نوشت: ميشه تو جمله دوم بى وفايى هم ترجمه كرد ولى تو فارسى بستر ميگند خيانت
نقل قول:
دوستان در ترجمه این عبارت میشه من را راهنمائی کنید؟
1- "در صورت عدم پرداخت حق اشتراک، سرویس شما قطع خواهد شد، و برای راه اندازی مجدد شما باید هزینه پرداخت نمایید"
2- what is that supposed to mean
مرسی
In case you don't pay subscription fee ,your service will be stopped and to start using it again you have to pay the cost.
منظورت از اين چيه؟ (معنى اين چى ميشه ؟)
Merci
فکر کنم میشه اصابت (تا اونجا که فهمیدم يه مشتق شيمياى كه عمل بازدارندگى داره ). حالا بذار دوستان هم نظرشون رو بگندنقل قول:
the RNase H inhibitory potency of a derivative was improved by 18-fold compared with that of the original hit compound.
inhibitory activities of the hit chemica
Clear surface water به چه معناست؟
1- آب سطحی پاکیزه
2-آب با سطحی پاکیزه
سلام
دوستان جمله زیر دقیقا چه معنی میده
کلمه دلیوری اینجا معنی ارسال میده ؟ غیر از ارسال معنی دیگه ای هم داره ؟
we have delivery tomorrow afternoon
این دلیوری میتونه گزارش ارسال یا همچین چیزی معنی بشه ؟
ممنون
1نقل قول:
هر چند context این متن معلوم نیست اما همون ارسال کالا/رساندن جنس میتونه معنی بده.نقل قول:
نقل قول:
surface water خودش به معنی اب سطحی هست و clear surface water به معنای آب سطحی پاکیزه یعنی همون مورد اول
تا جایی که من میدونم ما ابهای سطحی یعنی ابهایی که در سطح زمین وجود داره و اب های زیر سطحی یعنی ابهایی که در عمق زمین وجود دارا داریم اینجا منظور پاکیزگی ابهای سطحی هست
در مورد اون delivery هم که دوست دیگمون در جمله we have delivery tomorrow afternoon
دوست خوبمون m007007 درست میگه متن باید باشه تا معنی مشخص بشه
من باشم میگم
ما فردا یه مورد زایمان داریم
دوستان از راهنماییتون ممنوم
قضیه اینه که یه نفر قراره یه جنس واسه ما ارسال کنه پرسیدم ازش شما بسته رو ارسال کردی ؟
اینو جواب داد
نقل قول:
خب همون که دوستمون گفته
فردا بعداز ظهر ارسال داریم ( فردا بعدازظهر میفرستمش)
با سلام .. دوستان قسمت اول اين جمله رو دقيقا چجوري بايد ترجمه كرد؟
A 100’ long by 12’ tall curved, tilted wall made of perforated stainless steel with
و اين
People walking behind the wall instead appear to be walking in front of it but enshrouded in mist.
نقل قول:
نظر من اینه ( الان دارم میرم سر امتحان وقت ندارم بیشتر تحقیق کنم ممکنه اشتباه باشه)
دیواری به طول 100 و بلندای قوس 12 درجه
مردم به جای راه رفتن در جلوی دیوار در پشت اون راه میرن با این فرق که کاملا در مه پنهان میشن
دیواری به طول 100 فوت و تاج 12 فوتی منحنی شکل دورانی که از فولادی مشبک ضد زنگ ساخته شده است.نقل قول:
افرادی که پشت این دیوار راه میروند تصور می کنند که در جلوی آن در حال حرکت هستند در حالی که پوشیده در مه هستند
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1-charging milk در عبارت زیر به چه معناست؟
Kefir of the Cossacks is made by charging milk with small cauliflower like grains
2- جمله زیر به چه معناست
Provisions are made for producing a sample for tasting
(آیا : تدارک تولید یک نمـونه برای چشیدن انـجام مـی شـود؟)
نقل قول:
1- charging milk به معنای شیر تخمیر شده هست
2- اقداماتی برای تولید یک نمونه جهت آزمایش ( آزمایش طعم) صورت گرفته