نقل قول:
سلام.
معنیش ، یه چیز رو با پوست و استخوان حس کردن، احساس میکنی یه چیزی میخواد اتفاق بیفته ولی دلیل خاصی براش نداری، فقط احساس میکنی.
مثلا : میدونم میخواد یه اتفاق بدی بیفته، اینو با پوست و استخونم احساس میکنم.
Printable View
نقل قول:
سلام.
معنیش ، یه چیز رو با پوست و استخوان حس کردن، احساس میکنی یه چیزی میخواد اتفاق بیفته ولی دلیل خاصی براش نداری، فقط احساس میکنی.
مثلا : میدونم میخواد یه اتفاق بدی بیفته، اینو با پوست و استخونم احساس میکنم.
همین درسته دیگه.نقل قول:
وقتی شما فقط با روزی 15 سنت، مجله "گزارش سلامتی بلی لاک" را آبونمان میشوید که هیچ ریسکی هم ندارد، یک نسخه رایگان از "چگونه از فلان و بهمان پیشگیری کنیم" هم دریافت میکنید.
نقل قول:نقل قول:
When you start your no-risk subscription to The Blaylock Wellness Report for just 15 cents a day, you'll receive your FREE copy of How to Prevent Memory Loss, Alzheimer's/Dementia, and [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 's Disease
سلام، تاجایی که میدونم No risk deal به هرگونه معامله ای گفته میشه که هیچ ضرری عاید خریدار نشه و در بیشتر موارد
اونها هیچ پول بیانه یا پیش پرداختی رو دریافت نمیکنن تا اینکه سرویس رو کامل انجام بدن. این میشه یک نوع خرید مطمئن.
بنابراین No-risk subscription هم ازین قائده مستثنا نیست. همونطوری که گفته 15 سنت برای هرروز یعنی وقتی مجله رو
تحویل گرفتی 15 سنت میدی که هیچ ریسکی نداره.( پرداخت پس از تحویل )
" با اشتراک ِ بدون پیش پرداخت مجله ی فلان با قیمت هرروز 15سنت ، یک جلد رایگان هم مجله ی فلان و فلان بهتون داده میشه. "
به چه افرادی میگن charismatic ؟؟ charismatic people
نقل قول:
- در معنای عام خودش یعنی " شخص جذاب " ، " کسی که محبوب هستش و همرو به سمت خودش میکشه "
- در معنای دوم ، یه گروه خاصی از مسیحی ها هستند که فکر میکنند خدا به یه سری از آدما قدرتهای ماوراطبیعیه میده ، مثل شفا دادن بیمارها.
توی جلسه توجیهی برای پیدا کردن قاتل یه پلیس،افسر مسئول این حرفا رو میزنه
Since task- force operations
are ongoing and involve individuals...
who will fall within the margin of
your investigationt
...it's imperative you notify us
of your activities.
A costly incident has just occurred
as a result of an officer failure to so notify.
ازونجایی که عملیات در حال پیشرفت هستش و شامل پرسنل زیادی میشه،هرکسی که شامل دایره تحقیقتون میشه رو باید به ما اطلاع بدید
این حادثه پر هزینه ای که برای ما اتفاق افتاده به دلیل ضعف یک افسر در اطلاع رسانی بوده
........................
ترجمه ای که ازش کردم مناسب هست؟
من به چند تا شرکت ایمیل زدم، چجوری میتونم در اخر ایمیلم به صورت کاملا رسمب و محترمانه بنویسم که "هرچه زودتر، مشتاقانه منتظر پاسخ شما هستم."
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)
يه نفر سر رفيقش داد ميزنه و رفيقش هم ميگه:
Oh man, why is everyone riding me today
----------------------
يک مخترع داره صحبت ميکنه و ميگه: تاولي (يک حوله هوشمند که حرف هم ميتونه بزنه) بزرگ ترين موفقيت ما بود
Smart enough to beat the average human at chess and absorbent enough to soak up even the toughest spills
اینطوری هم میشهنقل قول:
- با توجه به اینکه عملیات رزمی گروهی درحال انجامه و شامل افرادی میشه که مربوط به حوزه ی استحفاظیه ی شما هستند ، الزامیست که تمام فعالیتهای خودتون رو به ما گزارش بدین.
به خاطر قصور یک افسر در تحویل گزارشها ، یک حادثه ی گزافی به تازگی اتفاق افتاد.
نقل قول:
ازین استفاده کنید :
I'm patiently waiting for your response