میشه یکی جواب بده ، لطفا ؟! اگه زحمتی نیست . . . :n15: ( کتابی باشه که مثل همین Essential Words 4000 سطح بندی شده باشه )نقل قول:
+
یه منبع خوب هم میخوام برای زبان محاوره و اصطلاحات انگلیسی
Printable View
میشه یکی جواب بده ، لطفا ؟! اگه زحمتی نیست . . . :n15: ( کتابی باشه که مثل همین Essential Words 4000 سطح بندی شده باشه )نقل قول:
+
یه منبع خوب هم میخوام برای زبان محاوره و اصطلاحات انگلیسی
به نظرتون اصطلاح شمشیر رو از رو بستن معادل انگلیسی داره؟
سلام .
دنبال يه سايت مي گردم كه با نوشتن كلمه انگليسي ، تلفظ نوشتاري ( امريكايي ) رو بهم بده . كسي سراغ داره ؟
سلام دوست عزیز...نقل قول:
الان دیگه همهی دیکشنریها این قابلیت رو دارن که تلفظ واژهها رو داشته باشن...
چه نوشتاری، چه گفتاری...
TheFreeDictionary.com
AudioEnglish.org
Wikitionary.org
Google translate
...
:n16:
سلام بر همگی کسی میدونه چطور میتونم کتاب teacher book & test booklet
person to person 1 رو پیدا کنم . اگه سایتی رو میشناسید که این کتابارو واسه دانلود گذاشته باشه لطفا بهم معرفی کنید .ممنون میشم
اگر بخوایم بگیم این پل یک تکه یا مثلاً دو تکه یا سه تکه هست چی باید بگیم؟
یا مثلاً بخوایم بگیم این پارکت کف به صورت یک تکه تولید و نصب میشه.( یعنی چند تا بخش نداره که به هم وصل بشن یک جا درست میشه و یک جا نصب میشه )
جمله اول دقیقا درستهنقل قول:
تعریف شما درباره used to هم درسته
:n16:
دوستان من دنبال فایل های صوتی آموزش زبان میگردم .... توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] خیلی مطالب گوناگونی وجود داره واسه همین من واقعا گیج شدم کدومو دانلود کنم !!!؟
درواقع دنبال چیزی میگردم که بتونه مکالمه و قدرت شنیداری و دایره لغات را قوی تر کنه !
شما یادگیری به روش Pimsleur را تائید میکنید ؟!
Pimsleur language Programs
دوستان كتابي عين كتاب 504 واژه كه فارسي هم باشه دارين
سلام دوستان
در جمله زیر plant up همون معنی plant رو میده؟
If you'd like to plant up your own pot, start by selecting a relatively good size of container that allows excess water to escape
میشه برای جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم یه جمله معدل بگید یا یه مترادف بگید؟
You can use just about anything from a pot found at your local garden center to repurposing in all object you have at home
ممنون میشم برای کلمه آبی رنگ یه مترادف خوب بگید و جمله رو معنی کنید
they could go on circles and end up strangling your plant
strangling اینجا اسمه؟ یا فعل +ing?
Find the thriller plant, there should be a container's focal point
لطفا این جمله رو ترجمه کنید
-Container Gardens are the perfect way to add a splash of color to your front entry, deck or patio or even fill in some blank spaces in your beds and boarders
معنی قسمت رنگی چیه؟
کما اینکه رو چه طور ترجمه کنم عزیزان؟ مثلاً در این جمله :
ادبیات آقای هاشمی به گونهای بود که بیننده تلقی نوعی نگرانی در چهره رئیسجمهور منتخب را داشت. کما اینکه آقای روحانی نیز درباره این دیدار گفت از «مشورت»های آقای هاشمی استفاده میکند؛ تا مخاطب انگارهای غیر از استقلال رای منتخب ملت در اتخاذ تصمیمگیریها نداشته باشد.
سلامنقل قول:
1- بله؛ حالا اینها گاهی حروف اضافه را استفاده میکند که برای خودشون جاافتاده ولی تو دیکشنری نیامده.
plant up یعنی کاشتن و درواقع گلدان را سروسامان دادن با کاشتن یک گیاه درآن.
تکه قرمز : که اجازه میده اضافه ی آب بیرون بره.
2- repurpose یعنی استفاده دوباره به گونه دیگر یا همون تغییر کاربری که تازگیها برای ما جاافتاده.
strangling میشه گفت اسم در معنی مصدری مثل خفه کردن گیاه شما. (نه >گیاه شما را خفه میکند)
1- گیاه دلهره آور را بیابید (نمیدونم منظورش انتخاب کردنه یا جستجو کردن؛ بستگی به متن داره) باید یک کانون توجه جعبه وجود داشته باشد (نمیدونم منظور اینه که یک گیاه که در میان بقیه بیشتر جلوه داره یا اینکه گیاه خود را در جای مناسب و در دید بکارید.) focal point یعنی توی دید؛ مرکز توجه.نقل قول:
2- جلوه ای از رنگ؛
-so as -------نقل قول:
ممنون از توضیحاتتون ولی strangling خوب برام جا نیافتاد پس فعل این جمله چی میشه؟نقل قول:
یه متنی خونده بودم در مورد یک رستوران بود که منو menu رستوران یه تغییراتی کرده بود اگر بخواهم بپرسم منو رستوران چه تغییراتی ;vni چی باید بگم؟
what did have changedin menu?
یا باید بگم:
how was menu changed?
دوستان یه سوال این اصطلاح at large چه معنی میده؟ چیزی که من تو دیکشنری دیدم به عنوان مثال نوشته کسی که پلیس دنبالشه اما پیداش نمیکنه و هیچ اثری ازش نیست!
خوب این چه معنی میده تو فارسی؟
یا مثالهای زیر
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year, or, as Shakespeare wrote in Love's Labour's Lost (1:1): “So to the laws at large I write my name” (that is, I uphold the laws in general). This usage is somewhat less common. [1400s]
Elected to represent an entire group of voters rather than those in a particular district or other segment—for example, alderman at large, representing all the wards of a city instead of just one, or delegate at large to a labor union convention.
----end up-----نقل قول:
when you finish wiht the car, do you want to leave it in the city or at the airport?
چرا جمله اول فعل do نداره؟
at large=generallyنقل قول:
نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح دادهنقل قول:
من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم
The chairman talked at large about the company's plans for the coming yearنقل قول:
میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.
چون که جمله ی اول پرسشی نیست و جز بخش پرسشی هم نیست. بخش دوم جمله به تنهایی خودش یک جمله ی پرسشیه.نقل قول:
وقتی که کارت با ماشین تموم شد ، میخوای توی شهر بزاریش یا توی فرودگاه ؟
اگه به این صورته پس مثال زیر رو چی معنی میکنید؟ (یکی از خبرهای بی بی سی)نقل قول:
Boston Marathon bomb suspect still at large
طبق چیزی که من سرچ کردم این اصطلاح در مورد فردی بکار میره که پلیس دنبالشه اما هیچ نشونی ازش پیدا نمیکنه حالا طبق این توضیح
معادل فارسیش رو نمیتونم بفهمم
at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.
Boston Marathon bomb suspect still at large
اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year
درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشدهنقل قول:
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:
منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید :دی ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "نقل قول:
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:
اون جمله نیست، فقط یه عبارته و جمله سوالی نیستنقل قول:
یعنی وقتی کارت با ماشین تموم شد، میخوای تو شهر ولش کنی یا تو فرودگاه؟
نقل قول:((متواری)) رو هم میشه پیشنهاد داد ، البته بسته به نوع جمله.نقل قول:
سلام
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?
مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?
ouch به چه معنیه و قسمت رنگی مخفف چیه؟
mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
سلام.نقل قول:
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?
اگه قرار باشه got نیاد ، باید بگی ?what's in it که امریکایی ها ازین شکل استفاده میکنن.
نقل قول:
مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?
ازونجایی که فعل اصلی جمله یعنی do زمانش حال ساده هست ، پس d' باید did باشه. ?why did she do that
ouch هم اینطوری تلفظ میشه " اَوچ " معنی نداره ، وقتی کسی دردش میگیره میگه اوچ مث ما که موقع درد میگیم آخخخ
اینجا هم گربه یارو رو چنگ زده ، طرف میگه اووچ
نقل قول:
mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
اگه یکم بخوایم فلسفه بافیش کنیم بحث درازیه ، ولی خب میشه گفت اینجا ( یا پشت میزشون)
نقل قول:
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
انگار جمله یکم اشتباهی نوشته شده ، میتونید اصلش رو بزارید ؟ اون کلمه ی doen رو نمیفهمم جریانش رو که چیه..
اصلا واضح نیست. معنی داره می گه که:نقل قول:
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
((در کشور ما بیشتر سقف ها صاف نیستند آنها در 2 طرف ....... اند))
خب به جای ........ چی باید اورد در فارسی؟؟؟
شیب دار
درسته؟
بله حق با amin هست من down را به اشتباه doen نوشتم میدونم شیبدار میشه اما کلمه انگلیش شو میخوام
به احتمال زیاد باید Slope down باشه.
این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:
-به انتظارات دیرینه پایان داد
-من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم
ضرب المثل معادل این جمله در فارسی چی میشه ؟
who knows he knows nothing knows much
- منظورتون از پایان دادن به انتظارات چیه ؟ اصلن چه نوع انتظــاری ؟نقل قول:
یه نوع انتظار داریم که همون صبر کردن برای چیزی یا همون منتظر
بودن هست ، یه معنی دیگه از انتظار هم همون توقــع هســـتش،
شما کدوم یکی مدنظرته ؟
- I want to fulfill my duty to the society
به نظرم ضرب المثلی براش نباشه ، حداقل من که یادم نمیاد الان ، ولی یه چیز یادمه :نقل قول:
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به منزل برساند
البته زیاد معنیش شبیه اون نیست :دی
how about hot dogs or hamburgers for dinner?
oh , Iam sick junk food. let's do some thing really special .why donot we try that new french resturant?
whats the occasion?
i 've got something I want to ask you.
well,all right
occasion اینجا چه معنی میده؟
اولی میگه بریم برای شام همبرگر بزنیمنقل قول:
دومی میگه که نه بابا من نمیتونم هله هوله بخورم ، بیا دست به یکار خاص بزنیم و بریم اون رستوران فرانسوی که تازه باز شده رو امتحان کنیم.
اولی میگه به چه مناسبتی ؟
دومی میگه یه چیزی هست که باید ازت سوال کنم
اولی میگه باشه مشکلی نیست.
البته رسمش اینه که سوالهای ترجمه داخل تاپیک ترجمه پرسیده بشه :دی
سلام دوستان معنی عبارت here we go چیه ؟
با تشکر
نقل قول:
It's got a lot of meanings, really, it's pretty context sensitive.
I think in that particular sentence it meant "here we are". You can almost think of it as him saying "We've made it" or "This is the place we're looking for." You would say it if you were looking for a place, or an item, etc. Such as "Ah, here we go, I've been looking for this!"
It can also be used as a form of "get ready" such as "Are you ready? Ok then, here we go!"
I often use it when something I DON'T want to deal with happens, like a trouble
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]