خیلی خیلی خیلی ممنون :11:نقل قول:
Printable View
خیلی خیلی خیلی ممنون :11:نقل قول:
hi everybody.
these are some subtitles of a film.
who can translate them for me to persian clearly ?
This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.
Even though they
share the same god.
Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.
And this mob's got the same god as well.
But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.
And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.
They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.
Then there's this lot.
A different god altogether.
You'd think that would help.
But it doesn't.
See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.
Fourty or fifty years ago.
And they've been at it ever since.
They've all done their
fair share of killing or being killed.
And it's all pointless.
عسل بانو دستت درد نکنه.
من جمله اولی رو ترجیح میدم!آخه ناسلامتی میخواد بینندش رو تحت تاثیر قرار بده!:31:
ببین به نظر شما این جمله مشکلی نداره؟
and beautifully and evidently,the lord manifests itself in your appearance
ببخشید یه سوال.من معنی manifests رو نفهمیدم.اونوقت میشه به جای lord از کلمه God هم استفاده کرد؟
پیشاپیش ممنون.
سلامنقل قول:
manifest به معنای آشکار بودن..جلوه یافتن...نشان دادن...
البته به جای lord می تونید از God هم استفاده کنید...من به دلیل زیبایی و جلب توجه کردن این کلمه را استفاده کردم.
البته اگر مشکلی نباشد که ترجمه دقیقا مثل جمله فارسی باشه
می شه اینجوری هم می شه گفت:
your appearance manifest the God,beautifully and evidently
بازم دستت درد نکنه.
نه این آخریه دیگه خیلی ابتدایی به نظر میاد!حق باشماست.از lord استفاده کنم بیشتر تو چشم میاد.من appearance رو به معنی آشکار و ظاهر شدن معنی کردم ولی مثل اینکه اینجا به معنی همون چهره و سیما میشه.
ممنون از کمکتون
سلام در این جمله دو کلمهmob و clingwrap معانی نا مفهومی داشتن..یعنی می بایست با توجه به متن اصلی ترجه می شدند.در هر حال من اینجوری ترجمه کردم امیدوارم درست باشهنقل قول:
This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.
همین جماعت(ملت،مردم،اراذل) قرنها برای اتحاد(با هم بودن،پیوسته بودن) تلاش کرده است.
ولو اینکه به خدای واحدی ایمان داشته باشند.نقل قول:
Even though they
share the same god.
این را هم بدانید(به این موضوع هم توجه کنید)نقل قول:
Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.
که این جماعت(مردم ،ملت ،اراذل) به تازگی برای متحد بودن(با هم بودن) به خوبی عمل کرده اند.
این جماعت خدای واحدی هم دارند.نقل قول:
And this mob's got the same god as well.
اما آنها تلاش نسبتا خوبی برای متحد کردن جماعت(گروه)اول داشته اند و به مدت هزارن سال هم تلاش می کرده اند تا گروه دوم را نیز متحد کنند.نقل قول:
But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.
ucceeded:فکر کنم این همون succeeded باشهنقل قول:
And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.
و آنها در متحد کردن اغلب(تقریبا تمام)این جماعت بسیار موفق بوده اند.
انها هیچگاه این متحد سازی را برای هیچ کسی مگر خودشان انجام نداده اند.نقل قول:
They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.
و سپس این گروه وجود دارد.نقل قول:
Then there's this lot.
و خدایی کاملا متفاوتنقل قول:
A different god altogether
و شما فکر می کند که آن می تواند کمکی بکند؛اما نه(اما نمی کند).نقل قول:
You'd think that would help.
But it doesn't.
توجه کنید(ببینید)،این گروه در حدود یک ملیون از گروه اول را متحد ساخته اند(در کنار هم نگه داشته اند).نقل قول:
See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.
چهل یا پنجاه سال پیشنقل قول:
Fourty or fifty years ago.
از آن زمان تا کنون در پی این بوده اند(؟؟؟؟؟)نقل قول:
And they've been at it ever since.
آنها سهم خود از کشت یا کشته شدن را انجام داه اند.نقل قول:
They've all done their
fair share of killing or being killed.
و این کاملا بی معنی است.(یا بیهوده ،بیجا)نقل قول:
And it's all pointless.
کلمه clingwrap در دیکشنری پیدا نکردم و معنایی هم که توی نت دیدم مفهوم چسبیده بودن را می رساند به همین دلیل "با هم بودن،متحد بودن یا متحد کردن،در کنار هم بودن یا در کنار هم نگه داشتن)ترججمه کردم.
معانی کامل mob هم :جماعت،گروه،ملت،اراذل و اوباش می باشد
در هر حال اگر مشکلی داشت ببخشید
امیدوارم مفید باشه
سلام
sped
چه معنی ای میده؟
past time and past participle of the verb speedنقل قول:
یعنی برای قرصهای روان گردان استفاده میشه با این حساب نه؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
یا برای وسایل نقلیه؟
تبليغات شما در ... فقط با 10 دلار
و
سايت ... به قيمت 100 دلار فروخته ميشه
يا حق (: