واقعا این لحن ترجمه و تبدیلش به زبان فارسی خیلی مهمه ، بعضی جاها توی فیلما که خیلی زیاده روی می کنن و مثلا توی فیلم خارجی توی زیرنویس میارن بهشت زهرا (:31:) که اصلا معلوم نیست چه ربطی داره به داستان و اون یارو چی می دونه بهشت زهرا چیه :27:نقل قول:
خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی .. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و یا بعضی جاها موقعی که هیجان زیاده یه جوری ترجمه می کنن که آدم حوصلش سر میره ... واقعا که به مسئله ی مهمی اشاره شد :31:
