the mechine switched it self on in the morning
ماشین روشن می شد خودش در صبح؛معنی میده؟زمانش گذشتس
perhaps, I'm being rather silly
شاید،من نسبتا احمق باشم
Printable View
the mechine switched it self on in the morning
ماشین روشن می شد خودش در صبح؛معنی میده؟زمانش گذشتس
perhaps, I'm being rather silly
شاید،من نسبتا احمق باشم
rather رو می تونید نسبتا معنی کنید پس درسته
اما در رابطه با جمله اول شما به صورت گذشته استمراری معنی کردید پس غلطه!!!:n27:
می تونید بگید
ماشین خودش در صبح روشن شد
در صمن بهتره برای ترجمه کردن روون ترجمه کتید یعنی فعل رو اول نیارید!
very dramatic diffrence in the involvement of the father -in everything from care taking to general decision making around kids' live
یعنی چی؟
ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm being rather sillyنقل قول:
نقل قول:Am/is/are being + an adjective: Describes temporary behavior. In the example, You are usually not silly :n10: , But right now you are acting that way
سوالام سادس شمام تو مثال تیکتونو انداختینا:n28::n14:، به هر حال خیلی ممنون از توضیحتون:n16:نقل قول:
نقل قول:
Come on, Don't be so touchy:n16: I just gave an instance, anyway no offences was meant
:»
no offences
was meant
یعنی چی؟
اولی یعنی توهین نشه مثال : No offence, but I'd really like to be on my own. یعنی توهین نشه ولی دوست دارم تنها باشم.نقل قول:
دومی رو کجا دیدی؟ جمله کامل رو بگذار.
بچه ها برای اینا معادل انگلیسی به ذهنتون میرسه:
شکست عشقی
عشق نافرجام
عشوه آمدن
ناز کردن
دلبری کردن
باهم یه جملسنقل قول:
شکست عشقی و یا عشق نافرجام رو میتونی Love failure , fail at love معنی کنی.نقل قول:
عشوه آمدن و ... رو میتونی این اصطلاح رو بکار ببری:
flirt with sb=عشوه آوردن خانم براي مردي
I think that guy sitting alone at the bar is flirting with you
no offences was meant= مقصود( م ) توهين نبودنقل قول:
flirt میشه لاس زدن عزیزنقل قول:
با اجازه فارسی توضیح میدم!نقل قول:
ممنون از توضیحتون.چرا اینجا being اومده میشه در مورد گرامرش برام توضیح بدینI'm beingrathersilly
ببینید، معنی دقیق کلمه being میشه وجود داشتن
اما در چنین جمله هایی بودن معنی میشه
البته می شه جملات دیگری به کار گرفت.
می دونید که کلمه ی would گذشته ی will هست
اما اگر بخواهیم مثلا از کسی بخواهیم آیا اب می خواهی می گوییم
Would you like some water
در این جملاتی would باید به معنای خواستن معنی شه
اما می تونیم به حالت زیر هم بگیم
Do you want some water
آیا آب می خواهی؟؟؟
دو جمله معنی مشترکی داشتن
نقل قول:
تغییر خیلی قابل توجه (ترجمه dramaticه) در دخالت پدر --- در همه چیز، از اهمیت دادن به تصمیم گیری عمومی گرفته تا زندگی بچه ها -- [احتمالا ادامه داره که بقیه جمله رو نذاشتی]
توضیح به زبون ساده:نقل قول:
اتفاق خاصی نیفتاده همون قاعده همیشگی برای حال استمراری: فعل to be + اسم مصدر (یعنی با -ing) از فعل دوم،
am و being دو شکل مختلف از یک فعل واحد یعنی to be هستن، دو اینجا فعل دومت باز همون فعل to be هست که اسم مصدر میشه being
تأیید میشهنقل قول:
involvment درگیر بودن یا شدن؛ گرفتار کاری بودننقل قول:
from care taking to general decision making around kids' lives
از مراقبت گرفته تا تصمیم گیری کلی درمورد زندگی بچه ها
لطفا اسپیکر ها رو روشن کنید و منتظر بمونید
انگلیسش درسته:
please, turn on speakers and wait
صحیح!!!:n02:
شما اومدی دیکشنری فارسی رو حنما نگاه کردی!!!! یک کلمه میتونه معنی های متفاوتی داشته باشه و اصطلاحات متفاوتی باهاش ساخته بشه، پس خواهشا همینجوری یه نظر رو هوا نده (عزیز!!!) و بقیه هم همینجوری شما رو تایید نکنن!!!!نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و این یکی:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ضمنا برای شما و برخی از دوستان که معنای لغوی کلمه به فارسی مهم هست میتونین از واژه هایی مثل coquet استفاده کنید.
آقا خواهشا نگین هیچ فرقی نداره. این ساختار گرامری برای توضیح رفتارها (حالتهای موقتی ) بکار میره.نقل قول:
Ali is ill, but he wont see a doctor, he is being foolish
نقل قول:
والا من دیکشنری فارسی نگاه نکردم. این تعریف لانگمن هست:
to behave towards someone in a way that shows that you are s *e* xu *ally attracted to them, although you do not really want a relationship with themاین هم تعریف آکسفور هست :
to behave towards sb as if you find them s*e*x*ua*lly attractive, without seriously wanting to have a relationship with themبه نظرم عشوه گری یا دلبری رو نمیرسونه. یه جورایی بیشتر همون لاس زدن هست و بیشتر بار جنسی و عامیانه داره. من دنبال یه کلمه ادبی تر هستم . مثلاً اون دلبری که در شعرهای قدیمی ما به کار میره رو به هیچ وجه نمیشه به جاش flirt به کار برد چون بار معنایی جنسی داره. عشوه گری و دلبری رو من بیشتر از جنبه عشق و عاشقی نگاه میکنم . به هر شکل اگر شما فکر میکنی روی هوا نظر دادم عذرخواهی میکنم از محضر شریفت.
اگه از لحاظ ادبی مد نظر باشه، میتونی از واژه هایی مثل mistress و یا sweetheart و یا soul mate و یا paramour استفاده کنی.نقل قول:
Mistress در غزلیات شکسپیر
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه مثال ادبی در مورد واژه coquetry
In the School of Coquettes
Madam Rose is a scholar;—
O, they fish with all nets
In the School of Coquettes!
When her brooch she forgets
’Tis to show her new collar;
In the School of Coquettes
Madam Rose is a scholar!
Austin Dobson—Rose-Leaves. Circe.
تفاوت Coquetry با flirtation در این متن ادبی
Coquetry whets the appetite; flirtation depraves it. Coquetry is the thorn that guards the rose—easily trimmed off when once plucked. Flirtation is like the slime on water-plants, making them hard to handle, and when caught, only to be cherished in slimy waters.
Ik Marvel—Reveries of a Bachelor. Sea-Coal. I.
سلام..
دوستان فرق neglect با ignore و overlook چیه دقیقا...
من واسه ی این جمله، "فلان موضوع مهم از دید محققین پنهان مونده، یعنی بهش توجه نکردن" از کدوم باید استفاده کنم؟ خودم نظرو رو neglect هست و لی مطمئن نیستم
با تشکر
Please turn on the speakers and hold onنقل قول:
ویرگول رو باید وقتی به کار ببرید که please رو آخر جمله می گذارید
نقل قول:Overlook is normally by accident
I was not paying attention, so I overlooked the mistake in my spelling.
unless you are being nice and allow someone else's mistake on purpose
You are clearly sorry you are late, so I will overlook it this once
Ignore is by intent
I saw the spelling mistake but chose to ignore it.
Neglect can be either, but implies deterioration of the neglected and that it is something you should have done.
I was supposed to use a spelling checker but neglected my duties
He was so busy on the computer all night, that he neglected his health and his family
اساتید انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟
نقل قول:
من چوب لا چرخ کسی گذاشتن رو میدونمکه میشه این
Put a spoke in sb’s wheel
ممنون. چوب لای چرخ که جداس. انگشت تو چشم کسی کردن یعنی لج بازی شدید با کسی کردن و دقیقاً کاری رو کردن که که طرف مقابل نمیخواد.نقل قول:
مثلا بگیم x با بر خلاف میل والدینش با y ازدواج کرد. میشه x انگشت کرد چو چشم پدر و مادرش
سلام دوستان
یه جمله تو کتاب دیدم هم فارسیش نوشته بود هم انگلیسیش: من چندین بار به انگلستان رفته ام.I have been to England many times
ممنون میشم اگه توضیح بدین چرا اینجا فعل been آورده و چرا از gone بجای been استفاده نکرد؟
سلامنقل قول:
have gone و have been to هر دو به یک عمل اشاره داره (رفتن) ولی دومی وقتی که میخوایم بگیم تجربه رفتن به چه مکانهایی رو داشتیم به کار میره، I've been to Britain، "من قبلاً بریتانیا رفتم"، "قبلاً یه مدت بریتانیا بودم"، ولی اولی اگه به تنهایی به کار بره، اینطور برداشت میشه که گوینده الان در بریتانیاست! : I've gone to Britain "من رفتم/ مسافرت کرده ام به بریتانیا"
اطلاعات بیشتر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشكر از دوست خوبم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
I have been to England many times
من چندين بار در انگلستان بوده ام. (رفتم معني نميده.)
I have gone to English
من چندين بار به انگلستان رفته ام.(اينجا رفتم معني ميده.)
من فقط یکم مفهومی ترجمه کردم :n02:نقل قول:
دوستان عزیز ، چند کتاب خوب برای تقویت Vocab معرفی کنید ! من 3 سری از کتاب های 4000 Essential English Words را دانلود کردم ......
سلام دوستان
این جمله رو میخام: ارزیابی بهبود مکانیسم مقاومتی
زود جواب بدین ممنون میشم
assessment of resistance mechanism improvementنقل قول:
نقل قول:
من باشم اینطوری مینویسم
assessment of resistive improvement mechanism
یا
resistive improvement mechanism assessment
این میشه ارزیابی مکانیسم بهبود مقاومتینقل قول:
نقل قول:
منم دقیقا فکر کردم همینه خواسته
-
سلام من تو یه مورد گرامر مشکل دارم ممنون میشم اگه راهنماییم کنید:
انگلیسی این جمله چی میشه: وقتی من در فرانسه بودم، فرانسوی صحبت میکردم.
کدوم یکی درسته: when I was in france, I used to speak french یا when was in france I was speaking french
اگه ممکنه میشه در مورد این دو تا دستور گرامری که شاید با هم اشتباه بشن توضیح بدید. ( درمورد used to تا اونجایی که میدونم اینه که یه عملیه که تو گذشته انجام میشده ولی الان دیگه نه و گذشته استمراری هم که خب اسمش روشه)
خیلی ممنون