فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)
Printable View
فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)
نقل قول:
سلام
دوتا اصطلاح هست(که در آکسفورد هم می تونید چک کنید)
get under sb's skin:
to annoy
and
to get sb under your skin:
to be extremely attracted to sb
که فکر کنم اصطلاح دوم موافق با منظور شما باشد..جذبت شده ام.....شیفته ات شده ام
از سوالات دكترا تبديل جملات فارسي به انگليسي است.اگر ممكن است اين متن را از فارسي به انگلسي تبديل كنيد و توضيح در اين رابطه بدهيد با تشكر
متن:به عنوان مثال
تعداد و تراكم روزنه ها حتي درون يك گونه خاص گياهي تغيير پذير است.گياهاني كه در سايه رشد مي كنند نسبت به گياهاني كه در معرض آفتاب قرار دارند تعداد روزنه كمتر،ولي روزنه هاي بزرگتري دارند.در ضمن گياهاني كه در محيط هاي دائماً مرطوب رشد مي كننند داراي روزنه بيشتر و كوجكتر نسبت به گياهان رشد يافته در زيستگاه هاي خشك هستند.به رغم اختلاف روزنه اي موجود ميان گياهان تحت شرايط محيطي متفاوت،مجموع سطح منفذ روزنه به نسبت ثابت است.زيرا ارتباطي معكوس بين اندازه روزنه و تراكم آن وجود دارد.اختلاف را حتي مي توان درون يك گياه بين برگهاي بالايي و پاييني آن مشاهده نمود.برگهاي پاييني گياه داراي تعداد روزنه يكسان و بزرگتر و برگهاي بالايي داراي تعداد روزنه هاي كوچكتر و مفتاوت مي باشند.
لغات تخصصي:روزنه stomata
akbar22 is online now Report Post Edit/Delete Message
Some F*ukin relationship for sell
یعنی چی؟
نقل قول:نقل قول:
ممنون
شرمنده اخلاق مترجمیتون
ولی من هنوز نفهمیدم کدوم منظور نظر شاعر میباشد
حالا من متنشو میذارم تا شما دوباره راهنماییم کنین:
There are too many questions
There is not one solution
There is no resurrection
There is so much confusion
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love vibration
You make me feel
You make it shine
There are too many options
There is no consolation
I have lost my illusions
What I want is an explanation
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love direction
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
There is no comprehension
There is real isolation
There is so much destruction
What I want is a celebration
And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love intention
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good
بازم ممنون
سلام
فکر می کنم معنی دوم بهش بخوره.....
شیفته ات شدم..منو جذب کردی...
دوستان سلام
من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.
"و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."
سلام به همگی
معنی این جمله چی میشه
ممنون میشم کمک کنید :
I am a divine interception.
;)
سلامنقل قول:
من این را پیشنهاد می کنم.
البته درباره ساختار زیاد مطمئنم نیستم
امیدوارم مفید باشه/
and how beautifully and evidently,the lord manifests itself in your mien
به جای mien می تونید از appearance و visage هم استفاده کنید.
البته اگر بشه از کلمه "چه"در ابتدای جمله صرف نظر کرد می شه اینو هم گفت
the lord manifests[ itself] in your mien beautifully and evidently.
نکته:اگر بخواهیم از همین فعل manifest استفاده کنیم..شاید دیگه به قید evidently نیازی نباشد.
نقل قول:
سلام ترجمه ساده اش این هست
"من یک حائل الهی هستم".