بچه ها در مورد جملات پست قبل اینا هم به نظر من رسید
I dreamt about you last night
did you understand what I mean?
Printable View
بچه ها در مورد جملات پست قبل اینا هم به نظر من رسید
I dreamt about you last night
did you understand what I mean?
دوستان این به چه معنیه؟
Aah, men!
(توی How I Met Your Mother از دهن Blitz شنیدی؟!)نقل قول:
درست اون عبارت به صورت Aah, man هست... در کل عبارتیه که موقع حسرت بیان میشه و وقتی که برای کسی چیزی رو تعریف میکنن که طرف چیزی رو ندیده و از دست داده و خیلی دوست داره که اون موقع اونجا میبوده...
به معنی ای بابا! یا اااااااه...!!!
دوستان dam spillway رو چی ترجمه می کنید؟ همون سد؟
Valve در متن زیر چطور؟ سوپاپ؟
A knowledge of fluid mechanics si required to preperly design water supply system, waste water treatment facilities, dam spillways, valves, flow meters, hydraulic shock absorbers and brakes....
ترجمه متن رو نمیخوام. فقط اون دو سوال بالا رو زحمت بکشید...
ممنون از توجهتون
spillway به آبریز اطراف سد میگن... یا راه آب (برای آبهای زائد سد)، مجرای سرریز... با dam میشه: آبریز سد...نقل قول:
چون water آورده میتونی به جای سوپاپ، شیر و فلکه، شیر، دریچه هم بگی...:46:
با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان گرامی...
دوستان ترجمه این چند جمله را نیاز دارم، خیلی ممنون میشم اگه دوستی لطف کنند..
1- یکی از اصلی ترین سئوالاتی که مطرح می شود آن است که مهمترین ویژگی یک ..... چیست؟ و چه صفتی جامع تمام آن خصوصیات است؟
2-توجه به چه اصلی در تدوین برنامه و طرح ها .....
3-رابطه متقابل .... با جهان بینی و باورهای مردم
خیلی ممنون
2-
سلام ...
بعضی از قسمتای این متنو نمیفهمم ،ممنون میشم اگه راهنمایی کنید:11:...:
in all grinding and polishing operations the specimen should be moved perpendicular to the existing scratches.this will facilitate recognation of the stage when the deeper scratches have been replaced by shallower ones characteristic of the finer abrasive
قسمتایی ک هایلایت کردمو متوجه نمیشم:41:
در هنگام ساییدن و برق انداختن، نمونه باید عمود بر خراشهای موجود حرکت داده شود. این کار شناسایی صحنه (یا سطح مورد نظر) را هنگامی که خراشهای عمیقتر با خراشهای کم عمقتر که وجه مشخصه ساینده نرمتر هستند، جایگزین میشوند، آسانتر میکند.نقل قول:
جمله ثقیله، ولی فکر کنم قابل فهم باشه. میتونی تکه تکه اش کنی.
نقل قول:
one of the main questions that could be raised is; what is the most important characteristic of .......and what is the all comprehensive trait of that?d
considering which element in formulating the programs and plans is / could be ..........................d
Reciprocal relationship of....... with peopls ideology and belifs
.
Static and dynamics are the branches of engineering that aplly the principles of mechanics to mechanical design (i.e. ,any design that must take into account the efect of forces)
عبارت داخل پرانتز لطفا...
ممنون
مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیرهنقل قول:
id est به معنای مثلا می باشد؟
(لاتین) بدین معنی که، یعنی، به عبارت دیگر...نقل قول:
absolute motion : motion of an object described by its measurement in a frame of refrence that preferred over all other frames.
when the motion of a body is such that rotation is of no consequence, the body is said to be analyzed as a particle . Of course, whether or not it is meaningful to employ the particle idealization depends on the application.
ممنون
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟
نقل قول:It is evident that
It is obvious that
It is crystal clear that
حرکت مطلق: حرکت یک شی، توصیف/تعریف شده از روی/با اندازهگیریاش در یک فریم (قاب) از منبع که بر باقی فریمها ارجحیت داده شده است...نقل قول:
هنگامی که حرکت یک جسم به گونهای باشد که چرخش (تناوب) حاصل هیچ پیامدی نباشد، گفته میشود که جسم به عنوان (مانند) یک ذره تحلیل شود. البته، به کار گرفتن ذره هدفدار باشد یا نه، تصور (کمال مطلوب) بستگی به خواسته دارد... (درستتر application=درخواست هست که من به صورت خواسته گفتم...)...
زیاد شک کردم توش... غلط داره... دوستان اصلاح کنن...:11:
حرکت مطلق: حرکت یک شی که با سنجش آن در چارچوب مرجعی که بر همه چارچوب های دیگر ارجح است،توضیح داده شده است.
وقتی حرکت یک جسم به گونه ای باشد که چرخش تاثیری نداشته باشد،جسم مثل یک ذره تحلیل می شود.البته خواه نا خواه ایده آل سازی ذره بسته به نوع کاربرد مفید است.
شرمنده منم با سواد ناقصم یه تلاشی کردم.چطوره؟
ترجمهی شما روانتر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمهی شما وجود داره...نقل قول:
* مثلا توی جملهی اول described به معنای توضیح داده شده است نیست و دقیقا توصیف شده یا تعریف شده معنی میده...
این جمله تعریف یک مفهوم علمیه و جملهی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه ارجاع میده...
تاثیر داشتن ترجمهی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من is رو حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...
* در جملهی دوم اگه جای ویرگول معلوم بشه (قبل از the particle)، معنی جمله میشه اونی که شما گفتی و مال من کاملا اشتباه و بیمفهوم میشه... یعنی مال شما درسته...:46:
Of course, whether or not it is meaningful to employ, the particle idealization depends on the application
(مال من عجلهای شد... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...
نقل قول:You can also use "no brainer" which is obviously informal
Ex.: If it's illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink and drive. That's a no-brainer
ممنون از راهنمایی تون!نقل قول:
تاثیر داشتن، ترجمه is of no consequence هست.من فک کردم این، پیامد یا تاثیری نداشتن معنی میده :11:
در مورد جمله دوم هم آخر شبی مخم هنگیده! :31: ولی فک کنم بره من اشتباهه دیگه.
تو یه تاپیک دیدم شما روسی هم نوشته بودی!
یاد گرفتنش آسونه؟من بیشتر دوست دارم اسپانیولی یاد بگیرم؟نظر شما چیه؟
والله من یه مدت (اندازهی یه تابستون) روسی رو خودم خوندم...نقل قول:
انصافا زبان شیرینیه...:5: الفبای جالبی هم داره...:8:
اسپانیایی زبان آسونی هست... اگه علاقه داری حتما برو دنبالش...
درسته، اسپانیولی از خیلی زبونا آسونتره ...
بسیار هم شیرین هست، من یه مدت دنبال میکردم، به انگلیسی نزدیکه یه کم ...
حالا شما چه منبعی رو برای یاد گیری معرفی می کنین؟
البته فکر می کنم یاد گرفتن درست زبان مثل زبان یاد گرفتن یک بچه کوچولو اگه با آزمون و خطا و خودجوش باشه خیلی ماندگارتر و راحت تره!
به نظرتون کلاس واجبه؟چون شخصا از کلاس خوشم نمیاد.
خوب کلاس رفتن قطعا رایجترین (و نه لزوما بهترین)راه واسهی یاد گرفتن زبان هست...:46:نقل قول:
اونم زبانی مثل روسی که سادگیهای انگلیسی رو نداره و حتی عادت کردن و تسلط به الفباش ممکنه چند هفته طول بکشه...:13:
شما اگه میخوای یاد بگیری درنگ نکن و حتما کلاس رفتن رو شروع کن... (اینو گفتم چون نگفتی وقت ندارم...)
اوایلش شاید یکم سخت بگذره ولی یکم که توی کلاس فعالیت رو تجربه بکنید از کلاس رفتن لذت میبرید...:11:
سلام. با تشکر ویژه از دوستان واسه جمله های قبلی...
ممنون میشم این اصطلاحات رو ترجمه کنید:
impulse momentum method
colliding body
ترجمه تحت الفظی اینا میشه:
متد تکانه ضربه ای
جسم در حال برخورد یا تصادم یا تصادف
ترجمه تحت اللفظی رو میدونم عزیز. اینا اصطلاحات فیزیکی-مکانیکی هستند...
اگر کسی از دوستان معنی تخصصی و اصطلاحی شون رو میدونه ممنون میشم راهنمایی کنه :10:
با تشکر از Alislow
والا سپهر اگه ترجمهی این واژهها رو میخوای، تقریباً همون چیزیه که دوستمون گفت :نقل قول:
اولی: روش ضربه-تکانه
دومی: جسم برخورد کننده
حالا اگه تعریفشون رو میخوای، یا باید بری انجمن فیزیک :دی یا اینکه تعریف انگلیسیشون رو بذاری، ترجمه کنیم
پ.ن: امیدوارم دوستان بتونن تعریفی از این دو اصطلاح ارائه کنن ..
می خوام ایمیل بزنم به یک شرکت هاستینگ خارجی با این متن:
سلام
حدود 2 هفته قبل یک هاست اشتراکی سفارش دادم و پولش هم با پی پال پرداخت کردم و اطلاعات اکانت را دریافت کردم ولی نتونستم لاگین بشم اکانتی که به من دادین مشکل داره یک هفته هم از آخرین تیکتی که فرستادم گذشته ولی کسی جواب نمیده. من بابت این اکانت 7 دلار پول دادم و 7 دلار هم بابت اکانت دیگری به شما بدهکارم که بی حساب میشیم. می تونید همه اکانت هام را terminate کنید چون همشون را انتقال دادم به یک سرور دیگه.
خداحافظ برای همیشه، با این ساپورتتون!
ممنون میشم دوستان کمک کنند و این متن ترجمه کنند
Count Leo Nikolayevich Tolstoy is considered by many to be the giant of Russian literature. Wealthy and talented, he was nevertheless restless and dissatisfied with himself and his society. Although he wished to believe in the innate goodness of man, he found himself as disgusted with the ignorance and petty greed of the peasants as he was with the artificiality of the aristocracy. During his most tranquil years, Tolstoy wrote his two great realistic novels, War and Peace and Anna Karenina. Soon after these triumphs, however, his inner conflict between the lure of a “natural life” and the restraining dictates of reason and moral law came to a head, and he began to crave a religious justification of his life. Thus, when Tolstoy was about fifty, he evolved his own brand of Christianity, which was a kind of ethical humanism. The aim of man, as Tolstoy now saw it, was to do right, to love all men, and to free oneself from greed, anger, and lust. The ownership of property is thus evil, because it is the gratification of greed and asserts a single man’s monopoly over something that belongs to all. After this “conversion”, Tolstoy tried to give away his wealth and live simply, as a peasant. He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life.
یه دوستی لطف کنه و اینوترجمه کنه.نقل قول:
ممنون
نقل قول:
Dear manager
I wrote this letter to report your company scandalous client support
I ordered a shared host about two weeks a go, paid it by paypal and consequently recieved its account info, but I am not able to log on. there must be a problem in my allocated account. I sent you a .........one week ago but did not recieve any response. it cost me 7$ and i owe you 7$ for another account which it means I am not liable to pay you any more
I transferred my account to another account, and now you can terminate my whole account
.
از دوستان کسی نیست که کمک کنه ؟؟؟؟نقل قول:
نقل قول:
یه کم با فاصله مینویسم که معنی جملات بهتر درک بشه شما اگه دوست داشتی همه رو به هم بچسبون
بسیاری از مردم از لئونیکلایویچ تولستوی به عنوان فردی توانا در عرصه ادب و فرهگ روسیه یاد میکنند، اگرچه این شخصیت ثروتمند و باهوش از خود و جامعه ای که در ان میزیست راضی و خشنود نبود.
هرچند خواست تولستوی باور خوبی و درستی ذاتی انسانه بود اما متوجه این مطلب گشت که به همان اندازه که از طبقه اشراف و اشرافی گری متنفر است از جهالت و کم خواهی کشاورزان و فقراء نیز متنفر است.
لئو تولستوی در طول آرام ترین سالهای زندگی اش دو اثر بزرگ خود با نامهای جنگ وصلح و آناکارینا را به رشته تحریر درآورد. اگرچه مدت زمان اندکی پس از این موفقیتها تضاد درونی او در رابطه با فریفتگی و جذابیت زندگی طبیعی ( زندگی بر اساس غریزه) و القائات قوانین مهار کننده منطقی و اخلاقی بر همگان اشکار گشت و او مشتاقانه توجیهی مذهبی از زندگی خود ارائه کرد.
بنا براین هنگامی که تولستوی بیش از پنجاه سال نداشت، نوعی از مسیحیت خاص خود را ارائه کرد که نوعی از اومانیسم اخلاقی بود.
اکنون آنگونه که تولستوی می اندیشد هدف از خلقت انسان انجام کار های پسندیده و درست - عشق به تمامی انسانها - و رهایی بشر از حرص - خشم و شهوت است.
در نتیجه; مالکیت قائل شدن برای اموال عملی زشت و ناپسندیده است، چراکه ان به نوعی ارزاء حس طمع و دلیلی بر حق مالکیت فردی شخص بر چیزی است که متعلق به همه مردم است.
لئو نیکلاویچ تولستوی بعد از این دگرگونی درونی ثروت خود را بخشیده و زندگی ساده ای همچون یک دهقان در پیش گرفت
.
خیلی خیلی ممنوننقل قول:
اما فکر کنم خط آخر ترجمه نشده
He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life
دوستان لطف میکنید اگه تو ترجمه این headline ها کمکم کنید .
1. obama most dangerous president incapable of defending his country
2 . cutting off the bank the next step in iran sanctions
3. islamist militants execute three men in south yemen
4. syrian violence spills over into lebanon
5 . Pakistan to ask interpol to arrest ex-president Musharraf for failing to protect slain premier
6. Afghan leader to push for access to taliban in pakistan
7.Over 120 hurt in Bahrain clashes , dialogue sought
8. more work needed yet on elusive Greek bailout deal
9.chinese envoy met syrian leader
10. NATO found Afghan children dead after air strike
11. UK minister sought Qatada deal in jordan
12. Bahrain forces patrol on revolt anniversary
13. Suspect arrest in Capitol suicide attack plot
14.Syria 's Assad offered vote , tanks shelled rebel areas
15.Republican :Rick Santorum Missed Opportunity
16. Bahraini police break up protest ,deport U.S activists
17.Pakistan PM: charges against president "politically motivated"
18.Brazil's foreign minister tells Yahoo News UN should weigh in on legality of iran strike
19. Romney fights for frontrunner status at Arizona GOP debate
سلام ...
معنی قسمتِ هایلایت شده با بقیه جمله جور نمیشه !
کلمه ی lettable به چه معنی هست ؟! قابل اجاره ؟!
در ضمن متن در زمینه معماری هستش ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون میشم اگه کمکم کنید.
-------------
ویرایش : این ترجمه ی من هست ...
مفهوم اتخاذ شده توسط دانشگاه Lincolnshire و Humberside دارای منطقی انکارناپذیر است؛ فضای تدریس بسیار انعطاف پذیر است؛
در صورتی که دانشگاه نتواند تعداد کافی از دانشجویان را جذب کند، از این فضا میتوان به عنوان فضای قابل اجاره ی اداری استفاده کرد.
lettable یعنی قابل اجاره دادن ، اجاره دادنی ( یا هرچی خودتون صلاح دونستید)نقل قول:
chiefly Br: capable of being rented or leased
اون قسمت زرد هم در واقع بیان دیگه ای (رسمی تر) از این جمله است:
If the university should fail to attract sufficient students
یه نگاهی به قسمت 99 advanced grammar in use بندازید.
ترجمه پیشنهادی من :نقل قول:
ویرایش : این ترجمه ی من هست ...
مفهوم اتخاذ شده توسط دانشگاه Lincolnshire و Humberside دارای منطقی انکارناپذیر است؛ فضای تدریس بسیار انعطاف پذیر است؛
در صورتی که دانشگاه نتواند تعداد کافی از دانشجویان را جذب کند، از این فضا میتوان به عنوان فضای قابل اجاره ی اداری استفاده کرد.
مفهومی که دانشکاه های ... و ... پذیرفته اند منطقی انکار نشدنی دارد : انعطاف فضای تدریس به حدی است که در صورت عدم جذب دانشجوی کافی ، میتواند به عنوان فضای اداری به اجاره گذاشته شود.
نقل قول:
اقا ببیخشید - صبح چون دیرم شده بود وباید میرفتم با عجله کار کردم - اون یه خط اخر جا موند.
سر انجام او در یک ایستگاه راه اهن و درحالی که از شرایط غیر قابل تحملی که کنتس تولستوی( همسرش؟) در مخالفت با شیوه زندگی جدید و افراطی او در خانه به وجود اورده بود; میگریخت، جان به جان افرین تسلیم کرد.:40: