با سلامنقل قول:
love-to-learn عزيز
فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)
لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.
Printable View
با سلامنقل قول:
love-to-learn عزيز
فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)
لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.
سلام آقاي Reza1969نقل قول:
فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم :blink:
بهر حال ممنون :rolleye:
عبارت دوم يعني Scientific Association Of Computer درستتر است. البته اگه منظورتون از انجمن همين انجمنهاي اينترنتي باشه ، بهتره كه از واژه forum استفاده كني.;)نقل قول:
با سلامنقل قول:
منظور من بيشتر كلمه subscription هستش. چون ما به كل متن احاطه نداريم، لذا جمله فوق ايهام داره و مي تونه به دو صورت ترجمه بشه. در ضمن، كلمه time period هم جاي بحث داره كه به نظر من معني مدت زمان بيشتر بهش مي خوره تا زمان.
با تشكر از زحمات بي شائبه شما ;)
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........
در فارسی یه اصطلاحی به کار می بریم در هنگام خرید چیزی ( موقع چونه زدن بر سر قیمت ) به این ترتیب :
""" حالا شما با ما راه بیاید """
ممنون می شم معادلش در انگلیسی رو بگید
نقل قول:
دوباره سلام
دقيقا. ولي با توجه به جمله هايي كه ايشون قبلا براي ترجمه داده بودن مشخصه كه ميخوان يه قطعه خريداري كنن كه در اينصورت اصولا بحث بيشتر بسوي زمان پرداخت ميره. چون براي خريدن يك قطعه فكر نميكنم نيازي به اشتراك باشه و پرداخت هم يك بار صورت ميگيرد نه در طول زمان.
ميشه اينطور هم تصور كرد كه منظور نويسنده اين جمله اينه كه بعد از چه مدت زمان پول رو پرداخت ميكنيد كه باز هم مفهومش ميشه همون جمله ي من يعني زمان پرداخت.
موفق باشيد
با سلامنقل قول:
اين عبارت در انگليسي معمولا با كلمه compromise ادا ميشه . مثل:
I hope you compromise with me(us)
اما اگه بخواهيد به صورت عاميانه صحبت كنيد، بهتره از اصطلاح to meet somebody haflway استفاده كنيد. مثل:
I hope you meet me halfway
در ضمن براي اينكه مفهوم تخفيف دادن را برسونيد بهتره بگيد:
Do you offer(give) any discounts?
or
No discounts?
Hi. please talk about ur mental world. wt do u like to have in it?
با سلام خدمت دوستان انجمن تخصصی پی سی ورلد
در این تاپیک قصد داریم چیزی شبیه به یک فرهنگ لغت درست کنیم با این تفاوت که این کلمات در اینجا به صورت گروهی جدا شده اند و کار شما را آسان می سازد.
- لغات انگلیسی در سمت راست
- لغات فاسی در سمت چپ
- مجموع لغات : 2770
- مجموع موضوعات : 22
فهرست عناوین
1. ضمایر (40)
2. عبارات و اصطلاحات محاوره ای (130)
3. جا و مکان (145)
4. وقت و زمان (65)
5. اشیاء و اثاثیه (215)
6.خوراک (150)
7. پوشاک (65)
8. ارتباطات خانوادگی (45)
9. اعضاء بدن (60)
10. مشاغل (70)
11. حیوانات (105)
12.اشکال و اندازه ها (45)
13. اعداد (45)
14. رنگها (20)
15. علائم و نشانه ها (45)
16. وسایل نقلیه (50)
17. ورزش (30)
18. پول (15)
19. کشورها و ملیت ها (140)
20. افعال مهم (200)
21. صفات مهم (105)
22. حروف اضافه (40)
توجه: عدد درج شده مقابل هر موضوع تعداد لغات مربوط به آن موضوع را نشان می دهد.
I = من (ضمیر فاعلی)
you = تو (ضمیر فاعلی)
he = او (ضمیر فاعلی مذکر)
she = او (ضمیر فاعلی مؤنث)
it = آن (ضمیر فاعلی غیر انسال
we = ما (ضمیر فاعلی)
you = شما (ضمیر فاعلی)
they = آنها (ضمیر فاعلی)
me = من (را) (ضمیر مفعولی)
you = تو (را) (ضمیر مفعولی)
him = او (را) (ضمیر مفعولی مذکر)
her = او (را) (ضمیر مفعولی مؤنث)
it = آن (را) (ضمیر مفعولی غیر انسان)
us = ما (را) (ضمیر مفعولی)
you = شما (را) (ضمیر مفعولی)
them = آنها (را) (ضمیر مفعولی)
my = (مال) من (صفت ملکی)
your = (مال) تو (صفت ملکی)
his = (مال) او (صفت ملکی مذکر)
her = (مال) او (صفت ملکی مذکر)
its = (مال) آن (صفت ملکی غیر انسان)
our = (مال) ما (صفت ملکی)
your = (مال) شما (صفت ملکی)
their = (مال) آنها (صفت ملکی)
mine = مال من (ضمیر ملکی)
yours = مال تو (ضمیر ملکی)
his = مال او (ضمیر ملکی مذکر)
hers = مال او (ضمیر ملکی مؤنث)
its = مال آن (ضمیر ملکی غیر انسان
ours = مال ما (ضمیر ملکی)
yours = مال شما (ضمیر ملکی)
their = مال آنها (ضمیر ملکی
myself = خودم (ضمیر انعکاس)
yourself = خودت (ضمیر انعکاس)
himself = خودش (ضمیر انعکاس مذکر)
herself = خودش (ضمیر انعکاس مؤنث)
itself = خودش (ضمیر انعکاس غیر انسان)
ourselves = خودمان (ضمیر انعکاس)
yourselved = خودتان (ضمیر انعکاس)
themselved = خودشان (ضمیر انعکاس)
what? = چی؟
who? = کی؟
whom? = چه کسی را؟
whose? = مال چه کسی؟
how? = چگونه؟
why? = چرا؟
when? = چه وقت؟
where? = کجا؟
which? = کدام؟
how many? = چه تعداد؟
how much? = چه مقدار؟
how long? = چه مدت؟
yes = بله
no = خیر
Hello = سلام
Hi = سلام
Good morning = صبح بخیر
Good afternoon = عصر بخیر
Good night = شب بخیر
fine, thanks = خوبم ، متشکرم
All right = بسیار خوب
please = لطفا، بفرمایید
thank you = متشکرم
pardon? = ببخشید؟
this = این
these = اینها
that = آن
those = آنها
anyone = هر کس
no one = هیچ کس
someone = کسی
anybody = هرکس
nobody = هیچ کس
somebody = کسی
anything = هیچ چیز
nothing = هیچ چیز
something = چیزی
all = همه، تمام
some = بعضی، مقداری
none = هیچ (یک)
really = واقعاً
of course = البته
O.K. = بسیار خوب
never = هرگز
offen = اغلب
almost = تقریبا
certainly = حتما، مطمئنا
very good = خیلی خوب
excuse me = ببخشید؟
how are you? = حال شما چطور است؟
what's your name? = اسم شما چیست؟
Mrs = خانم
Miss = دوشیزه
Mr. = آقا
Sir = آقا
madam = خانم
you are very kinkd = شما خیلی لطف دارید
sorry = متاسفم
Bye = خدا حافظ
Good bye = خدا حافظ
OK! maybe i need to revise the title! dear manager,delete this topic.thanks:happy:
hi every body.
i've got problem with these sentences :
What are the implications for adoptive parents?
&
Their
caretakers need medical information, peer support, financial assistance and
respite care
&
Advocacy must come from both the parents and the professionals
involved. Their different spheres of influence and different roles must combine to
ensure that the needs of both parent and child are being met.
please translate those for me .
it's necessary.
----------------
special thanks dianella 'bout last translation for me
thanks a lot your information was really useful for me
what?who r u talking to?:D
hi dear pishi. here's my translation. I'm sorry but i couldn't understand the meaning of some terms. and also I'm not sure about this translation. other friends check the accuracy of my translation. if there's anything wrong with it, excuse me.
عواقب به فرزند خواندگی قبول کردن چیست؟
سرپرست های آنان به اطلاعات پزشکی، Peer support ،پشتیبانی مالی و زمانی برای استراحت نیاز دارند.
دفاع باید هم از جانب والدین و هم متخصصان باشد. spheres of influence و نقش متفاوت آنان باید با یکدیگر ترکیب شوند تا اطمینان پیدا کرد که نیاز های والدین و فرزند تامین میشود.
I know I did not talk to you
sorry, but have u read the rules of this forum? it's better to send a private message to ur addressee. :happy: dنقل قول:
سلام به همگی :
از کسایی که به زبان انگلیسی مسلط هستند خواهش میکنم این متن رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند:
واقعا از لطفتون ممنون میشم .
روکار جدیدترین و زیباترین مصالح پوشش دهنده سطوح داخل و خارج ساختمان و دکوراسیون داخلی
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
شرکت روکار اولین مبتکر , مخترع و تولید کننده رسمی انواع پوششهای سلولزی و نماهای pmc در ایران.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
خصوصیات محصول :
1- مقاومت زیادی در برابر اتمسفر هوا دارد.
2- مقاومت در برابر عوامل بیرونی از قبیل رطوبت آب ( عایق حرارتی است ) حرارت , سرما و اشعه .
3- در برابر الکتریسیته و رطوبت , ایزومر است. ( هیچ گونه رنگی در آن ایجاد نمی شود )
4- دارای خاصیت کشسانی است و ضد حریق می باشد.
5- وزن کمی دارد و بار مرده ساختمان را فوق العاده کاهش می دهد. مضاف بر اینکه سرعت اجرایی بالایی دارد.
6- قابلیت چسبندگی به تمام سطوح را دارد.
7- خاصیت کریستالی و رفلکس بسیار زیبای نور را دارد.
8- قابلیت شستشو و نظافت را به راحتی و با اطمینان دارد.
9- توجیه اقتصادی مناسبی دارد.
10- قابلیت ترمیم دارد.
11- دارای ضخامت 2 الی 4 میلی متر می باشد.
12- دارای وزن 0/9 الی 1/1 کیلوگرم در هر متر مربع می باشد.
13- رنگهای به کار رفته در آن خاصیت آنتی یووی دارد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
رنگ خمیر شده پس از گذشت 48 ساعت غیر قابل مصرف می باشد.
hi guys.
:just this sentence
Mitochondrially targeted vitamin E and vitamin E mitigate ethanol -mediated
effects on cerebellar granule cell antioxidant defense system.
----------
i've no time.
please anyone can help to me
سلام
از دوستان دانشجو میخوام که در مورد دو رشته دانشگاهی(( مترجمی زبان انگلیسی )) و(( زبان و ادبیات انگلیسی )) برای بنده یه مقدار توضیح بدن و بگن که کدومشو با توجه به شروع ثبت نام برای دانشگاه آزاد ترجیح میدن ؟
كي ميتونه سه ماهه تضميني كامل مكالمه انگليسي آموزش بده؟
اگه كسي تضميني آموزش بده برنهمه خوبي براش دارم:biggrin:
دوستان اگه کسی میتونه کمک کنه !
تا 4شنبه فقط وقت دارما !
سلام دوستان
لطفا اگه ممکنه این چند جمله رو به اینگلیسی ترجمه کنید.
با تشکر
من x را برای مصرف شخصی و یادگیری می خواهم.
من x را بصورت کامل می خواهم.
سلام دوستان
من می خواهم زبان اینگلیسی رو از پایه یاد بگیرم. فرض کنید من هیچ چیز در مورد این زبان نمی دونم لطفا یک یا چند کتاب معرفی کنید که با خوندن اونا بتونم گرامر و معنی لغات پرکاربرد اینگلیسی رو یاد بگیرم.
با تشکر
u can use nosrat cd
I want x for personal usage and learning
I want x completely
it needs a strong will. u can start from E-books. just remember to keep trying if u really want to learn english. language institutes can be also a good choice. visit this web-site: englishtips.org. here,u can find anything u wish. good night
سلامنقل قول:
دوست عزیز متشکرم.
خواهش می کنم دوستان دیگه هم اگه می تونن کمک کنن.
نقل قول:
please . it's not too long.
it's urgent.
i've no time.
Hello Dear Piishii
Here is the translation of the text.
Good Luck
عامل ويتامين اي همينطور عامل كاهش دهنده ي اثر اين ويتامين به واسطه ي اتانول كه به سمت ميتوكندريها هدف گيري شده اند، بر روي پاد اكساينده هاي متعلق به سلولهاي دانه اي مخچه و سيستم دفاعي وابسته به اين سلولها اثر مي گذارد.نقل قول:
Mitochondrially targeted vitamin E and vitamin E mitigate ethanol -mediated
effects on cerebellar granule cell antioxidant defense system.
hi my friends.
this sentence is very very hard for me .
is there anyone who can translate it ?
or some words ?
Three vertically moored zooplankton pumps yield synoptic time series (3-h sampling ) of larval concentrations in 21 m of water
سلام
اگه ممکنه یه سری اصطلاحاتی که ما در هنگام تعارف کردن به کار می بریم ( مثل "قابل شما رو نداره" ،" تعارف کردن" ، "تعارف نمی کنم" و...) رو به انگلیسی بگید
با تشکر...
نقل قول:
Hi dear Piishii,
Here is what I got out of this sentence, however, I'm not quite sure about it :
حاصل سه پمپ زوپلانکتونی عمودی که در عمق آب جایگذاری شده، تجمع لیسه ای ( تجمع نوزاد حشرات) در عمق 21 متری آب در بازه ی زمانی کوتاه (سه ساعت نمونه برداری) است.
زوپلانکتون هم که صد در صد میدونید جانوران شناور در سطح دریا هستند و احتمالا منظور این جمله نصب سه پمپ در آب است که زوپلانکتون ها رو به صورت عمودی پمپاژ میکنند.
Good Luck
سلام بچه ها
من می خوام یک ایمیل بزنم و از یک استاد دانشگاه بپرسم که مقاله ای که ازش توی یک کتاب خوندم توی چه مجله ای و در چه سالی چاپ شده
می شه کمک کنید
ممنون
More Explanation please.I think Ican give you a helping hand!نقل قول:
Bye For Now
دوستان کسی سی دی آموزشی زبان فارسی سراغ داره به زبان انگلیسی یا اگه به زبان پینی باشه که عالی می شه. (کتب , سی دی و ...)
ببینید من مقاله به اسم PERFORMANCE INDICATORS IN AGRI-FOODنقل قول:
PRODUCTION CHAINS را که یک فصل از کتابه ( مشخصاتش اینجا هست [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) در اینترنت پیدا کردم می خواهم به نویسنده مقاله ایمیل بزنم و بپرسم که ایا این مقاله را در مجله ای هم چاپ کرده یا نه ؟