ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!نقل قول:
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید:40:
Printable View
ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!نقل قول:
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید:40:
ضمن تشکر از شما مهسا خانومنقل قول:
1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟
3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!:18:
خواهش میکنم دوست خوبم.نقل قول:
1.احتمالا داره ادای فلور و در بیاره.شایدم منظورش همون باشه که شما میگید.یعنی می خوام بی خیال وظایفم شم.حالا هر کودوم میخوره رو انتخاب کنید.:46:
2.دو کو پس؟؟:27:
3.این یه اصطلاح خیلی رایجه.یه رگه طنزم داره.اگه بخوایم مثلا طنز فارسیشو بگیم میگیم اگه نخورمش چیکارش کنم پس؟یا کلا یعنی اینکه نمیتونم نخورم.
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟:46:
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟:46:
Why is everything so damn confusing
damn رو معمولاً ترجمه نمی کنند چون بیشتر نشون دهنده ی حالته ، اینجا میشه گفت:
چرا همه چیز اینقدر گیج کننده است!
و اين دو جمله::46:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
فکر کنم "شاد بودن " بهتره!
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...:27:
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....
نقل قول:This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
!Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran
به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.نقل قول:
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
سلام
ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
اين there تو اينجا چه معنی داره
در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
ممنونم
درود به همگینقل قول:
من فکر نمی کنم اون هفتاد و دو تن شهید کربلا هیچ وقت مست مشروبات الکلی باشن خودت که خوب می دونیdrunkیعنی مست از مشروبات الکلی ولی اینجا به معنای اون مست نیست
محفل یعنی یه چیز دایره مانند مجازا اگه چند نفر دور هم جمع بشن و مجلسی رو تشکیل بدن می گیم محفل گرفتن و نمی تونیم اون و به صورت ring ترجمه کنیم
می گشت سبوی کربلا دست به دست یعنی هر کدام به ترتیب جام شهادت را به دست می گرفتند و شهید می شدند
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست
پیمانه منظورش همون شهید هستش یعنی هفتاد و دو نفر را شهید کرد
gauge
ولی پیمانه ای که شما اینجا گذاشتین یه ابزار سنجش هستش مثلا می گیم دوپیمانه شکر یا .....
ترجمه ی شما هم خوبه هیچ اشکالی نداره فقط از لحاظ گزینش کلمات یکمی شبیه ترجمه ی ماشینی هستش
ناراحت نشی دادا هیچ منظوری ندارم!!
حالا قافیه رو داشته باش!!!!
In party of lovers, pious and true,
Karbala cups they served ,and me saw anew,
An evil hand a stone suddenly threw,
And made martyrs of seventy two!
شعر دومی هم فقط یه کلمه ی داره که باید بهش توجه بشه اونم قدر که به معنی سرنوشت هست نه قدرت
تا حالا قضا و قدر شنیدی این همونه
ترجمش به این صورت است
The key of destiny is not in any person's hand
God ,and he alone, is absolutely able
Have fun
OK ممنون. سند فکر کنم معادل خوبي باشه با توجه به جمله زير:نقل قول:
ميدونيم که واقعا پليس بانک هامون رو با استفاده از marked bills شناسايي کرده و قصد داره امروز سرمايه هاتون رو تصرف کنه.
نقل قول:
درود
من هیچ دلیلی نمی بینم که بخوام ناراحت بشم ولی به نظر خودم ترجمه معقولانه ای ارائه دادم کلا تمام جملات بهم می خورن ولی دیگه صحنه ی فیلم و که نمی بینم که بخوام بگم کدوم بهتره این دیگه دست خودتون رو می بوسه که بهترین جمله رو انتخاب کنین
ضمیمه
سیمور استاد بنده هستن من که رو حرفشون حرف نمی زنم ولی فکر می کنم جمله دوم رو بهتر ترجمه کرد نه
جمله ی اول رو به هر حال منم نظر خودم رو گفتم
WE ARE THE WORLD :10:
من این کاربرد ها رو دیدم تا حالا براش:نقل قول:
hi there معمولاً وقتی گفته میشه که یه نفر به یه گروهی توی دفتر کار یا یه اتاق سلام می کنه، مثلاً مثل "سلام به همگی " یا وقتی به یه نفر که توی یه شهر دیگه است پشت تلفن سلام می کنی ، یا اینکه وارد جایی میشی که کسی توش نیست و سلام میکنی تا ببینی کسی هست که جواب بده!
فکر کنم gather باشه به معنی " دونستن یا باور داشتن به درستی چیزی از روی اطلاعات یا گواهی که داری " مشابه ش این جمله است: "I gather you wanted to see me" یعنی "مطمئنم که میخواستی منو ببینی" ، در کل شاید "حتماً" معادل خوبی براش باشه!
سلام! شما استاد هستید ولی چرا از is استفاده کردید مگر چند تا چیز با هم را نمی خواهید توصیف کنیدنقل قول:
بعدش proud که صفت هستش؟؟
اگر بخواهیم قیدهایی از قبیل NEVER ,SELDOM.RARELY,HARDLY EVER که به تکرار خیلی کم فعل تاکید می کنن رو در جمله بیاریم جمله به همون صورتی که خودتون نوشتین تغییر پیدا می کنهنقل قول:
NEVER DO WE GO THERE
SELDOM DO I GET ANGRY
نقل قول:
سلام
من استاد نیستم ، خیلی مونده تا چیزی سرم بشه!
pride منظورم بوده ، اونقدر این page پرید و مجبور شدم دوباره بنویسم که اشتباه کردم! ممنون از یادآوریتون!
is استفاده کردم چون همگی اینها اسامی غیرقابل شمارش هستند!
:8:vigilante رو نمیشه "تندرو" یا "متعصب" معنی کرد؟ ، معادل خوبی نتونستم براش پیدا کنم!
ممنون. ولي بايد يه چيزي تو مايه هاي همين عبارت "one who takes the law into his own hands" باشه که به فيلم هم بياد.نقل قول:
معادلي که به ذهن خودم رسيد "قانونگذار شخصي" بود!
نقل قول:
This is a symbol which shows the ancient civilization of IRAN and puts emphasis on it
Exaltation , triumph , glory and liberation is thine O IRAN
میدونم معنیش رو به انگلیسی میشه:نقل قول:
a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their
community, especially bc they think the police are not doing this
میگم "پلیس سرخود" چی ؟:16:
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me
آخه تو فارسي که معادل خوبي براش نيست منم مجبور شدم يه همچين کلمه اي رو اختراع کنم!نقل قول:
خودم هم قبول دارم کلمه ـش يه جوريه منتها اصلا معادل مناسبي به ذهنم نميرسه. ميشه کلمه "عدالتخواه" رو هم برداشت کرد اما زياد جالب نيست و به فيلم نميخوره.
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883387&postcount=775
درسته، این یکی هم هست:نقل قول:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!
ببخشيد.
الان متوجه اين پست شدم.
متعصب به قانون فکر کنم معادل خوبي باشه اما بازم اين مفهوم رو نمي رسونه که يه آدم عادي با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه!
هميار پليس:39::16:
:31:vigilante !
"مجازات کننده شخصی" چطوره؟
بله درسته ولی بهتره بگید "او در کنارم بود"نقل قول:
بد نيست.نقل قول:
الان فکر کردم ديدم چقدر کلمه رو ضايع معني کرده بودم آخه قانون گذار که يعني کسي که قانون رو وضع ميکنه نه کسي که قانون رو اجرا ميکنه :39: خوب شد دوستان بهش اشاره کردن و گرنه خيلي مورد ضايعي بود :42:
الان فکر کردم ديدم "مجري شخصي قانون" هم معادل نسبتا خوبيه. نظر شما چيه؟
----------------------
دوستان به غير از اين سوالاتي که لينکش رو گذاشتم پايين فقط يه گروه سوال ديگه مونده:
خوشحال ميشم کمک کنيد تا کار زيرنويس همين امروز تموم بشه:20:کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883387&postcount=775
کاملا درسته.نقل قول:
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me
مافیا میشه؟:31:نقل قول:
ما نباید بذاریم ما رو ببینن که داریم تجارت مکنیم با....هر چیزی که باعث بشه تو رو بابتش متهم کنن.نقل قول:
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:
ممنون eshghe eskate جان.
فکر کنم "مجري شخصي قانون" معادل خوبي براي vigilante باشه.
ممنون ميشم دوستان راهنمايي کنند:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883387&postcount=775
یعنی طرفدار یا هوادار واقعی
enjoy yourself/have fun/have a good time تو مکالمه مناسب هستش!نقل قول:
be happy,دیگه to نمیخواد.نقل قول:
OK ولي هميار پليس خيلي ضايع نيست؟ :31:
بهرحال ممنون. اين موضوع مهم نيست. فقط دو گروه ترجمه ديگه مونده که يکيش رو که قبلا گذاشتم اون يکي ديگه ـش هم هر وقت دوستان لطف کردند و اين يکي رو جواب دادن ميذارم.
آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}نقل قول:
خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه
هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
هاروي: دفتر من؟
با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )
Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef
{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیرهنقل قول:
گوردون: سعي نکن دنت (دنت سعی نکن) اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني
------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستینقل قول:
----------------------
شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟
دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.
شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.
برامون مشکل پیش میاد اگر دیده بشیم تو تجارت (معامله) با ... هرچی که شما به خاطرش دستگیر شدید.{منظورش اینه که نمی خواد رو اتهام اونها اسمی بزاره که بی احترامی تلقی بشه}نقل قول:
دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود
-------------------
راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمهي ما بايد به تعويق انداخته بشه
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
نقل قول:
مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه
:8:بعدی رو بذار دوست من!:8:
خيلي خيلي ممنون:20:
ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟نقل قول:
آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}
بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.نقل قول:
{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
جو؟؟نقل قول:
حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی
به نظرم بد نیست ولی صبر کن ببینی نظر بقیه چیه! شاید بشه بهتر معنیش کرد!نقل قول:
ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟
داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟نقل قول:
بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.
جَو دادن دیگه ، یعنی فضا رو آماده کردن برای اینکه نتیجه ی دلخواهت رو بگیری!نقل قول:
جو؟؟
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟نقل قول:
داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟
------------------
اينم آخرين جملات:
لائو (حسابدار خلافکارها) در اتاق بازجويي:
لائو: پول تون رو نميدم اما مشتري هام رو تحويل تون ميدم. همه شون رو
ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)
------------------
بتمن (بروس) ميخواد بره کره و لائو رو بگيره بياره. براي همين هم از لوشز کمک ميگيره تا به بهانه لغو معامله و اينا (که تو سوال قبلي بهش اشاره شد) بره ببينه اوضاع از چه قراره.
وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره
بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)
بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟
لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.
----------------
دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.
همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه
بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)
----------------------------
شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:
Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular
سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت
--------------------
Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.
مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد
اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.
فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)
يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.
---------------------
هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.
بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟
(يه خنده مختصر)
بعد ميگه : The Palisades
اينا آخرين جملات بودن. از همه دوستان خيلي خيلي خيلي ممنونم
درودنقل قول:
پر کاربردترین اصطلاحی رو که من شنیدم به جای شاد باشید استفاده می کنن اینه
live your life
ولی اگه به دنبال معادل نباشید و بخواهید "شاد باشید"رو ترجمه کنید همون میشه که دوستان گفتن
be happy
ولی به نظر من همون اولی رو استفاده کن بهتر می فهمن چی می گی و پر کاربردتره
live your life