FPS رو توی ورژن 4 نمیشه تنظیم کرد؟
Printable View
FPS رو توی ورژن 4 نمیشه تنظیم کرد؟
بچه ها یه سؤال ...
این زیرنویس هایی که هر چی تایمینگش رو درست می کنی باز مشکل دارن، اشکالشون از کجاست ؟!
چه جوری میشه درستشون کرد ؟!
مثلاً تو دقیقه دوم فیلم، 10 ثانیه باید زیرنویس رو بیاری عقب، تو دقیقه سوم میشه 13 ثانیه، همین جوری میره جلو تا به آخرا که می رسه یه دیلی صد و خورده ای ثانیه ای داره :دی
یه فیلمی که زیرنویسش این جوری بود و زیرنویس دیگه ای نداشت، مجبور شدم به همین شکل ببینم :دی
همش دستم رو Alt و راست جت اودیو بود ! : دی
الان هم Dark Skies رو گرفتم، هر چی زیرنویس واسه نسخه HD اش موجوده، این جوریه تایمینگش واسه من ...
حتی نسخه های انگلیسی ...
کوروش جان مربوط میشه به FPS... برو به پست اول همین تاپیک بخش تفاوت در FPS (قاب بر ثانیه) زیرنویس و فیلمنقل قول:
+
همون آموزش رو در نظر بگیرید در KMP با Ctrl+Y
بدون تغییر FPS، شما اگر خط اول و آخر زیرنویس که مربوط به فیلم است را در برنامه ای مثل sub resync براساس زمان بندی درست، تنظیم کنی، کل زیرنویس هماهنگ خواهد شد.
نقل قول:
وقتی insert میکنم هر دو خطوط فارسی و انگلیسی با هم تغییر میکنن چطور جدا از هم اینکار صورت میگیره تا اگر یک خط در زیرنویس انگلیسی اضافه بود به فارسی اضافه کرد و بلعکس
ممنون میشم اگه کسی جوای داره بگه
لازم نیست جدا از هم صورت بگیره وقتی دکمه insert را زدی و خط جدید به هر دو زیرنویس اضافه شد، اگر میخواهی یک خط به زیرنویس فارسی اضافه کنی، عبارتی که میخواهی را تایپ میکنی و کل پروژه را ذخیره میکنی. اینطوری فقط به زیرنویس فارسی یک خط اضافه میشود. ( مثلا اگر جمله ای در زیرنویس انگلیسی بود که معادلش در زیرنویس فارسی نبود، دکمه insert را میزنی و بعد آن جمله انگلیسی را ترجمه میکنی و در قسمت زیرنویس فارسی تایپ میکنی و بعد کل پروژه را ذخیره میکنی و دوباره باز میکنی)نقل قول:
اگر هم در زیرنویس فارسی یک جمله اضافه بود که در زیرنویس انگلیسی نیست، دکمه insert را میزنی، بعد در قسمت زیرنویس انگلیسی یک عبارت مثلا SUB را تایپ میکنی. چون حتما باید در زیرنویس انگلیسی یک عبارتی داشته باشی و بعد زمان بندی جمله جدید را هم درست میکنی ( زمان شروع نمایش و پایان نمایش آن خط) و بعد پروژه را ذخیره میکنی و بعد دوباره باز میکنی.
دوستان من یه زیرنویس دارم که 15 دقیقه اول فیلم درست کار میکنه و هماهنگه
ولی اگه بخوام اونو هماهنگ کنم کلا به هم میریزه
مثلا گاهی باید هی با km یا جلو بیارم و یا باید عقب بیارم که بدتر کلافه میشم
راه حل چیه؟
شما می تونی با subtitle workshop از دقیقه ۱۵ به بعد رو فقط تغییر بدی....از دقیقه ۱۵ به بعد رو انتخاب می کنی و تو قسمت قرار دادن تاخیر زمانی٬ گزینه فقط برای زیرنویس انتخاب شده رو تیک میزنی.نقل قول:
سلامنقل قول:
من یه زیرنویس داشتم که هر چقدر باهاش کار کردم نتونستم هماهنگش کنم بعد تصمیم گرفتم با زیرنویس هماهنگ انگلیسی اون هماهنگ کنم
حالا به دو زیرنویس نگاه می کنم حدودا 300 خط با هم فرق دارن!
آیا راهی هست که به شه راحتتر هماهنگش کرد؟ با این روشی توضیح دادید خیلی سخته که بشه این کار رو کرد
ممنون
باید ببینید که این اختلاف زیاد بخاطر چیه؟نقل قول:
ممکنه زیرنویس انگلیسی شما یک سری خطوط مخصوص ناشنوایان داشته باشد ( مثلا خطوطی که نوشته " صدای زنگ"، صدای در و ....) که باید این خطوط را حذف کنی.
ممکن است فیلم شما نسخه های متفاوتی با طول زمانی متفاوت داشته باشد، بخاطر همین هماهنگ نمیشود.
زیرنویس چه فیلمی است؟
راه های دیگری هم برای هماهنگی هست، مثلا استفاده از subresync که هر 10 دقیقه یک بار زمان زیرنویس را تصحیح کنی.
به جز چند خط اول بقیه رو تقریبا به این صورت هست که زیرنویس انگلیسی دو خط هست ولی زیرنویس فارسی رو تو یه خط ترجمه کردن و بالعکسنقل قول:
تا اونجایی که تونستم زیرنویس رو چک کردم چنین چیزی نداشت
زیرنویس فیلم Uzun Hikaye 2012 هستش.
زیرنویس فارسی نسخه ی Webrip.XviD و زیرنویس انگلیسی dvdrip هستش
هر دو زیرنویس:
ممنونکد:http://www.mediafire.com/download/09h3qoznppq0qjv/sub+uzun.zip
از آن زیرنویسهای بد قلق هست.نقل قول:
نمیدانم چرا فیلمهای غیرهالیوودی، اینقدر بین نسخه هایشان تفاوت ایجاد میشود.
قبلا فیلمهای چینی و کره ای زیادی هم دیده بودم که همینطور بودند و باید کلی وقت میگذاشتی تا هماهنگشان کرد.
پاک شود.......
دوستان با set delay چطور میشه تاخیر یک زیرنویس رو درست کرد؟
اگر در کل طول فیلم یا سریال، زیرنویس به یک میزان عقب یا جلو است، یعنی مثلا در کل فیلم زیرنویس 1 ثانیه زود نمایش داده میشود، میتوانی از این گزینه استفاده کنی.نقل قول:
به این ترتیب که ابتدا باید میزان جلو یا عقب بودن زیرنویس را در بیاری. بعد اگر زیرنویس زود نمایش داده میشود گزینه - و اگر دیر نمایش داده میشود گزینه + را انتخاب و زمان جلو یا عقب بودن را هم وارد کنی.
بعد از ok و save زیرنویس با فیلمت هماهنگ میشود.
ممنوننقل قول:
با این روش زیرنویس های عربی رو هم میشه تنظیم کرد؟
اگه دیده باشین زیرنویس های عربی کلا از یه روش دیگه برای زیرنویس کردن استفاده میکنن.
چه فرقی دارد؟نقل قول:
شما زیرنویس با هر زبانی را میتوانی با این روش هماهنگ کنی.
در مورد سوال دومتان، زیرنویسهای عربی مگه از چه روشی استفاده میکنند؟
نحوه زمان بندی زیرنویس های عربی که من دیدم کاملا متفاوت هست با زیرنویس هایی که ایرانی ها درست میکنن.نقل قول:
یه فایلشو باز کنید متوجه میشید.
هرجوری که میخاد باشه با این روش میشه تنظیمش کردنقل قول:
----------------------------------------------------------
احتمالن پسوند فایل زیرنویس ass نیست؟
داخل فایل هم یه چنین شکلی؟(البته این فارسیه عربی نیست)
محتوای مخفی: مثال
شما احتمالا فایل های srt را داری با sub مقایسه میکنی.نقل قول:
در فایلهای srt زمان بندی زیرنویس براساس ساعت است ولی در عربی ها براساس فریم.
ربطی هم به عربی یا فارسی یا... زیرنویس ندارد.
درود
بنده میخوام زیرنویس یک فیلم رو هماهنگ کنم ولی فونت ها بصورتا ناخوانا در Subresync لود میشه .
از طریق کنترل پنل و در قسمت تنظیمات زبان همه کارها رو انجام دادم و همه تظنیمات بر روی Persian - iran و Farsi :n02: تنظیم و سِت [set] شده ولی همچنان زیرنویس ها ناخوانا هستن !
از دوستان کسی راهنمایی در مورد این مشکل داره ؟!
ممنون
زیرنویس را یک بار با notepad باز کن و بعد save as بزن و در قسمت Encoding گزینه ANSI را انتخاب کن و بعد زیرنویس جدید را امتحان کن.نقل قول:
سلام به همه ی عزیزان...
یه سوالی داشتم مدت هاست...
چرا از این نرم افزار Subtitle Workshop هیچ پشتیبانیه خاصی به عمل نمیاد از سوی سازندگان و نویسندگان این برنامه؟!!!
چند ساله که ورژن جدیدی ازش منتشر نشده!!
چند ساله که ورژن جدیدی که قرار بود متنشر بشه در همون مرحله ی Beta باقی مونده و رها شده به حال خودش ... !!!
مطمئن هستم که این نرم افزار باگ های ریز و درشتِ بی شماری داره و خیلی هاش واسه خوده من گاها آزار دهنده میشه!!
یعنی واقعا جا برای آپدیت شدن داشت ... !!
چرا ول کردن این پروژه ی خوب و دوست داشتنی و خوش دست رو؟!!!
دلیل آپدیت نشدنش رو نمیدونم ولی واسه انجام زیرنویس فارسی، نرم افزار SubTrans بنظرم خیلی بهتر از Subtitle Workshop هستش.نقل قول:
ا سلام:
دوستان من مجموعه مستند "درون سیاهچاله ها" رو با کیفیت بالا از اینترنت دانلود کردم. الان هر زیرنویس فارسی که برای این مجموعه دانلود میکنم درست جواب نمیده در واقع هرچه زیرنویس فارسی موجود بود دانلود و تست کردم نشد که نشد!!!! مشکل اینه که در مثلاً 15 دقیقه اول زیرنویس تقریباً خوبه ولی نم نم تغییر زمانبندی زیرنویس با فیلم شروع میشه و زیرنویس سریعتر از فیلم پخش میشه و به عبارتی جلو میفته!!! ممنون میشم بفرمائید راهکار چیه و چه جوری میتونم این مشکل رو حل کنم.
ضمناً میخواستم بپرسم آیا نرم افزاری هست که بشه تغییر زمانبندی تعداد زیادی زیرنویس رو با هم انجام بده. مثلاً 10 تا زیرنویس بهش بدیم و همه رو 2 ثانیه جلو و یا عقب ببره؟؟
ممنونم
در مورد سوال اول، اگر شما زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم را داری، با استفاده از برنامه sub resync به راحتی میتوانی زیرنویس را هماهنگ کنی.نقل قول:
زیرنویس انگلیسی را با notepad باز کن، بعد زیرنویس فارسی را با sub resync باز کن.
در برنامه sub resync ستون Time را نگاه کن. روی زمان این ستون در خط اول زیرنویس دابل کلیک کن تا فعال شود، بعد زمان درستش را از روی زیرنویس انگلیسی پیدا کن و تایپ کن.
همینطور هر 10 دقیقه یک بار زمان درست خط مورد نظر را درست کن.
دقت کن که بعد از اولین تغییر در زمان بندی، دیگه به عدد ستون Time کاری نداشته باش و عدد ستون Preview را با زمان زیرنویس انگلیسی مقایسه کن و اگر درست نبود، زمان درست را به روشی که در بالا گفتم درست کن.
همینطور تا آخر زیرنویس پیش برو و بعد هم زیرنویس را save as کن و به اسم جدید ذخیره کن.
در مورد سوال دوم هم من چنین برنامه ای ندیدم که چند تا زیرنویس را با هم هماهنگ کنه. ولی برای این زیرنویس ها که همش به یک میزان جلو یا عقب است، میتوانی از برنامه subtitle workshop استفاده کنی. زیرنویس را با این برنامه باز کن و بعد ctrl+D را بزن. بعد زمان جلو یا عقب بودن را وارد کن. اگر زیرنویس جلو بود، علامت - و اگر عقب بود علامت + را انتخاب کن و Ok کن.
بعد زیرنویس را ذخیره کن و زیرنویس بعدی را باز کن و دوباره همینطوری که گفتم هماهنگ کن، الی آخر.
سلام جدیدا برای هماهنگ کردن زیرنویس مثلا الان نسخه hdrip فارسی هستش میخوام بکنمش نسخه بلوری چطوری این برنامه رو توی نت ندیدم و یکی هم بود vobsub که اصلا روی ویندوز ده زدم اجرا شد ولی زیرنویس رو نشد کاریش کرد زیرنویس انگلیسیشو دانلود کردم میخواهم زیرنویس فارسی رو بر اساس زیرنویس انگلیسی هماهنگ کنم میشه راهنمایی کنیدنقل قول:
سپاس:n40:
سلام.نقل قول:
برنامه vobsub را که نصب کردی، یه برنامه ی دیگری هم همزمان باهاش نصب میشه به اسم sub resync. بعد دقت کن که زیرنویس باید با انکدینگ ANSI باشه تا برنامه sub resync بازش کنه.