جملتون که میخواهید بدونید به انگلیسی چی میشه سوالیه یا خبری؟نقل قول:
Printable View
جملتون که میخواهید بدونید به انگلیسی چی میشه سوالیه یا خبری؟نقل قول:
عنوان master و bachelor به عنوان degree بکار میرن و برای مواقعی هستن که شما در اون مقطع فارغ التحصیل شدید. ولی برای بیان دانشجویی در مقطع لیسانس، فوق شما باید از undergraduate, graduate student استفاده کنید.نقل قول:
فعل "پشیمان شدن" در انگلیسی چه می شود؟
می خواهم جمله های زیر را بنویسم
من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم و می خواهم ترک تحصیل کنم.
از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.
از زندگی کردن پشیمانم می خواهم خودکشی کنم.
از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.
از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.
باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.
هزینه نوزادان آن قدر زیاد بود که باب از جفت گیری پشیمان شد.
اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.
در دیکشنری کلمات زیر را پیدا کردم.
penitent - contrite - remorse - regret - sorry - rue - repent
اما هیچکدام کاربرد ندارد و نمی توان جمله های فوق را گفت.
همون regret معمولا به کار میره.نقل قول:
من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم:I regret studying for doctorate degree. better translation: I regret pursuing doctorate degree.از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.
I regret that I bought the book "X", it wasn't worth it.از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم:
I regret that lie and want to be honest from now on.
(ترجمه تحت اللفظی: از آن دروغ پشیمانم و می خواهم از این به بعد راستگو باشم)
هر کدوم از کلماتی که شما از دیکشنری پیدا کردین در یک جای مخصوص به کار میرن.نقل قول:
مثلا felt remorse در جائی استفاده میشه که شما احساس گناه همراه با پشیمانی دارین. در این جمله شما: از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.
یا کلمه repent در جائی استفاده میشه که شما از عمل گذشتتون احساس پشیمونی میکنین. کاری که در گذشته انجام دادین.باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.
یا کلمه rue احساس افسوس خوردن رو درش داره. یعنی با انجام ندادن کاری بعد افسوس بخوری. اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.
If u dont study, you shall rue it
یا کلمه regret حالت عذاب وجدان از بابت انجام کار اشتباه رو در خودش داره.
از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.
i express my regret for it but
در حالت جنرال همون طور که Danial عزیز اشاره کرده، میتونی از کلمه regret استفاده کنی.
توی انگلیسی برای مهریه کلمه ای هست؟
dowry or doweryنقل قول:
Dowry or dowery = money or property brought by a woman to her husband at marriage.نقل قول:
که میشه جهیزیه. حالا مهریه چی میشه؟
کدوم درسته ؟
i can never forget you
i never can forget you
i can never forget youنقل قول:
نقل قول:
در اصل از کلمه dower=widow's inheritance, a widow's share for life of her husband's estate برای بیان مهریه استفاده میشه.(prompt dower=مهر عندالمطالبه)... البته خود کلمه dower قدیمی هست و در متون فقهی جدید از همون کلمه dowry برای بیان مهریه استفاده میشه.
Viewers of this profile also viewed...
یعنی کسانی که پروفایل رو دیدن ؟
بینندگانی که همچنین از این پروفایل دیدن کردندنقل قول:
اگه بخوایم بگیم: کسانی که پروفایل رو دیدن باید بگیم: viewers also viewed this profileنقل قول:
اما در این جمله یعنی: خود کسایی که از این پروفایل دیدن کردن همچنین مورد رویت ( مشاهده) قرار دادن....
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] mamnon hagh ba shomast deghat nakarde boodam :n16:نقل قول:
سلامنقل قول:
این جمله باید ادمه داشته باشه. به این معنی:
دیدن کنندگان از این پروفایل از... هم دیدن کردند:
که در ادامه وبسایتهای دیگری که این دیدن کنندگان دیده اند میآید.(جای سه نقطه در ترجمه)
با سلام
on a case by case basis
self starter
many hands make light work
تشکر
1-به هر موضوعی باید با توجه به شرایط و مقتضیات خاص اون موضوع نگاه کرد. هر قانونی رو نمیشه در همه جا به کار برد.نقل قول:
2-شخص فعال و زرنگ- آدم با انگیزه و خود ساخته
3-با اتحاد کارها آسان مي شود
دوستان چه تفاوت معنایی یا گرامری بین این دو جمله است؟
i like to wear jean
or
i like wearing jean
وقتی با -ing به کار بره به معنی علاقه داشتن به انجام اون کاره، و وقتی با to به کار بره، علاوه بر این معنی، میتونه یه معنی دیگه یعنی عادت به انجام منظم اون کار رو هم بدهنقل قول:
سلام دوستان.:n16:
بین این همه موسسه های رسمی زبان که وجود دارن و ماشالله روز به روز بیشتر میشن کدومو پیشنهاد میکنید که رو همه جنبه های زبان کار کنه.
من ترم چهارم مترجمی و احساس میکنم تو گرامر و مکالمه کمی ضعیفم.
جسارتا فکر کنم اشتباه میکنید.نقل قول:
تا اونجا که من یاد گرفتم شما وقتی در مورد یک موضوع به صورت کلی صحبت می کنید از ing استفاده میکنید
و وقتی در مورد یک مورد خاص صحبت میکنید از to
I like watching movies at home but tonight I'm with my friends and I like to watch it in cinema.
من فیلم دیدن توی خونه رو دوست دارم ولی امشب(مورد خاص) با دوستام هستم و دوست دارم تو سینما فیلم ببینم.
البته به قول انگلیسی ها it's not set in stone و خیلی هم الزام به رعایت این قانون نیست.
بازم اگه من اشتباه میکنم لطف کنید بگید.
چرا جسارتا؟ اینجا همه با هدف یادگیری اومدیم درباره استفاده -ing و مصدر با to و تفاوت معناییش بعد از like این صفحه رو ببینید: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "Usage notes"نقل قول:
میخواستم بدونم fat یعنی چی؟:n13:
نقل قول:
دوست عزیز بستگی به نقشش در جمله داره - اسم هست - فعل هست - و کلا خود معنای جمله چیه - موضوع چیه -
در کل به معنای چربی و چاقی هست
من فقط کمی از معنی جمله رو میدونم :
هی تونی باید بری رستوران و به خودت برسی و خودت رو fat کنی.
اینجا صفته و به معنی چاقنقل قول:
دوست عزیزنقل قول:
داره اینو میگه : برو رستوران به خودت برس ( از خودت پذیرایی کن) ( مثلا به یکی پول زیادی میدی - میگی: برو رستوران به خودت برس - خودت رو چاق و چله کن)
یه چیز تو این مایه ها
go there and fat yoursel
صفت نیست که - فعله
اگه بخواد فعل باشه نباید بگیم fatten؟نقل قول:
:n16:
خوب Fat رو هم میشه به عنوان transitive verb به کار برد ، فقط archaic هست.نقل قول:
سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟
اون یه واژه نیست...نقل قول:
even though هست... به معنای ولو اینکه، ولو، حتی با این که...
:n16:
نه، فقط تاکیدی تره، و اینکه though یه معنی بیشتر داره (معنی قیدی however)نقل قول:خب شما جمله رو به شیوه دلخواه خودتون به انگلیسی برگردوندید! طبق جمله فارسی که ایشون گفت (برو خودت رو fat کن) صفت میشه، یعنی اگر تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه make yourself fat که صفتهنقل قول:
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :
-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.
-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.
به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟
سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
handed down through a family
خیلی از لطفتون ممنونم:n06:
یعنی چیزی که نسل به نسل تو یه خانواده منتقل میشه. مثلاً حلقه ازدواج یه مادربزرگ که به دختر و بعد به نوه و ... منتقل میشه.نقل قول:
مثال:
My great grandfather's pocket watch, handed down through the family.
یعنی پدربزرگ این بابا یه ساعتی داشته که از یک نسل به نسل دیگه رسیده.
سیاه نمایی کردن: formal----defame,,,,,informal---throw mud atنقل قول:
This newspaper throws mud at situations/facts
This newspaper defames situations/facts
مزید بر علت شدن: add fuel to the fire)---make a bad situation worse, make a problem greater )
دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!
برای اولی هر سه تا درسته...نقل قول:
همون اولی از همه رایجتر و طبیعیتره...
دلتنگ بودن رو با miss بیان میکنن...
I miss college یا I miss my college friends...
چرا حرف "c" در بعضی کلمات صدای س میده و در بعضی دیگر صدای ک ؟؟؟