بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن
Printable View
بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن
نقل قول:
this gives the idea that
the rest of the net= اینترنت، شبکهنقل قول:
...که به عنوان یک گذرگاه (دروازه) بین سیستم شما و اینترنت (شبکه) عمل مینماید.
با سلام خدمت دوستان
در حال خوندن كتاب دراكولا هستم،شيوه نگارش اين كتاب به نظرم جالب مياد. وقتي بيشتر دقت ميكنم ميبينم كه توي متون قديمي و فيلمهايي كه داستانهايي قديمي و اساطيري رو بازگو ميكنن از همين سبك استفاده ميكنند. از آنجايي كه هيچ اطلاعي در خصوص سبك هاي نگارش انگليسي ندارم ممنون ميشم اگر دوستان اطلاعاتي دارند،دراختيارم بذارن.
بچه ها ساخت و ساز غیراصولی رو چه طوری به انگلیسی ترجمه کنم؟
non-normative constructionنقل قول:
سلام
تو جملات پرسشی چطوری تشخیص بدیم که از اسمِ یک کمله یا صفت یا فعلش استفاده کنیم؟
منظورم اینه که مثلا برای کلمه translate چطوری بفهمیم باید از translate استفاده کنیم یا translation یا translatable؟
یه جمله مثال میزنی تا دقیقتر منظورت رو متوجه شیم؟نقل قول:
برای فیلم دیدن هم watch به کار میبریم؟
Out of Time یعنی چه؟
بله میشه استفاده کرد. در حالت محاوره هم میتونی see رو بکار ببری و هم watch رو.نقل قول:
one watches a film (movie). One can also see a film
در عین حال see a movie به عمل رفتن به سینما اشاره میکنه در حالیکه watch a movie به خود عمل فیلم دیدن ( یا به فیلم دیدن تو خونه با استفاده از دستگاههای خونگی) اشاره میکنه.
ضمنا در مورد زمانهای گذشته استفاده از see به نظر بنده شایعتر هست: مثلا Have you seen X? اما به ندرت گفته میشه: Did you watch X?
2-out of time اگه در مورد برنامه های تلویزیونی منظورت هست یعنی وقت برناممون تموم شده:
وقت برناممون ديگر تموم است(مجري).........we are out of time
دوستان من فوتبال با گزارش انگلیسی نگاه می کنم.
لطفا اگر کسی منبع آموزشی برای اشنایی با لغات گزارشگری داره بگذاره.
سلام دوست عزیز...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این؟
:n16:
يه نفر به من ميگه عبارت : losing my relegion چطور معني ميشه....losing چطوري ميتونه جنبه دستوري بگيره ؟
اگه داری به آهنگ معروفی اشاره میکنی که گروه R.E.M خونده ، یادت باشه این فریز هیچ ربطی به دین و مذهب نداره. بلکه یه اصطلاح به معنی از دست دادن کنترل و یا از کوره در رفتن هست.نقل قول:
I was pretty much losing my religion after being forced to listen to rap music by all the freshman girls at my school.
یه کم عامیانه تر:
Oh fuck, i just got hit by a truck. Thanks god - im now losing my religion
پس به نظرم معادل «کفر کسی را بالا آوردن» مناسب باشه... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
نقل قول:
با تشکر از شما
دنبال مطالب آموزشی بیش تر هستم که فهم گزارش فوتبال رو راحت بکنه.
اگر چیزی یافتید ممنون میشم.
ظاهرا دوستان اين اواخر سرشون شلوغه. يعني كسي اطلاعاتي نداره؟!نقل قول:
سلام محمد جان...نقل قول:
خیلی کلیگویی کردی توی پستت...
ولی به نظرم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بخون ببین به دردت میخوره؟ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
نقل قول:
سلام. تا اونجایی که بنده اطلاع دارم این گونه داستانها در ادبیات به Monster literature معروف هستند. که میان خیر و شر رو در هم ترکیب میکنن و قصد القا کردن حس وحشت و ترس در خواننده با استفاده از نمایش دادن جنبه شیطانی در قالب monster یا هیولا رو دارن. اطلاعات بیشتر در ویکی: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راست ميگي كلي گويي كردم، شايد علت اينه كه منظورم رو دقيق نميتونم برسونم. منظورم اصلا سبك نگارش كتاب دراكولا نيست. بيشتر نگارش گرامري مد نظرم هست. نميدونم چطوري بگم ولي دقت داشته باشيد گفت و گو هاي قديمي فرق ميكنه. من بيشتر دنبال اينم كه بدونم قواعد خاص گرامري براش هست يا نه. (اميدوارم منظورم رو فهمونده باشم.).نقل قول:
باز هم تشكر.
منظورت کلمه های مورد استفاده ست؟ یه مثال میزنی؟ به نظرم گرامر که زیاد تفاوت نداره ، مگه کلمه هایی که استفاده میشه مثلا تو اشعار شکسپیر و ... که بهش میگن: Archaic grammarنقل قول:
یه نگاهی این صفحه رو بنداز:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته یه old english grammar هم داریم.
web.uvic.ca/hrd/oe/docs/oe_grammar.pdf
آره، دقيقا منظورم همينه مثلا نميگن thank you. ميگن much gratitude. من خيلي گرامرم خوب نيست كه بتونم تشخيص بدم، شايد همون طور كه شما ميگين گرامر تفاوت نداره، فقط از لغات archaic استفاده ميكنن.نقل قول:
لينكي كه دادين رو دارم مطالعه ميكنم، با توضيحاتي كه دادم اگه منابع ديگري هم سراغ داريد ممنون ميشم معرفي كنيد.
much gratitude :n01:
ولا این کلمات در قسمت literary term قرار میگیرن. شما میتونی ebook رو از اینترنت بگیری. یه چندین کتاب هم هست که مربوط به نقد ادبی رشته ادبیات انگلیسی میشه. به نظرم اگه مثل خودم علاقه به این نوع کلمات داری میتونی کتابهایی رو که مربوط به نقد ادبی و یا اصطلاحات ادبی میشه رو دریافت کنی و مطالع کنی.نقل قول:
و اینکه یه سایت خیلی خوب هست واسه فریزهایی که توسط شکسپیر استفاده میشده . خیلی سایت باحالیه. الان دارم نگاش میکنم مثلا
Et tu میشه: And you:n02:
یا این یکی:
Woe is me که میشه افسوس، وای بر من....poor me
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
امروز یه دیکشنری آنلاین فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی متفاوت دیدم
دیتابیسش با بقیه فرق داشت و به نظرم دیکشنری خوبی بود ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من چند ساله از این دیکشنری استفاده میکنم...نقل قول:
مثل FarsiLookUp.com هست...
دیتابیس همهاشون هم یه دیکشنری آفلاینه...
:n16:
دیتابیسش نسبت به دیکشنری های آنلاین دیگه که همشون مشابه با گلاسری های معروف Babylon بود، متفاوتهنقل قول:
الان که چک کردم، همون دیتابیس آریان پوره که تو اندروید با نرم افزار Blue Dict دارم استفاده می کنم
عالیه این دیتابیس، یکی از بهترین ها حتی بین دیکشنری های چاپیه ...
سلام
آیا لغت accomplish تنها معنی " به انجام رسیدن " رو میده یا معنی " به ثمر رسیدن هم میده " ؟
بستگی به متن داره ولی accomplish به معنی با موفقیت به انجام رسیدن هست و حس تلاش فراوان رو در خودش داره. در مورد به ثمر نشستن اگه منظور در مورد کار و تلاش باشه بهتر هست از لغت pay off استفاده بشه. به مثال زیر که هر دو رو در خودش جای داده توجه کن:نقل قول:
All her hard work paid off in the end, and she finally accomplished the task
و یا:
His efforts finally paid off
با سلام خدمت دوستان.
من به صورت خود آموز در حال یادگیری زبان هستم، بزرگترین مشکلی که دارم عدم اطمینان از جملاتی است که مینویسم، یعنی وقتی یک جمله مینویسم نمیدونم درست نوشتم یا نه! کسی هم که نیست تا اشتباهاتم
رو بهم خاطر نشان کنه:n03:
با این حساب کتاب و یا دیکشنری جامعی که اشتباهات رایج رو ذکر کرده باشه که بتونم با توجه به الگوی ذکر شده اشتباهات گرامریم رو بفهمم و یا وب سایتی که اشتباهات رو نشون بده سراغ ندارین؟
این مشکل رو همه ما که زبان مادریمون انگلیسی نیست کمابیش بهش برمیخوریم، کاری که خودم همیشه میکنم استفاده از گوگله. فقط کافیه با تکنیک های گوگلینگ یا جستجو تو گوگل آشنا باشینقل قول:
خیلی وقتها برای بیان بعضی چیزها ما یه جمله رو از فارسی کلمه به کلمه به انگلیسی برمیگردونیم که شاید از نظر گرامری هم درسته، ولی اون چیزی نیست که واقعا رایجه. تنها راه فهمیدن این، سرچ کردن و دیدن استفاده های انگلیسی زبانهاست.
بگذارید مثال بزنم، مثلا جمله "امیدوارم موفق باشید" به صورتهای مختلفی در انگلیسی رایجه. مثلا:
I hope you succeed.همشون درست هستند و رایج.
I hope that you succeed.
I hope to see you succeed.
I want to see you succeed.
I hope to see you all succeed.
خب فرض کنید ما این رو نمیدونیم، و با قاعده اینکه بعد از فعل بعد از hope به چه صورت (فعل، مصدر، و یا اسم مصدر) میاد هم آشنا نیستیم. که البته اینجا یکم پیچیده هم هست چون see هم به کار بردیم.
اگه این عبارت رو گوگل کنیم مثالهای بسیاری در سایتها از استفاده های این ساختار به دست میاریم:
پرانتز موقعی به کار میره که میخوایم نتایج رو برای هر کدوم از اون کلمات به دست بیاریم. ستاره هم یعنی هر کلمه ای میتونه جاش قرار بگیره.کد:"I hope (that|) * (see|seeing) you succeed"
الان ما اینجا نمیدونیم that میتونه به کار بره یا نه (تو پرانتز با پایپ گذاشتیم)، و اینکه بعدش ممکنه کلمه دیگری مثل to بیاد یه نه (ستاره گذاشتیم) و اینکه see درسته یا seeing (در پرانتز گذاشتیم)
آقا اگه بخوام بگم"به قول فلانی"میشه چی به انگلیش؟
سلام دوستان
ببخشید میخواستم بدونم تو جمله زیر your own معنی خودتون میده؟ هر وقت خواستم بگم خودتون باید اینو بکار ببرم؟اگه معادلی براش هست ممنون میشم بهم بگید
Planting your own is a fantastic way to add color
according to his storyنقل قول:
نقل قول:
your own باید توجه داشت که مفهوم مالکیت رو در خودش داره. در جمله بالا میشه: کاشت ...( اون چیزی که متعلق به شماست)... منظور از خودتون اگه یعنی شی که متعلق به شماست بله همون میشه.
سلام میخوام بگم:
چی بگم؟نقل قول:
شما دانشجوی کارشناسی ارشد واحد تهران هستید.
You are a graduate student at Tehran branchنقل قول:
ممنونم از راهنماییتون، ببینید جمله از یک فیلمه آموزشیه کشت گیاه هستنقل قول:How to Plant Hanging Basket
We see lots of stunning hanging baskets every spring. Planting your own is a fantastic way to add color and [unk] appeal and save some money too. The first step to a successful hanging basket is to choose the right plants
معنیش اینطوری میشه کاشت هنگینگ بسکتتون اون یک روش فوقالعاده اس تا رنگ رو اضافه کنید...؟درسته معنی کردنم؟
کارشناسی ارشد تو انگلیسی بسته به نوع رشته عنوانش فرق داره ، ولی برای اکثر رشته ها معمولا میگن M.S. (مخفف Master of Science)