به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه
گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....
Printable View
به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه
گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....
پس یعنی معادلش میشه آمرزش ( بخشودگی از طرف خدا )نقل قول:
پس اینجوری شد
salvation = رستگاری
redemption = آمرزش
سلام
بنظر من هردوش میشه نجات و رستگاری.
ولی salvation بیشتر مفهوم دینی داره و redemption مفهوم عام.
مثل رهایی یا نجات از شاوشنک (که یک زندان بود) و اشتباهی رستگاری ترجمه شد.
بله نزديك ترين معني بهش " absolution" (آمرزش) ميتونه باشه :n01:نقل قول:
absolutely:n16:
ممنون از مثالي كه زديد :n16: خيلي كمك كرد كه بيشتر بفهمش...نقل قول:
پس redemption رو وقتي در موضوع غير مذهبي هست " رهايي" به كار ببريم بهتره .... بازم ممنون از راهنماييتون :n16:
اون قسمت قرمز و خصوصا بولد شده ،اشتباه گرامری نداره ؟؟؟نقل قول:
Combinatorial optimization problems are important in many real life applications, and recently the area has attracted much research with advances in nature-inspired heuristics and multi agent systems. For scheduling problems, the dramatic increase in the size of the search space and the need for real-time solutions motivated research ideas into solving scheduling problems using nature-inspired heuristic techniques. In this section, we develop a fuzzy scheme based on discrete particle swarm optimization [7,8] to solve the job scheduling problem.
motivated research ideas
motivated که Adj
و دو تای بعدی noun مگه میشه چنین چیزی ؟
تو تاپیک ترجمه هست!نقل قول:
فاعل : the increase of ... blablabla
فعل : motivated
مفعول : research ideas
...
بچه ها این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟ :
-چیزی را از چنگ کسی در آوردن
نقل قول:
chisel someone out of something and chisel something out of someone; chisel something from someone
to get something away from someone by cheating
The scam tried to chisel pension money out of retired people
مثل اینکه همه افعال فریبکاری اینطورند !نقل قول:cheat / fool / trick / con sb out of sth
'cheat sb ('out) of sth :
to prevent sb from having sth, especially in a way that is not honest or fair:
They cheated him out of his share of the profits
سلام
دوستان يه سوال:
در يه مكالمه دوستانه ميخواي بگي "چه ربطي داره؟" به انگليسي چجوري بايد بيانش كني؟
و در يه جاي رسمي تر به صورت كتابي ميخواي بنويسي مثلا يه چيزي به فلان چيز ربطي ندارد اينو بايد چجوري بگي ؟ مثلا "نوشتن به خواندن چه ربطي دارد؟"
نقل قول:
تو مکالمه من باشم اینو میگم
so what's the point
و برای نوشتن از این جمله استفاده میکنم
There is no connection between these two
مثال شما
what is connection between writing and reading
نقل قول:
در يه مكالمه دوستانه ميخواي بگي "چه ربطي داره؟" به انگليسي چجوري بايد بيانش كني؟
in my opinion they call it "so what ?"h
به نظر من نمیشه از این جمله به اون منظور استفاده کرد این یه چیزی تو مایه های پس چی میگی تو و............... میشه - ربطش چیه همون so what is the point بهتره به نظرم -نقل قول:
البته این نظر منه-
سلام دوستان
برای تقویت ترجمه فارسی به انگلیسی دنبال یه سری متن فارسی با ترجمه انگلیسی هستم. کجا می تونم پیداشون کنم؟
نقل قول:
?What does that have to do with anything
?How is that any related
بعضی وقتها هم نیازی نیست که اصلا سوالی باشه...
.That's unrelated
ببخشید ولی بنظرم so what's the point منطقی تره تا ایننقل قول:
?What does that have to do with anything
?How is that any related
تو مکالمه ها ازین استفاده میشه؟
subordination ها چه کاربردی دارند؟
خواهش دوست عزیز...نقل قول:
مگه سوال چه ربطی داره؟ نیست؟
?What's the point یعنی هدف از انجام این کار چیه؟ یا این کارو بکنیم که چی بشه؟ آخرش که چی؟
نقل قول:
تو بخش گرامر میپرسیدید بهتر بود
این صفحه رو مطالعه کنید -
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چه جالب .من استادمون که دکتر برادران باشه تو واحد تهران - مرکز - دقیقا همین سه روز پیش یعنی پنجشنبه- بهمون گفت هفته دیگه رو جملات dependent و independent و نقش subordination ها در این جملات صحبت میکنیم-
از اینرو این بنده حقیر هم داشتم دنبال همینا میگشتم:n02:
tnx....so so
یعنی چی؟
میدونم tnx مخفف thanks هست!!!!
اما کلا یعنی چی؟
ما باید درسمون را برای استاد ایمیل کنیم این رو به عنوان جواب داده .
نقل قول:
tnx...so so یعنی تشکر...ای بدک نیست.
دیگه نمیدونم منظورش درس شما بوده یا حال خودش.زیاد جدی نگیر.
سلام یه آدامس خریدیم
بعد رفتیم سایتش دیدیم زده: trident is not kosher
یعنی تریدنت حلال نیست
ولی تحقیقات ما به آنجا رسید که kosher حلال در دین یهود است
میخوام بدونم شامل اسلام هم میشه؟
سلام دوست عزیز...:n01:نقل قول:
این سوال شما راجع به مسائل مذهبیه...:n26:
لطفا توی تاپیکهای مربوطه مطرح کنین...
با تشکر...
:n16:
نه من میخوام بدونم حلال در دین اسلام میشه Kosherنقل قول:
نه، Kosher صرفا در دین یهودی به کار میره...نقل قول:
برای حلال همون Halal توی انگلیسی هم به کار میره که توی بعضی از رستورانها توی منوشون جلوی اسم غذا مینویسن Halal...
Permissible و lawful هم برای حلال به کار میره... که در عوض حرام (Haraam) میشه unlawful یا harmful...
Thanks Man
which leaves men at a disadvantage چه مفهومی داره؟
women have better developed friendship skills, which leaves men at a disadvantage قسمت دوم چه مفهومی داره و men چه نقشی دارد؟
دوستان یه سوال دارم
شاید بی ربط باشه ولی ...
بعضی جاها میبینم اسم محمد رو به صورت Mohammad مینویسن و بعضی جاها Mohamad
درستش کدومه ؟
خلاصهاش اینه که چون اسم انگلیسی نیست، قاعدهی خاصی برای نوشتنش وجود نداره...نقل قول:
فقط به صورت Muhammad نباید نوشته بشه چرا که یادآور پیامبره... یعنی فقط اسم پیامبر اینطوری نوشته شده...
به همین خاطر توی سایتهای مرجع معمولا variantهای یه اسم رو مینویسن... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
مثلا سایت کتابخانهی کنگره (Library of Congress)... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
یا اسم مسعود... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
و این حالت فقط مختص زبان فارسی و عربی نیست...
زبانهایی که الفبای متفاوت دارن هم به همین بلا دچارن... مثل روسی...
مثلا Григо́рий Ефи́мович Распу́тин...
توی سایت کتابخانهی کنگره این نام به حالتهای مختلف درج شده... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
بچه ها خطای فردی به انگلیسی چی میشه ؟ مثلاً میخوایم بگیم تیم به خطای فردی باخت .
نقل قول:
individual error
they lost the match because of an individual error
سلام.
شما رمان یا کتابی که در اون از اصطلاح زیاد بکار رفته باشه و به زبان انگلیسی باشه همینطور ترجمه اش هم موجود باشه میتونید به من معرفی کنید؟
سلام
میخواهم بگویم
میشه جمله رو بگید بهم؟نقل قول:
برای حل این مساله از روش نخ ها(Thread) استفاده کردم.شاید نیاز به استفاده از نخ ها نبوده است
درباره جمله بالا(hello I want to say that i have used the threads method or way to solve this problem. solving this problem by using threads might be unnecessary حالا بقیه دوستان ببین چی میگن
زنها مهارتهای دوستی را بهتر پرورش داده اند که از این نظر نسبت به مردان از موقعیت بهتری برخوردارندنقل قول:
زنها در روابط دوستانه مهارتهای بیشتری دارند (کسب میکنند) و این مزیت برتر آنان نسبت به مردان است
ain't مترادفی داره ؟
معنیش چیه دقیقا ، فرمول خاصی داره ؟
ain't همون am not یا isn't یا aren't هستش... به لهجهی عامیانه... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
در مورد نگاه کردن به هر چیزی یا هر کسی باید بگیم look at یا look to ?