Django Unchainedنقل قول:
دقیقه این دیالوگ 01:50:25
لینک دیالوگ مورد نظر :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
Django Unchainedنقل قول:
دقیقه این دیالوگ 01:50:25
لینک دیالوگ مورد نظر :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
- می خواستم بدانم در اکثر کشورها، منابع علمی از قبیل فیلم و ویدو کنفراس و...، مجامع علمی و فضای شغلی بین الملل وکلا فضای علمی و تحصیلی به همراه شغلی وکاری بیشتر کدام لهجه انگلیسی استفاده می شه تا من یادگیری ام را برمبنای ان بگذارم
- لهجه ای که در شبکه پرس تی وی هست چه لهجه ای هست
- نرم افزار یا وسیله ای که بتونم با روش لایتنر لغات را یاد بگیرم چی خوبه؟
به نظر من منبع برای یادگیری زبان بی نهایت تا هست (البته منظورم انگلیش هست) ، مهم پشتکار خودتونه ، من شبکه bbc world news رو نگا میکنم لهجشون بریتیش هست ولی خوب باز هم مفیده ، من خیلی دوست دارم listening قوی بشه ولی بدون speaking احساس میکنم نمیشه ، یعنی باید هر دو با هم باشه ، نمیشه ادم فقط یکی رو بچسبه هم نوشتن هم خوندن هم گرامر همه لازمن به نظرم.شبه پرس رو بیخیال شو ،چون اساسا مجریاشون ایرانی اند و لهجشون بدرد هیچی نمیخوره .نقل قول:
ببینید زیاد رو لحجه حساس نشید ، ببینید از کدوم خوشتون میاد بیشتر رو اون تمرکز کنید ، هیچ کسی هم ایراد لهجه از شما نمیگیره ، منابع علمی هم متغیره هم آمریکایی دیدم هم بریتانیایینقل قول:
نرم افزار نمیدونم ولی روش های زیاد وبهتری برای یادگیری لغت هس...
من زیاد PressTV نگاه نمیکنم ولی بعضیهاشون British هستن بعضیهاشون American...نقل قول:
کاوه تقوی، حسن توکلی، هما لزگی، بردیا هنردار و مرضیه هاشمی و...
بعضیهاشونم که native هستن...
بعضیهاشون هم صرفا فقط صحبت میکنن...
voice-overهایی که میآد منظورمه...
1 - خوب معلومه منظورم در حد اوناست ... :n04: دم شما گرم.. یعنی در همین حد واسه ما قائلین ؟ :n22:نقل قول:
2- منظور شاعر در اینجا (!!) اینه که تا آب بندی نشدیم تخت گاز نریم .. یا تا اصول شنا رو یاد نگرفتیم نزنیم به اقیانوس منجمد شمالی .. شاهد مثال هم همین تیکه آهنگ BLUE س -- همه چی گاماس گاماس
خودت چی فکر میکنی ؟:n06:نقل قول:
fly by چندجور معنی میده:
1- پرواز در ارتفاع کم (که برای هواپیماست خصوصا هواپیمای جنگی و اینجا جایی نداره)
2- گذشتن سریع نسبت به یک مکان (مثه drive by که اینجا اومد و بنا به جو اراذلی که بر آهنگ حاکمه !! بنده گوله کردن گفتم)
3- تلفیق دو مورد بالا یعنی وقتی یه هواپیما میخواد فرود بیاد و موقتا اجازه نمیگیره سرعت و ارتفاعو کم میکنه (یعنی میشه گذشتن آروم نسبت به موقعیت فرود)
دیگه ؟ ...
چطور میشه گفت وقتی میبینمت یاد مثلا فلان چیز یا فلان کس میافتم یا من رو یاد فلان چیز میندازی ؟
مثلا به عنوان نمونه این جمله رو چطور میشه گفت که همین معنی رو بده :
" وقتی میبینمت یاد فیلم مرد عنکبوتی میافتم "
You remember me ofنقل قول:
...
You remember me of the Spider man
Well, the pattern is like this: When I see you, I recall Xنقل قول:
or
When I see you, you remind me of Y
And the following is the translation of your last sentence:l
When I see you, you remind me of Spider Man movie
حالا یه سوال یکم جزئی تر :
فرق remind , recall , remember چیه ؟
کدومشون بیشتر کجا کاربرد دارند ؟
"Of course, we can just say "you remind me of the Spider Man movie...نقل قول:
"We can actually drop the "When I see you...
That's right but he wants a sentence with the exact same meaning as the one he said.نقل قول:
نقل قول:sorry dear Anti military but you need some correction:
Remember = to have a memory in your mind : I remember my first day at school
Remind = someone or something helps you to remember something. (also Remind is not usually used with the subject) : It reminds me of when I lived in Tehran
You remember me of the Spider man = تو منو از (فیلم) مرد عنکبوتی بخاطر داری
remind و remember که حله؟ ( 7336 #)نقل قول:
Recall تقریبا هم معنی Remember ـه منتها بیشتر بمعنی فراخوانی و احضار بکار میره یعنی بیشتر برای عمل ارادی بکار میره ولی Remember غالبا غیر ارادیه. مثلا فلان کارخونه برای محصولات نامرغوبش ریکال میکنه یا دستور دوباره جمع شدن نیروها دریکجا درجنگ توسط فرمانده ریکاله!
در ضمن Recall در حالت اسم بیشتر کاربرد داره درحالیکه Remember حالت اسم نداره مگر بصورت remembrance
و باز اینکه ریکال بمعنی کنسل کردن هم میشه
- به لحاظ تحصیلی و کاری احتیاج دارم زبان را یاد بگیرم . دنبال لهجه ای هستم که در سرتاسر دنیا بیشتر ازش استفاده می شه چه در مجامع رسمی و غیر رسمی چه تحصیلی و چه شغلی . ان چه لهجه ای هستنقل قول:
-نرم افزار مخصوص پی سی که روش لاینتر را برای لغات داره چی خوبه؟
سلام به همگی. معادل و معنای ِ دقیق Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translationرو میدونید؟
سلام دوستان
میخواستم بدونم نرم افزار بابیلون کلمات رو با چه لهجه ای تلفظ میکنه؟ بریتیش یا آمریکایی؟
یه چیز دیگه اینکه من الان امکانش نیست اون دیکشنری کمبریج رو دانلود کنم به نظر شما برای دونستن تلفظ صحیح کلمات این نرم افزار بابیلون خوبه یا نه؟ البته به صورت موقت میخوام ازش استفاده کنم!
معنی spin-off تو این جمله چیه؟
The ----H technology is a spin-off of the ----T standard
به طور کلی یعنی یه خط تولیدی مستقل/جدا (شدن)...نقل قول:
یعنی تا یه جایی زیرمجموعهاش بوده، بعد ازش به عنوان یه محصول فرعی جدا شده...
محصول فرعی؛ جابهجایی... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...
مشتق... محصول اشتقاقی...
دوستان این سوال ما تو صفحه قبل جا موند اگه کسی میدونه جواب بدهنقل قول:
ممنون:11:
نقل قول:
بابیلون فکر کنم امریکنه...
لانگمن یه دیکشنری مخصوص پرونانسیشن داره. کتاب های pronunciation in use کمبریج هم توی سه سطح هست.
برای یادگیری زبان بابیلون فایده ای نداره البته از نظر تلفظ منظورم نیست از نظر معنی ...
بله .. فقط بعنوان یه دیکشنری حداقل ...نقل قول:
یه مقاله دیدم از دکی حسن غزاله به این عنواننقل قول:
فکر کنم بشه گفت: فراز و نشیب ها در ترجمه اصطلاحات
امریکن هست بابیلون و بیشتر به درد مترجما میخوره اما نسبت به دیکشنری های دیگه قوی هست مخصوصا اگه Glossary هاشم بزنید ، ولی یه Cambridge و Longman هم داشته باشی که جمله سازی هم دارن ، خوب میشه .نقل قول:
سلام دوستان
میخواستم بدونم نرم افزار بابیلون کلمات رو با چه لهجه ای تلفظ میکنه؟ بریتیش یا آمریکایی؟
یه چیز دیگه اینکه من الان امکانش نیست اون دیکشنری کمبریج رو دانلود کنم به نظر شما برای دونستن تلفظ صحیح کلمات این نرم افزار بابیلون خوبه یا نه؟ البته به صورت موقت میخوام ازش استفاده کنم!
سلامنقل قول:
یعنی نتیجه خوبی که انتظارش را نداشتید ولی بدست آمده.
مثلاْ شما میخواهید زباله ها را بصورت بهداشتی از بین ببرید. کارخانه بازیافت علاوه بر ازبین بردن زباله محصولی هم به شما میده که میشه در بازار فروخت.
یا برای صرفه جویی در هزینه به جای ماشین از دوچرخه برای رفت و آمد استفاده میکنید ولی همین سبب ورزیده تر شدن بدن هم میشه.
خوب منم همینو گفتم دیگه...نقل قول:
spin-off در واقع چیزیه که به طور زیرمجموعه در یه مجموعهی بزرگتر وجود داره، ولی به دلیل موفقیت و پیشرفت بیشتر از اون مشتق میشه و به شاخهی مستقل برای خودش درمیآد...
مثلا Popeye اول به عنوان شخصیت کمکی توی یه اثر دیگه به کار گرفته شد، بعد به دلیل استقبال و موفقیت به خودش هم پرداخته شد...
یا Timon & Pumba از انیمیشن The Lion King... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...
نقل قول:ممنون بابت توضیحات کاملتون.نقل قول:
منظور از Spin-off رو فهمیدم حالا این جمله به فارسی چی میشه؟
درسته همین مقاله رو خوندم اما معادلِ دقیق ِ idiomaticity رو نتونستم پیدا کنم. اگر میشه اصطلاحات پس دلیل اینکه از خود واژه idiom استتفاده نکرد چی بوده؟ از طرفی با توجه به برداشت های ِ من از مقاله، idiomaticity باید قلب و جان مایه ی ِ اصطلاح باشه... اما من کلمه ای که بشه واضح استفاده کرد پیدا نکردم....نقل قول:
شرمنده تکراری شد :n02:
نه اصطلاحات که نمیشه ! اون که گفتم برداشت من بود از منظور مقاله ش ؛ تحت الفظی که درست نیست!نقل قول:
خود idiomaticity درواقع میشه noun برای همون idiomatic و گویا تقریبا رایج نیست-- برای معادلش میشه گفت: حالت اصطلاحی ، در اصطلاح، اصطلاحیت (!)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation
شاید یکم تحت الفظی ترش بشه گفت : کیفیت ترجمه اصطلاحات از طفره تا تهاجم
پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
تشکر از راهنماییهاتون.
ساختار اصطلاحی... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
خواهش میکنمنقل قول:
بنظرم برای هم معنی خودش همون، (بقول گوگل) حالت (یا کیفیت) اصطلاحی (یا بقول دوستمون ساختار اصطلاحی) بگیم!
و به همین دلیل بود که برای اون جمله کذاییش! گفتم فراز و نشیب ...
چون اینطور که فهمیدم میخواد بگه از اونجا که اصطلاحات؛ بدلیل مشکل در حفظ و رعایت ارزش ادبی و استعاری و ظرافت طبعی که در زیان اصلی شان دارا هستند، تقریبا قابل ترجمه نیستند، در این جنگ(!) این قدرت و مهارت و تجربه مترجمه که بتونه بفهمه و مسلط بشه یا با حربه و حیلت! چیزی از ترجمه دربیاره (از واقعیت اصطلاح طفره بره)!!
...
زیاد جدیش نگیرید .. دوست داره با کلمات بازی کنه اونم کلماتی که به زبون خودش نیست و فقط میخواد اظهار فضل کرده باشه! (ما نباید سرکار بریم!) -- مثه کتاب اصول مدیریت جاسبی که فقط برای اظهار باسوادی انقدر قلمبه سلمبه نوشته هر پاراگرافو باید چندبار بخونی تا بفهمی چه مرگشه!
لینکی که دادین رو واقعا نیاز داشتم ممنون . راستش من میبایست مقاله ای رو با توجه به یکی از جنبه های idiom یا همون idiomaticity بنویسم ... چیزی به مشابه آی اس آی اما تا به حال این کار رو انجام ندادم و با توجه به وقت محدودم سر در گمم ...نقل قول:
کاملا درسته از مقاله متوجه شدم ... جدی نمیگیرم اما میبایست متوجه می شدم ...این بین مترجم ها چه مهارت و مشقتی باید به خرج بدن تا نهایتآ ترجمه ی خوبی رو ارائه بدن.نقل قول:
توضیحتون خوب و کامل بود . ممنون @};-----
خوب, میشه گفت:نقل قول:
تکنولوژی اولی مشتلق ----T استاندارد هست یا هرچی که بنظرتون بهتر باشه مثل اشانتیون.
حالا که مفهوم را متوجه شدید دیگه خودتون باید بگردید و پیدا کنید که در زبان عامیانه یا تخصصی به این چی میگن.
کتابی ترش میشه پیآمد غیر منتظره.
کسی دقیقا میدونه تفاوت معنی فارسی بین redemption و salvation چیه ؟
تا جایی من فهمیدم salvation یعنی رهایی پیدا کردن و نجات پیدا کردن از چیزی که گرفتارش شدیم پس معادل این کلمه تو فارسی میشه " رستگاری "
اما redemption به معنی بخشیده شدن میده و کسی میدونه چه عبارت فارسی واسه این میشه بکار برد ؟
redemption گذر شخص از يه حالت روحي به حالت روحي والاتره ، يعني رستگار شدن به اون معنا كه ما خودمون هم ميدونيم .نقل قول:
salvation يه مرحله بعد از redemption هست ، اين مرحله توسط خداوند انجام ميشه .
درحالت كليش ، رستگاري واقعي به دو مرحله تقسيم ميشه ،اول اين كه شما پا پيش ميزاري و دوم اين كه خداوند فضل و الطافش رو
نشون ميده و نميزاره كه روحت دچار نقصان بشه و يه جورايي بخشش خودش رو در عمل بهت نشون ميده .
اين چيزي بود كه من از دوتا مقاله ي ويكي پديا فهميدم . اميدوارم تونسته باشم كمكتون كنم :n16:
ممنوننقل قول:
از نظر مفهومی خیلی سرچ کردم و مفهوم این دوتا رو فهمیدم اما مشکلی که دارم اینه که نمیتونم واسه redemption یه معادل فارسی خوب پیدا کنم
طبق چیزی که من فهمیدم salvation به معنی " رستگاری " بیشتر نزدیکه اما redemption هم تقریبا همون معنی رستگاری رو میده فقط با بخشش همراهه
به جفتشون که نمیشه بگیم رستگاری به هرحال واسه هر کدومش یه معادل فارسی باید قرار بدیم