Why is you lying to me
در جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ، اشتباه ترجمه شده بوده است
Why'd you lie to me?
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:
No, it is you who are mistaken!
شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که
خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم
"No, you're the one who's mistaken, buddy."
که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این
isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how
is you درست تر هست،اما
is ,
are به
doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.