سلام
:8:ممنونم از همه ی دوستان که به من لطف دارند!:8:
Printable View
سلام
:8:ممنونم از همه ی دوستان که به من لطف دارند!:8:
آقا سعید یه سئوال راجع به امضای قبلیت دارم::31:
اون هیولاهه:18: با خون نوشته بود:
why so serious?
ترجمه دقیقش چی میشه؟!
چرا خب جدی؟:5:
هيولا کدومه اون جوکر بود :31:نقل قول:
Why So Serious ? a يعني "چرا اينقدر جـــدي؟"
بخاطر ترجمه متن ها خيلي خيلي خيلي ازتون ممنونم.
خيلي خوبه که اينقدر وقت ميذاريد و با دقت به سوالات پاسخ ميديد. بازم ممنون.
---------------
پليسا ميخوان يه زنداني رو منتقل کنن. يکي ميره تو ماشين ميشنه و به راننده ميگه:
I hope you got some moves pal.
That criminals are running scared
(تقريبا ميشه گفت که جمله قبل يا بعدي نداره فقط بعدش ميگه ولي من ميگم ..... اينجا حرفش رو يکي قطع ميکنه)
--------------------
فاکس: چه کاري از دستم بر مياد آقاي ريس؟
ريس: You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
(LSI بهتره همين LSI معني بشه)
خب، به يه سري اختلالات پي بردم
فاکس: مديرعامل شرکت ما در حفاظت پليسه
ريس: نه، اعداد اون ها رو نميگم اعداد شما رو ميگم
دانش هاي کاربردي
يک بخش کامل از شرکت وين فقط در مدت يک شب ناپديد شده
رفتم به قسمت بايگاني و شروع کردم به بيرون کشيدن پرونده هاي قديمي
Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news
Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army?
(راستي RND department يعني بخش تحقيق و توسعه. در ضمن اينجا ريس داره بصورت غير مستقيم به فاکس ميگه تو يه جورايي با بتمن در ارتباطي و کمکش ميکني)
چي براش داريد مي سازيد، يه فضاپيما؟
سالي 10 ميليون دلار براي باقي موندهي عمرم ميخوام (حق السکوت)
:11:
قسمت اول:
یه خانومی که قبلاً به شوهرش خیانت می کرده :18:متوجه اشتباهش میشه و می خواد موضوع رو به شوهرش بگه، درحالیکه گریه می کنه ،این مکالمات بینشون رو بد میشه:
مرد : چي شده؟
زن :
I suddenly get what I gotta do,but I just gotta get up the guts
من یهو به این نتیجه رسیدم که میخوام چیکار کنم اما تازه دارم جراتش رو پیدا می کنم
مرد:
مي توني فقط بگي چي شده؟
...
زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
بعد مرد حرفشو قطع می کنه و میگه:
من دارم اين چيزهايي رو که داري ميگي،درست مي شنوم؟
و نمي توني به حرف زدن ادامه بديو از من انتظار داشته باشي اون رو دنبال کنم...(توقع نداشته باش به حرفات گوش بدم)
when you start the way you did
اینطور که تو شروع کردی (وقتی با این جملات شروع کردی)
زن: مگه تو چي شنيدي؟
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
(حرفش) همه جا پیچیده ، (کارت) پر سر و صدا بوده
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}
سلام به همه ی دوستان
واقعا خسته نباشید
ببیند من دو تا شعر دارم می خواستم لطف کنین برام ترجمه کنین
1-"در محفل عاشقان فرزانه و مست
می گشت سبوی کربلا دست به دست
ناگاه ز خیل نا کسان دستی پست
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست"
2- کلید قدر نیست در دست کس
توانای مطلق خدای است و بس
شایدم یکمی مشکل باشه ولی لطف کنین نظرتون و بگین بی جواب نذارین
نقل قول:
سلام دوست عزیز!
این ترجمه ی پیشنهادی بنده! (به قافیه ها توجه کنید!)
ببخشید اگه اشتباه داشت:
1. In the wise and drunk Lover's ring,
The "Karbalaa's crock" was passing hand to hand;
Out of the blue, at one of the mob's thing,
Seventy two gauges failed on the land!
2. There is no power key to any/one's hand
God, is the only mighty on demand!
با سلام
در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
جان:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
That's it for now. I already broke my record for smooth
....
I'm not making any sense.
ممنون
I hope you got some moves pal.نقل قول:
امیدوارم یک حرکتی بکنی رفیق
That criminals are running scared
اون جنایت ها داره وخیم میشه ( مطمئن نیستم )
You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو از من می خوای که دوباره سعی بر بدست گیری معامله ی LSI بکنم ( به احتمال 90 % غلطه :27: )
Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news
به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختی
Now you got the entire RND department burning through cash claiming it's related to cellphones for the army
الان تو تمام RND department رو در اختیار داری و داری تمام پول ها رو هدر میدی و ادعا می کنی که این ها مربوط به بیسیم ها برای ارتشه
--------------
اگه اشتباهی داره ، شرمساریم :19:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliffنقل قول:
دست من تنها قسمت سالم بدن منه . بقیه قسمت ها میخواهند که از پرتگاه بپرن پایین ( یک اصطلاحه می تونه معنیش این باشه :
بقیه قسمتها می خواهند از بدنم جدا بشن { از درد یا بیماری } و ... )
That's it for now. I already broke my record for smooth
اون برای الانه . من قبلا نوشته های خودم رو پاره می کردم تا آروم بشم
I'm not making any sense
من هیچ احساسی نمیکنم
سلام دوست عزیز!نقل قول:
این ترجمه ی پیشنهادی منه: (شاید اشتباه داشته باشه(
دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم همگی ناقصند و می خوان از تنم جدا بشن
واسه ی امروز دیگه کافیه. تا همین حالاش هم رکورد چاپلوسیم رو شکسته بودم...
منظور خاصی ندارم....
*
موفق باشید!
من همینطوری دوری زدم ؛ یه سری رو چک کردم :
lovelykid جان
buzzed یعنی "یه مقدار مست" ... " تازه مست" ... یعنی هنوز در مرحله اولیه و لب مرز هستی و "مست لایعقل" نشدی ؛ انقدری خوردی ... ولی خب اهمیتی نداره به نظرم و همون مست درسته ...
//
out of coffee هم معنای کنایی خاصی نداره .. یعنی قهوه تموم شده ! ... یا مثلا کافئین بدنم تموم شده ... (بیش از حد انرژی مصرف کردم)
//
در واقع دو جمله :نقل قول:
Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
هیچکس به این موضوع که نشان میده من به عنوان یه شرابخوار رفتار خودم رو به خوبی تغییر دادم توجه نکرده
هیچکس متوجه نشد ... این نشون میده که بعنوان یه الکلی ، خوب تونستم خودم رو جمع و جور کنم .. (=کنترل کنم)
//
اما وقتی که پای انجام وظیفه در میون باشه ، کاملا هوشیارم ... (=مست نیستم)نقل قول:
But duty called, and I'm sober
اما چون پرسیدی {برداشت من اینه مطمئن نیستم} ، مست نیستم
//
نزدیک ترجمه کردی ... میگه : "اینکه اخیرا اعتماد به نفست اومده پایین ، در واقع یعنی شعورت رفته بالا و واقع بین شدی !!" ... (= اون موقعی که اعتماد به نفست بالا بود ، پدرمون رو در میاوردی !!!)نقل قول:
Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.
عزیزم ، رضایت کمی که این اواخر از خودت داری دلیل خوبیه (برای حرفام)
//
insecure میشه نامطمئن - مردد - با اعتماد به نفس پاییننقل قول:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
//
--------------------نقل قول:
You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}
دارک نایت :
اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)نقل قول:
if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!
اگر به جای همکاری با اون عوضی{مطمئن نیستم} جلوی خلافکاری رو میگرفتی
خب ببین فیگور میشه pose ... این فون چیه ؟ ... من نمی دونم ..
بهرحال pose - photography - bride - family رو چک کن ... بین شون + بذار ... (خودت واردی حتما .. )
خب اینم یه سری دیگه : مال sd و lovelykid هستن
امیدوارم کارت درست باشه ، رفیق .. خدا کنه یه چیزایی بلد باشی ..نقل قول:
I hope you got some moves pal.
امیدوارم یک حرکتی بکنی رفیق
//
جنایتکارا ترسیده ان ... توی سوراخهاشون قایم شدن ...نقل قول:
That criminals are running scared
اون جنایت ها داره وخیم میشه ( مطمئن نیستم
//
چی دارم میگم ؟ ... حرفام و کارام با عقل جور در نمیاد ... قاطی کردم ...نقل قول:
I'm not making any sense
من هیچ احساسی نمیکنم
//
خب دیگه بسه ... به اندازه کافی کلاس گذاشتم و تیریپ رمانتیک بازی اومدم ... (smooth یعنی خیلی شیک و تر و تمیز در اینجا)نقل قول:
That's it for now. I already broke my record for smooth
//
دستم تنها بخش از بدنمه که هنوز معقول عمل میکنه ، بقیه اعضایم ازم می خوام که خودم رو از صحره پرت کنم پاییننقل قول:
My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
از هر دوي شما بسيار ممنونم.
ممنون. آره درستهنقل قول:
اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)
ممنون ولي اين متن فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.نقل قول:
You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو از من می خوای که دوباره سعی بر بدست گیری معامله ی LSI بکنم ( به احتمال 90 % غلطه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سلام دوستان!
لطف کنید پست زیر رو هم یک نگاهی بندازید!:
ممنونم و موفق باشید!کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2876177&postcount=727
دستم تنها قسمت سالمه بدنمه. بقیه (قسمتها/ اعضا) دارند از کار می افتند.نقل قول:
فعلاً همین! تا همین جاشم مودب بودنم رو زیر پا گذاشتم.
...
من که متوجه نمیشم{شایدم این: نمی تونم درست توضیح بدم}
You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
تو ازم خواستی که روی معامله ی سهام LSI یکبار دیگه بادقت کار کنم
با :40: از همه کسایی که به من و سعید کمک میکنن:11:نقل قول:
فکر کنم این جملات نیاز به یه کم اصلاح داره ، محمد جان منظورت رو نفهمیدم جمله اولی رو چطور ترجمه کردی؟!
در مورد دوم هم هیچکی به غیر ازمادر دختره از کارش خبر نداشته چطور خبرش همه جا پیچیده ؟
ممنون
:8::8:نظر من اینه:
شما دو جمله ی زیر را چطوری ترجمه می کنید:
I'm not a big fat panda!
I'm the Big Fat Panda!
چه تفاوت هایی در ترجمه ی فارسی دارند؟
من یه پاندای چاق(گنده) نیستما!{داره تاکید میکنه که من فلان خصوصیت رو که تو فکر می کنی ندارم}
من همون پاندای چاق(گنده) هستم (که گفتم)! {به نظر میرسه با جمله قبل ارتباط داره اولش گفته من اخلاق رو ندارم بعد یه کاری میکنه که ضایع میشه ، حالا میگه من این اخلاقی که گفتم ندارم رو دارم}
*
یا مثلا این:
مشتری به فروشنده می گه:
Michael McDonald, man,
I haven't heard this in years.
بعد فروشنده جواب می ده:
Yeah, I haven't heard it
in like 48 minutes.
آره منم یه 48 دقیقه ای میشد که صداشو نشنیده بودم! {به حالت تمسخر ، یعنی تو باعث شدی بشنوم وگرنه از اول برنامه که 48 دقیقه است شروع شده صداشو خفه کرده بودم}
*
نکته: فروشنده از آهنگ بدش میاد
2. مشتری صدای آهنگ رو در تلوزیون زیاد می کنه!
حالا منظور فروشنده چیه؟
می شه گفت: من هم تا حالا مثل این 48 دقیقه صداش رو انقدر بلند نشنیده بودم؟
ببین شاید اینها بیشتر به متنت بخوره ، ترجمه ی جمله ی تک سخته یه کم!
:10:
زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!:41:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط مغازه مشاور املاک رو زیر نظر داشتم {یا اینکه اون مشاور املاک رو زیر نظر داشت ، ببین کدوم به متن میخوره} ولی بعدش از روی اعتماد به نفس پایینم دنبال دلایل احمقانه گشتم
مرد:
There was a crack in the planet
That was noisy
....
(اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)
شنیدنش اذیتم میکنه{این معنی استعاری از این جمله است}
خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه::2:
آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
مرد :
You don't set the bar real high
تو من رو بالا نکشیدی(باعث پیشرفت من نشدی)
سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:
این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند
سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران
با تشکر
نقل قول:This is a symbol which shows old culture of Iran and emphasizes on it
Pride, victory, honor and liberty are yours; hey Iran*l
*مطمئن نیستم که از همچین عبارتی استفاده کنند
با سلام
همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!:31:
با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه :10:
از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده:31:
و اما پست جدیدم:
1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
نکته:
اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه
2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
اگه من کار رو رها کنم...
و هرگز با شما حرف نزنم...
it would have been sin
این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟
3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری:18:
بعد جان میگه:
پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
ممنون
:40::40::40:
ادامه...:8:
زن جان(دبرا) داره مدام موبایل جان رو میگیره و مادرش هم کنارشه:
دبرا: خب ، دوباره بهم بگو
چرا من نمي تونم با موبايلش تماس بگيرم؟
مادر :غير از اينکه اون موبایلشو خاموش کرده؟
دبرا: آره
مادر:
Forty messages start to look needy
دبرا:
مادر ، تو از اين لذت مي بري؟
مادر:
نه اينجوري که تو فکر مي کني...
I am enjoying actually being of use to my daughter.
من از اين حقيقت لذت مي برم که مي دونم چه جوري نصيحتت کنم...
and the miracle that you are so deeply disoriented that you are gobbling up everything I say
دبرا:
يه چيزي درباره تو و خودم هست که مي خوام بهت بگم...
You were an alcoholic and wildly promiscuous woman during my formative years,so I'm in this fix because of you
I just needed that moment for us to build on.
مادر:
You have a solid point, dear
اما الان درس هاي زندگي من براي تو مفيد واقع شدند:41::18:
نکته : مادر دبرا بهش گفت تا حقیقت قضیه (خیانت) رو به شوهرت بگو و بعد از اینکه دبرا قضیه رو به جان میگه جان از خونه می زاره می ره:5:
پیشاپیش ممنون
:40::40::40:
خيلي ممنون.
(بتمن ميره پيش يکي از خلافکارها به اسم ماروني)
بتمن: جوکر رو ميخوام
ماروني: From one professional to another, if you're trying to scare somebody, pick a better spot
افتادن از اين ارتفاع باعث کشته شدن من نميشه
بتمن: به حرف خودت استناد ميکنم
(يه دفعه بتمن طرف رو پرت ميکنه پايين)
بتمن: کجاست؟
ماروني: هيشکي بهت هيچي نميگه
حق با اون بود
You got rules. The Joker .. He's got no rules. Nobody's going to cross him for you
--------------------
The kind of mind that Joker attracts
(يه نفري توي يه مراسم مياد بدستور جوکر به شهردار تيراندازي ميکنه. دادستان هم طرف رو ميگيره و ميخواد ازش حرف بکشه. براي کشتنش هم شير يا خط ميکنه. يه دفه بتمن مياد و بهش ميگه زندگي يه آدم رو ميخواي به شانس واگذار کني؟ بعدش ميگه اسمش فلانه و فلان بيماري رواني رو داره و توي تيمارستان هم بوده بعدش اون حرف رو ميزنه)
قبلش دادستان ميگه فکر کردي تو رو ميکشم؟ بعد ميگه نه اين کار رو نمي کنم
That's why I'm not going to leave it up to me
بعدش يه سکه مياره بيرون و ميگه: اگه شير بياد جونت رو حفظ کردي اگه خط بياد، زياد خوش شانس نيستي
ادام سندلر:40::40::40:نقل قول:
1.غیر از اون معنی دیگه ای فکر نکنم بده.شاید صاحب خونه داره حرفای کسی رو به یاد میاره؟
مگه موقعیتش چیه که نمیخوره این معنی؟
2.اینو میشه یه خطا(گناه)محسوب کرد!(یعنی بعدش پشیمون میشه)
3.اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)
سلام!نقل قول:
این یکی رو چشمم بهش افتاد می گم:
این عبارت همون معنی (از شغلم) استئفا دادم رو می ده...
//
دومی هم به نظر من انحرافی در ترجمه نداره:20:
*
موفق باشید!
از یه حرفه ای به یکی دیگه.اگه میخوای کسی رو(اینجا منظور همین کسیه که داره حرف میزنه)بترسونی ببرش یه جای دیگه(جای بهتری رو انتخاب کن.یعنی منو ببر یه جای مرتفع تر)نقل قول:
تو طبق قوانین رفتار میکنی.جوکر...اون از هیچ قانونی پیروی نمیکنه.واسه اینه که کسی نمیتونه گیرش بیاره.
طرز تفکری که جوکر سعی میکنه به دستش بیاره(جذبش میکنه.ازش استفاده میکنه)
واسه اینه که نمیخوام کارا دست من باشه(یعنی اگه دست من باشه بد میبینی)
نقل قول:
درود به همه ی دوستان
خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
یا
چی می گی؟!!!!!
موفق باشید
سلام.نقل قول:
دوست عزیز هدف تاپیک رسیدن به بهترین پاسخه.اگه میبینید جمله ها اشکال دارن و به قول خودتون نظر شخصی نادرستند(طبعا همه نظر شخصی شونو میگن)ویرایش بفرمایید.
ممنون:11:
خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.
با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟نقل قول:
Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news
به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختی
-------------------------
ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
بروس: چارهي ديگه اي ندارم
ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه
I have seen now what I would have to become to stop a man like him.
يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
(بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)
ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.
بروس: منظورت همين بود؟
ريچل: آره
(بعدش يه ابراز احساسات)
--------------------
صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
بروس: مردم دارن ميميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد
But that's the point of Batman, he can be the outcast.
اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)
آلفرد: But I did bloody tell you
حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
(اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
-------------------
دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:
Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?
(راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
-------------------
توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
هاروي: من بتمنم
ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن
That's a sacrifice he's making
اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
ريچل: آره کاملا درست ميگي
Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.
(ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)
دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
خواهش میکنم دوست عزیز.نقل قول:
میدونم باید چه ادمی بشم تا بتونم جلوی کارای مردی مث اون رو بگیرم. (یعنی باید یه تغییری بکنم که بتونم جلوی اونو بگیرم)اینجا یه چیزی کمه. i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
اینو مطمئن نیستم:منو یکی از چیزایی ,که امیدواری به وسیله ی اونا یه زندگی معمولی داشته باشی, ندون!
یه جوریه جمله ش:31:
این خصوصیت بتمن ه.اون میتونه به یه موجود منفور تبدیل بشه.
ولی تا تو اینو فهمیدی(تا من به تو اینو فهموندم)کلی فاجعه ببار اومد(کلی خون ریخته شد).
شما حمایت کردن از یه قانون شکن گوش به زنگ رو به زندگی مردم ترجیح میدید؟(یعنی ترجیح میدید مردم کشته شن واسه اینکه شما از اون قانون شکن حمایت میکنید؟)
vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟؟:18:
اون داره فداکاری میکنه.
اره راست میگی.این که هاروی بگه من بتمن م و بخاطر این مجازات بشه اصلا فداکاری(قهرمانی) نیست!(منظورش اینه که اگه اون قهرمانه هاروی از اون قهرمان تره)
با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...
به نظر من بله.ترجمه ش همونه.نقل قول:
فکر کنم برای اینکه میخواد تاکید کنه ساختار جمله رو عوض کرده ، توی شعرها هم گاهی برای زیبایی جمله و قافیه این کار رو می کنند و معنیش باید اینجوری باشه : هرگز فراموش نخواهیم کردنقل قول:
ادامه ...:8:
بازم يه سکانس عشقولانه!:40:
جان و فلور توي رستوران جان هستند و دارن حرف هاي عشقولانه ميزنند::27:
جان :
فکر مي کنم بايد بهت بگم ديشب چه اتفاقي برام افتاد:41:
اما من نمي خوام که اينو(اوقات خوب) خرابش کنم
يه لحظه مکث .....
بعد فلور ميگه:
It's something, watching you.
جان :
If it's anything at your end,imagine over here.
Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
فلور:
ديوونه نباش ، همه چي رو با جزئيات بهم بگو
(نکته: فلور قضيه جان با زنش رو نمي دونه )
جان:
باشه ، ميگم
They should name a gender after you.
Looking at you doesn't do it
Staring is the only way that makes any sense
And trying not to blink,so you don't miss anything
And all of that, and you're you.
منظورم اينکه...
ببين ، منو ببخش
(نکته: اين آدام سندلر واقعاً بازیگر توپیه:40::31:)
It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up here.
ميدونم زياد شد ، شرمنده :11:
ممنون
:40::40::40:
ادامه...:8:
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟:46:
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟:46:
Why is everything so damn confusing
و اين دو جمله::46:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...:27:
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....
ممنون
:40::40::40:
بازم ازتون خيلي خيلي ممنونم:20:
--------------------
خير، مربوط به همين جمله ـست:rolleye:نقل قول:
i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
معني دقيقش رو نمي دونستم به ديکشنري مراجعه کردم ديدم در توضيح نوشته: one who takes the law into his own handsنقل قول:
vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟
منم از اين عبارت "قانون گذار شخصي" رو برداشت کردم. يعني يکي که با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه. کاملا هم با فيلم جور در مياد. (5 6 باري از اين کلمه استفاده ميشه) اين کلمه معادل ديگه اي داره؟
راستي الان که دقت کردم ديدم طرف وقتي اين حرف رو ميزنه دست ميزاره رو نقشه همون ماشينه. همون ماشين که دست بتمن هست و تو متن گفته شده که داشته ماشين ها رو له ميکردهنقل قول:
------------------------
خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه
هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
هاروي: دفتر من؟
با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )
Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef
گوردون: سعي نکن دنت اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني
------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
----------------------
شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟
دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.
شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.
دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود
-------------------
راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمهي ما بايد به تعويق انداخته بشه
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه