خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشهنقل قول:
Printable View
خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشهنقل قول:
مهدی جونم.. گفتم ریشش قدیمیه نه اینکه قدیمی ترجمه ش کنیم..نقل قول:
خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه
خب اصلا اگه تونستی به این دو تا سوال جواب بدی من قبول می کنم.
1. اول حرف حمید رو که گفت: assassinate و assassination رو چی ترجمه می کنی ؟
2. می تونی بهم بگی ویلا یعنی چی ؟ villa
دوستان ، یه لیست دیگه میذارم:
1 ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل 7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
5 کیون Kuon
6 کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage
7 افسانه کی Legend of Kay
اینهم توضیحات کوتاهی در مورد این بازی:
Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The
8 لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
همونطور که میدونین Excalibur اسم شمشیر افسانه ای شاه ارتور پادشاه انگلستان بود.
9 خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.
10 مزدور Made Man
نقل قول:
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...
ديدي بلدم :46:
الانه كه شاهين از دستم شاكي بشه و 4 تا فحش بهم بده .... (:
کلی مطلب نوشتم همه ش پاک شد.. دیگه حوصله ندارم...
اول بذار بدونم که نظر خودت چیه.. اسم این بازی می خوای چی باشه ؟نقل قول:
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
آفرین منم همینو می خواستم..نقل قول:
villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...
ديدي بلدم
پس من اگه به villa بگم مزرعه اشکالی که نداره ؟ چون ریشه ش همینه.
حمید جان ممنون از اینکه وقت گذاشتی و هم اینکه فرم درست نوشتاری رو رعایت می کنی.
تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.نقل قول:
کیون Kuon
کایا و:نقل قول:
کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage
5 THREATENING/EVIL ETC. mysterious or threatening in a way that makes you feel uncomfortable or afraid, especially when this involves something that you do not know enough about:
• the dark side of his personality
روی پلید شخصیتش.
• a dark secret
رازی شوم.
دودمان پلید...
کایا: دودمان پلید
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.نقل قول:
لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
ضمنا: اکسکالیبر... جدا چرا ؟ مگه قرص اکسه ؟
از این اطلاعات بدی دیگه کسی نمی تونه حرفی بزنه.. آفرین.نقل قول:
Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The
ظاهرا همینطوریه که میگی... همین خوبه. آفرین به تو که میری دنبالش.نقل قول:
خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.
10چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟نقل قول:
مزدور Made Man
ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.
کات............
همگی خسته نباشید.
ریلزهای این هفته:
Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.
Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی
Baroque: بنای ناموزون
Arcana Heart : دلِ ارکانا
Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه
Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.
Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای
Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)
چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.
Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)
آفرین.. خوب ترجمه کردی.نقل قول:
Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.
دژ تیمی هم میشه گفت.نقل قول:
Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی
baroqueنقل قول:
Baroque: بنای ناموزون
adjective
1 belonging to the very decorated style of art, music, buildings etc. that was common in Europe in the 17th century:
مربوط به آمیزه ای از هنر ، موزیک، ساختمان و غیره که در اروپا در قرن هفده ام مرسوم بود.
• a baroque composer
آهنگساز سبک باروک
2. very detailed and complicated
خیلی پیچیده و پرجزئیات
baroque noun [singular]
حالا merriam هم باحال گفته:
1 : of, relating to, or having the characteristics of a style of artistic expression prevalent especially in the 17th century that is marked generally by use of complex forms, bold ornamentation, and the juxtaposition of contrasting elements often conveying a sense of drama, movement, and tension
2 : characterized by grotesqueness, extravagance, complexity, or flamboyance
3 : irregularly shaped — used of gems *a
آریان پور از همه باحال تر گفته:
(هنر و معماری) سبک باروک (که ویژگی آن تزئینات پیچیده و خطوط منحنی بود) 2. موسیقی باروک (که ویژگی آن آهنگ های پر ریزه کاری و فرم های فیوگ دار بود) 3. دارای جزئیات و تزئینات زیاد (به طوری که توی ذوق بزند)
نه... فقط به بنا گفته نمیشه... و خیلی هم موزون ه.
بر اساس توضیحاتم بهتره بگیم:
باروک
پر آذین یا پر زرق و برق هم میشه گفت
درسته... حالا این آرکنا کی هست ؟نقل قول:
Arcana Heart : دلِ ارکانا
واسه چی نگفتی: ایکاروگا ؟نقل قول:
Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
اگه over رو فرا و clock رو زمان ترجمه کنیم فکر کنم ترجمه "فرا زمان" برای overclock واژه مناسبی باشه.نقل قول:
Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه
حالا اون ed همون صفت مفعولی فارسیه "ه"... یعنی فرا زمان شده... فراتر از زمان رفته..
ترجمه پیشنهادی من: فراتر از زمان
اگه می خواین معنی overclock رو بدونید باید به فعل clock نگاه بندازین:
clock
verb [T] Spoken: 3000
1 to travel at a particular speed, or to measure the speed at which someone or something is moving [clock sb/sth at sth]:
مسیری را با سرعت خاصی طی کردن، یا اندازه گیری سرعت شخصی یا چیزی در حال حرکت
• The police clocked her at 42 mph in a 35 mph zone.
پلیس (سرعت) او را در ناحیه 35 مایل در ثانیه، 42 مایل در ثانیه ثبت کرد.
• Erickson's fastball was clocked at 84 mph.
سریعترین سرعت توپ اریکسون 84 مایل در ثانیه ثبت شد.
2 to record the time taken to travel a certain distance:
ثبت زمان طی شده ی مسیری معین
• The runner from Lynbrook clocked the fastest time this season on the mile run.
دونده اهل لینبروک سریعترین زمان فصل دوی 1609 متر را (به نام خود) ثبت کرد.
پس با فعل clock آشنا شدین که به معنی ثبت کردن یا اندازه گیری سرعته.
Over هم به معنی "بیش از حد چیزی" یا "فراتر از چیزی" هستش.
اون overclock که تو کامپیوتر هم به کار میره به معنی: بالاترین رکورد سرعت هستش.
حالا اون ed صفت مفعولیه و به معنی "ه" هستش: یعنی: به بیشترین حد ثبت شده.
حالا ترجمه پیشنهادی من:
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
اینجا منظور خشونتیه که بیشترین رکورد رو در تاریخ داشته یعنی بیش از حد تو تاریخ گفته شده و تکرار شده.
اگه نظری دارین بگین.
سیمولیتوره چیه ؟نقل قول:
Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.
bases نه اینکه به معنی بیسبال باشه.. یعنی (البته خیلی معنیا میده) مثلا تو ورزش:
SPORTS [C] one of the four places that a player must touch in order to get a point in games such as baseball or SOFTBALL
یکی از چهار پایگاه ای که بازیکن باید بهش برسه تا امتیاز بگیره .. بازی هایی مثل بیسبال و سافتبال (بیسبال با توپ نرم)
نمی دونم یه همچین اسمی داریم تو زبان فارسی یا نه اما به معنی "خونه" هستش. یا پایگاه..
ولی چون کلیه و معنی پایگاه (نظامی و غیره هم میده) بهتره همون پایگاه ترجمه شه.
متاسفانه برداشت های گوناگونی میشه از این عنوان داشت:
1. (تو بازی) خونه ها (پایگاه های) جا گیری شده
2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)
3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)
ما از راز خیلی استفاده کردیم بهتر بگیم معما..نقل قول:
Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای
معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری)
a war in which opposing groups of people from the same country fight each other in order to gain political control
ما برای ماجراجویی کردن داستان ها از گریز استفاده می کنیم تا از فرار.. البته این نظر منه..نقل قول:
Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)
گریز از شهر پردیس
آفرین.. الان نسبت به قبل خیلی پیشرفت کردی..نقل قول:
چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.
پس اسمش میشه خدای بزرگ ؟
یکی از بهترین ترجمه هات این بود... البته افسانه نینجا.نقل قول:
Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)
gaiden در اصل به معنی:کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Gaiden
نقل قول:
Gaiden (外伝, Gaiden?) (a Japanese-language word often translated as "side story" or "tale") is used to refer to an anecdote or supplementary biography of a person.
در مورد kuon یکی یه جا گفت که معنی bog رو میده به معنی : باطلاق... مطمئن نیستم باید دوباره سرچ کنم..
مرسی...
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد:31:نقل قول:
Arcana Heart : دلِ ارکانا
ایکاروگه نیست؟نقل قول:
Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
Quake
« ارتعاش » يا« لرزه »
Prey
« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Postal
« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده :27: )
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
Jaws Unleashed
« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
نقل قول:
وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن :27:
کجاش چندش داره ؟نقل قول:
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد
ایکاروگا نیست ؟نقل قول:
ایکاروگه نیست؟
به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
می بینم که با دست پر اومدی.
هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..نقل قول:
Quake
« ارتعاش » يا« لرزه »
قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..نقل قول:
Prey
« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
خوبه..نقل قول:
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟نقل قول:
Postal
« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..
go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن
چطور ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
ریشه ها....نقل قول:
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..
مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.
اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..
من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.نقل قول:
Jaws Unleashed
« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...
حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.نقل قول:
وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟)نقل قول:
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم :31:
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...نقل قول:
هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..
آره درستهنقل قول:
قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
ولي توي بازي يه جوري قرباني هستي ، چون تا جونت تموم ميشه ميري يه جا ديگه پر از جك و جونور و تا يه حدي كه بكشي دوباره برميگردي به حالت اول ...
بلهنقل قول:
منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادمنقل قول:
اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..
go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
چطور ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده:27:
اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...نقل قول:
ریشه ها....
به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..
مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.
اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..
من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره
آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيستنقل قول:
خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.
بله كه جاش اينجا نيست :31:نقل قول:
حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولي من شوخي گفتم :46: ناراحت نشي :10:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!
يك نكته از صفحات قبل :
sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !نقل قول:
Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
من فکر می کنم اسمه.
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !
تا بعد ...
مهدی جان یه سوالی ازت داشتم ،چرا سازندگان بازی اسمشو Hassassin نذاشتن؟جوابشو خودم بهت میگم ،چون Hassassin برای انگلیسی زبونا معنی نداره ولی Assassin براشون معنی داره، و یه چیزی دیگه اگه همین الان جلوی یه نفر رو تو خیابون بگیریم و ازش بپرسیم که حشاشین چیه ایا میدونه؟ بازهم تاکید میکنم ما داریم بازیها رو ترجمه میکنیم تا واسه همه یا حداقل بیشتر بچه ها قابل فهم باشه و حشاشین قابل فهم واسه فارسی زبونا نیست و دوباره خود حشاشین رو باید ترجمه کنیم اوکی؟نقل قول:
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟نقل قول:
تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.
تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.نقل قول:
دودمان پلید...
کایا: دودمان پلید
تو فارسی لژیون نداریم که..نقل قول:
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.نقل قول:
چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟
ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.
double post
پس هوامونو داشته باش عشقی..:46:نقل قول:
قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟)
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
باشه..نقل قول:
من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...
آره مثل اینکه به معنی جنونی یا یه همچین چیزی هم میشه.. merriam رو نگاه کن:نقل قول:
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
1 : of or relating to the mails or the post office
2 : conducted by mail *postal chess*
3 : insanely or murderously violent — usually used in the phrase go postal
جنونی اسم خوبیه.
آهان...:31:نقل قول:
آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده
خب ایرادی نداره.. همین ریشه ها هم خوبه. اینجا دیگه بحث سلیقه س.نقل قول:
اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...
من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره
شرمنده مرتضی جان.. من یه همچین احساسی ندارم.. بذار ببینیم شاهین سیاه چی میگه..نقل قول:
آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست
نه مرتضی جان.. منظورم این بود که تو این تاپیک جاش نیست و الا من عاشق حرف های سیاسی ام. من به این معتقدم که با حرف های سیاسی میشه کشور رو درست و اصلاح کرد.. اگه قرار باشه بترسیم و حرف سیاسی نزنیم که کلاه مون پس معرکه س.:10:نقل قول:
بله كه جاش اينجا نيست
ولي من شوخي گفتم ناراحت نشي
خیلی حال می کنم می بینم بچه ها یه همچین تصویری از بازی رو به تصویر می کشن.. منو تو ترجمه صحیح کمک می کنه.. ممنون که برگشتی به پیج های قبلی.نقل قول:
sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !
تا بعد ...
اما هنوز می ترسم اسم باشه پس من برم یه جستجوی کوچولو بزنم..
راستی معنی کامل kuon رو پیدا کردم که سر فرصت براتون میذارم...
فعلا..
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!نقل قول:
کجاش چندش داره ؟
به نظر ایکاروگه میادنقل قول:
ایکاروگا نیست ؟
این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!نقل قول:
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
نقل قول:
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟نقل قول:
تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟نقل قول:
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!
کلمه دل ؟
آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟نقل قول:
به نظر ایکاروگه میاد
postalنقل قول:
این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!
ژاپنیه اما انگلیسی نوشته من بر اساس قواعد زبان انگلیسی می تونم هر اسمی رو بخونم..نقل قول:
اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟
اگه بندازیش تو بابیلون برات مثل بلبل چه چه میزنه.
آخر شد تو بدون گیر دادن موافقت کنی ؟ حتما یه چیزی می دونم دارم بهت میگم دیگه.
نه دیگه.. اگه می گفتی تبار تاریک بازم یه چیزی... اما گفتی تبار تاریکی خب این می تونه دو تا معنی داشته باشه..نقل قول:
تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.
تباری که مربوط به تاریکی هستند (نه روشنایی)
تباری که مربوط به سیاهی و تباهی هستن.
اینجا خود تبار سیاه و شوم و پلید هستند نه مربوط به تاریکی.
و دیگه اینکه dark ایجا صفته.. یخورده حرف گوش کن.
در مورد تبار.. من اصلا از این لغت خوشم نمیاد...
کیا می گن تبار و کیا می گن دودمان ؟
تو آریان پور تایپ کن: legionنقل قول:
تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
تو آریان پور تایپ کن make آخرش تو مثال ها نوشته.نقل قول:
اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.
اما ;longman تو خود فعل make توضیحاتی داده که بد نیست یه نگاه بندازی.
از راهنماییت ممنون.نقل قول:
ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
خب خیلی زیاد شد.. ماشالله ماشالله تقریبا همه تون عنوان گذاشتین و ترجمه کردین..
حالا قتش رسیده که تائیدشن کنید و من بذارمش پیج اول.
ArmA: Gold Edition
یورش مسلحانه: ویرایش طلایی
دست ورق بده Dead Man's Hand
مواردی که باید ویرایش شه:
پاتاپن Patapon
The Club
چماق
پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟
مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
حمید این که اذیتت نمی کنه ؟
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
از نظر من و حمید تائید شده ست ... شما چطور ؟
Tekken هم میشه مشت آهنین
جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟
دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
اقیانوس بی انتها Endless Ocean
یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
Jackass the game
کره خر (سری) بازیش
cy girls
دختران شبکه ای کامپیوتری
سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes
قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
کنستانتن Constantine
Devil May Cry 3: Dante's Awakening
بیداری دانته
Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی
Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
Evil Dead: A Fistful of Boomstick
مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری
Blood Omen
طالع خونین
Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)
Fatal Frame III: The Tormented
.....: رنج کشیده
Galerians: Ash
گالرین: اش
خدای جنگ God of War
Grand Theft Auto: Liberty City Stories
....................: داستانهای شهر لیبرتی
Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس
Grand Theft Auto: Vice City
...... شهر وایس
تفنگ Gun
هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..
Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
Headhunter
شکارچی سر
Headhunter: Redemption
... رهایی
Herdy Gerdy
هردی جردی
ایکو ICO
Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
Incredibles, The
باور نکردنی ها
pimp my ride
به ماشینم یه حالی بده
ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
افسانه کی Legend of Kay
لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خط زندگی Lifeline
کارکشته Made Man
Portal: درگاه
دژ تیمی Team Fortress 2
Baroque
باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین (به توضیحاتی که قبلا دادم دقت کنید)
Arcana Heart : دل آرکانا
ایکاروگا Ikaruga
Overclocked: A History of Violence
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
Bases Loaded
یکی لطفا حال و هوای این بازی رو مشخص کنه و الا ترجمه ش می تونه چندین معنی داشته باشه.
. (تو بازی) خونه های (پایگاه های) جا گیری شده
2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)
3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)
معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری) Civil War Mysteries
گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City
Ninja Gaiden: افسانه نینجا
Quake
« ارتعاش »
Prey
« قرباني »
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Postal
جنونی
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا »
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
----------------------------------------
چند تا عنوان که معنی درستشو پیدا کردم:
Okami
این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..
Sin Episodes
اینو باید پیداش کنم
و.............
Kuon
یکی از بچه های gamespot اینو استادانه توصیف کرد:
I think the title meant to play with the Japanese word for eternity, kuon.کد:http://uk.gamespot.com/pages/unions/forums/show_msgs.php?topic_id=24958621&union_id=2705
Kuon is composed of two kanji (symbols) but they're not like the ones shown in the game, which used two different kanji to provide different meaning yet with the same reading: Kuon.
The Japanese word KUON is formed of two kanji, KU which does not have a meaning of its own but it is associated with words like eternal, long lasting, after a long time and the kanji for TOO (reads ON here) which means far.
The game's Kuon is composed of the kanji KU which stands for nine and the kanji URAMI (reads ON here) which means grudge, malice, bitterness.
Basically they're used different kanji to provide a different reading (interpretation) for the word eternity. The sound remains the very same. Too bad it only makes sense in Japanese.
کلا عقیده داشت که به زبان ژاپنی یه جور بازی با کلماته.. می گفت اگه Ku و On رو جدا در نظر بگیریم میشه : 9 نفرین. اگه با هم باشن میشه: ابدیت
می گفت که سازنده بازی از انتخاب این اسم دلیلی داشته و خواسته هر دو نوع اسم در این بازی به کار بره..
توضیحات بیشتر رو خودتون بخونین.
اما تاکید بیشتر بر روی کلمه eternity بود که به معنی جاودانگی یا ابدیته..
من رو این موضوع زیاد کلید نیستم:
Kuon
جاودانگی یا ابدیت
هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.
شب بخیر
معادلشنقل قول:
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
کلمه دل ؟
چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoeniciaنقل قول:
آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟
بهشت قراضه ها!نقل قول:
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
نه دیگه... ببین.. اینی که داری میگی ترجمه اسم کشوری به زبان ماست..نقل قول:
چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia
مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.
hmm.... بهشت قراضه ها رو حمید قبلا گفته بود... یه خوبی داره و یه بدی..نقل قول:
بهشت قراضه ها!
خوبی ش اینکه مستقیما می تونه به ماشین اشاره داشته باشه (و از این بابت نکته خوبیه)..
اما بدیش اینه که: اولا اصلا به معنی قراضه نیست... این کلمه به معنی: ته کشیدن، تمام شدن، از کار افتادن
و ثانیا دنیای قراضه ها این تصور ذهنی رو ایجاد می کنه که دنیایی که توش پر از ماشین قراضه ست. در صورتی که ماشین ها اول قراضه نیستن و قراره بشن.
بهشت هم اینجا دچار نقصه... بهشت جایی نیست که بشه توش ماشین قراضه پیدا کرد. اگه می گفتین جهنم قراضه ها بازم یه چیزی.
به جای بهشت از دنیا استفاده کنید.
اگه بخوایم از قراضه استفاده کنیم بهترین عنوانی که میشه به کار برد اینه:
دنیای قراضه شدن.
خب شاید مثال من زیاد مناسب نبود!نقل قول:
مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.
بهشت از کار افتاده هانقل قول:
کار افتادن
یا بهشت از کار انداختن
بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟
SiN Episodes is the title of a series of episodic games for the PC that would have expanded upon the 1998 computer game SiN. A total of nine episodes were planned with only the first one released. Developed by Ritual Entertainment and powered by the Source engine, the first episode "Emergence" was the first computer game by a major developer to both be produced episodically and delivered over the Internet without the intervention of a publisher. This was accomplished through Valve Corporation's Steam content delivery system.
بالاخره همون چیزی که فکرشو می کردم:
اپیسود های سین
رخداد های سین
وقایع سین
و بالاخره Dead Man's Hand
Legend holds that Wild Bill Hickok was shot to death during a poker game in Deadwood, South Dakota, and that the hand he held was two pair, black aces and black eights.
افسانه ای بر این عقیده ست که Wild Bill Hickok در حین بازی پوکر در Deadwood واقع در South Dakota به ضرب گلوله کشته شد در حالی که دو جفت آس سیاه و black eights (نمی دونم تو بازی پوکر به این چی می گن) در دست داشت.
بقیه ش زیاد مهم نیست. می تونید به این لینک مراجعه کنید:
پیشنهاد من:کد:http://www.rgpfaq.com/dead-mans-hand.html
مرد مرده ورق به دست
(یامیشه مرد رو حذف کرد و گفت) مرده ورق به دست
یا میشه همون دست مردی مرده ترجمه ش کرد که بعد معلوم میشه موضوع دست این شخص مرده چی بوده.
آره تو پیج های قبلی هم گفتم.. مگر اینکه برای عشق تصادف ها بخواد یه همچین معنی رو بده که اون موقع درسته..نقل قول:
بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟
حالا یه همچین برداشتی داره دیگه درسته ؟ اگه باشه که بهشت کاملا درسته.
Isn't there anyone to confirm the titles I introduced earlier ?:41:
sorry double post
نظرات نهایی تون رو بدین چون می خوام بذارمش پیج اول...
یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری) پس اونا رو تکرار نمیکنم بقیه دوستان هم که میدونی نظری نمیدن پس نظراتتو بذار پیج و خیالتو راحتکن.
تو آخر منو می کشی.. همش باید برات دلیل بیارم..
بسیار خب.. پس بهتره یه نگاهی به اینا بندازی:
پاتاپن Patapon
یادته من ترجمه کرده بودم سرود کودکانه و تو اعتقاد داشتی که از دو تا حرف pata و pon تشکیل شده و باید....
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟ (حالا خوبه اینو ازت پرسیدم)
از روسیه با عشق یعنی چی ؟ اینو برام توصیف کن.
Tekken هم میشه مشت آهنین
بیا دیگه چی می خوای ؟
دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
جزء نظرات جنابعالی هم بود. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
(تکلیف این حتما باید روشن شه. من هنوز نمی دونم این اصطلاح از کجا اومده.. آیا تو کتاب ادبیات فارسی یه همچین چیزی گفته شده.. تو فیلمی داستانی چیزی بوده ؟ از کجا اومده ؟ گرچه مهدی هم با نظر تو موافق بود اما من می خوام بدونم این جمله جایی وجود داره ؟ اگه داره که مشکلی نیست همینی که شماها گفتین رو میذارم.. منو قانع کنید لااقل.)
Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی
حتما میگی این دو تا رو من گفتم!!!!!!!
Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
دقیقا عین گفته خودتو کپی کردم گذاشتم.. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
اینو که دیگه داشتی خودکشی می کردی.. گفتم الانه که ما رو بزنی اینجا بود که گفتم نه حرف تو باشه نه حرف من
گذاشتمش خونین.
بچه ها حمید اومد.. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
به کلمه اسرار یه نگاه انداختی ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Headhunter
شکارچی سر
چیز دیگه هم میل دارین در خدمتیم. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
هالک هم یه نمونه از تائید های شما بود.
Incredibles, The
باور نکردنی ها
اینو هم خودت گوشزد کردی.
فکر کنم این تو بودی که می گفتی assassin رو نمیشه حشاشین ترجمه کرد.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
می خوای من اصلا خفه شم؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
-------------------------------------------------------------------
حالا من:
مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
این که نظر من نبود اما باهاش موافقت کردم.. ایرادی داشت ؟
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
نکنه این داره خیلی اذیتت می کنه ؟
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
یا شایدم این.. حالا که اینطور شد اسمشو میذارم "بهش قراضه شدن" تا به حرف تو نزدیک تر و نزدیک تر باشه.
EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
اسم این تغییر پیدا می کنه به "آی توی".. فکر نکنی نظر منه ها!!!
نه.. اینو مهدی گفت.. درست میگه.. آی توی مثل پلی استیشن می مونه که نباید ترجمه شه.
Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
نه تو رو خدا... نگو که مشکت اینه.. قشنگ برات توضیح دادم.
کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
شایدم به خاطر این ناراحتی که من به جای تبار گفتم دودمان ؟
لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خوشبختانه لژیون تو فارسی هم هست..
کارکشته Made Man
اگه تونستی ایرادی برای این اسم پیدا کن.
---------------------------
مشکل تو میدونی چیه حمید جان ؟
تو می خوای من تمام حرفاتو قبول کنم و هیچ کدوم از عنوانایی که معرفی می کنی دستکاری نشه که واقعا چیزیه محال... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگرم دقت کرده باشی با بیشتر حرف هات موافقت شده.
نسبت تائید حرفای تو با خودم تو این لیست میشه: 11 به 5. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میبینی که بیشتر حرفای خودت بوده تا من.
پس با این حساب به این نتیجه می رسیم که چقدر بی انصافی تو.. گذشته از اینا:
بابا داریم ترجمه می کنیم دیگه.. به قول خودت اختلاف نظر هم می تونه وجود داشته باشه.
حالا دو تا از حرفاتو اصلاح کردم چی میشه ؟ آسمون میاد زمین ؟ یا مثلا گوسفند میاد تو خوابت ؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
د .. پسر بی خیال شو دیگه.. مگه کتک می خوای ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این آخریش شوخی بود.
به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
فعلا.. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوباره سلام دوستان
یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریمنقل قول:
دست ورق بده Dead Man's Hand
اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شومنقل قول:
مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
آره خب دیگهنقل قول:
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشهنقل قول:
Jackass the game
کره خر (سری) بازیش
این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castleنقل قول:
قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنینقل قول:
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
آره دوست من این آی توی اسم یک دوربینه به نظر من هم نباید ترجمه بشهنقل قول:
EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشهنقل قول:
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
فعلا تا بعد
یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن همین ولی با اینحال:نقل قول:
به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
اگر مخفف Armed Assault باشه درسته.نقل قول:
ArmA: Gold Edition
یورش مسلحانه: ویرایش طلایی
قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟نقل قول:
The Club
چماق
پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟
completely ، absolutelyنقل قول:
مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
حمید این که اذیتت نمی کنه ؟
ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.نقل قول:
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
من هم همین سوالو دارم.نقل قول:
جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟
باید بیشتر روش کار کنیم.نقل قول:
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟نقل قول:
یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
کره خر بازی و یا کره خر ، بازینقل قول:
Jackass the game
کره خر(سری) بازیش
با کسلوانیا موافقم.نقل قول:
قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
کنستانتین.نقل قول:
کنستانتن Constantine
با ای توی موافقم.نقل قول:
EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.نقل قول:
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)
ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
Blood Omen
طالع خونین
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .
فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.نقل قول:
Fatal Frame III: The Tormented
.....: رنج کشیده
گالرینز: اشنقل قول:
Galerians: Ash
گالرین: اش
تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.نقل قول:
دژ تیمی Team Fortress 2
فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.نقل قول:
Baroque
باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین
قلب ارکانانقل قول:
Arcana Heart : دل آرکانا
فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)نقل قول:
Overclocked: A History of Violence
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.نقل قول:
Postal
جنونی
پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.نقل قول:
Okami
این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..
Kuon
جاودانگی یا ابدیت
هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.
با اینا هم موافقم:
در این موارد هم نظری ندارم:نقل قول:
پاتاپن Patapon
assassin's creed آیین آدمکش سیاسی
دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
اقیانوس بی انتها Endless Ocean
cy girls
دختران شبکه ای کامپیوتری
سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes
Devil May Cry 3: Dante's Awakening
بیداری دانته
Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی
Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
Blood Omen
طالع خونین
Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
خدای جنگ God of War
Grand Theft Auto: Liberty City Stories
....................: داستانهای شهر لیبرتی
Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس
Grand Theft Auto: Vice City
...... شهر وایس
تفنگ Gun
هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..
Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
Headhunter
شکارچی سر
Headhunter: Redemption
... رهایی
Herdy Gerdy
هردی جردی
ایکو ICO
Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
Incredibles, The
باور نکردنی ها
pimp my ride
به ماشینم یه حالی بده
ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
افسانه کی Legend of Kay
لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خط زندگی Lifeline
کارکشته Made Man
Portal: درگاه
معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City
Ninja Gaiden: افسانه نینجا
Quake
« ارتعاش »
Prey
« قرباني »
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا »
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.نقل قول:
دست ورق بده Dead Man's Hand
Evil Dead: A Fistful of Boomstick
مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری
Bases Loaded
مثل اینکه پستم گم شد..
نه دوباره پیداش شد..
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
اين كره خر يكم ناجور نيست؟
Crimson:
Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple
Hex triplet #DC143C
B (r, g, b) (220, 20, 60)
دقيقا همون رنگي كه نوشتم
سرخ فام قشنگه ..
Tormented
شكنجه شده ...
Galerians: Ash
و
Overclocked
ببينم چي مي يابم مي گم اگر بود ...
Postal
جنونی
اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///
منظورت همین دست مرد مرده س ؟نقل قول:
یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریم
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده
متاسفانه متاسفانه شما و گاهی اوقات آقا مهدی اصلا به پست هایی که میدم توجه نمی کنین.. به همین خاطر دچار سردرگمی میشین.. در این مورد قبلا توضیح دادم.. بگرد پیداش کن.نقل قول:
اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شوم
فقط خلاصه می کنم.. the dead یعنی مردگان.. دیکشنری داری نه ؟ یه نگاه بنداز ثواب داره به خدا..
راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟
پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟نقل قول:
آره خب دیگه
پس می تونی صراحتا بنویسیم "کره خر سری بازی"نقل قول:
لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشه
پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.نقل قول:
این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castle
اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
کستلوانیا...
درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
کستلوانیا
اما من فکر می کنم به نحو احسن گفته شده و باید عنوان های دیگه هم اینطوری نوشته بشن مثل:نقل قول:
اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنی
اریحا اثر کلایو بارکر
نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟نقل قول:
باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشه
نه دیگه.. تو رو خدا سانسور نکن که واقعا یاد فیلمای چرند سانسور شده جمهوری اسلامی میافتم.نقل قول:
یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن
گفتی:
یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری)
تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..نقل قول:
قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟
بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
در مورد اینکه چرا اینو چماق ترجمه کردیم روی حرفای مهدی بود... اما این کلمه حکم "شیر" رو داره که سه تا معنی متفاوت تو زبان فارسی داره..
شاید فقط معنی کلوپ شو می دونی اما باید بدونی که کلمه club معانی مختلفی داره.
من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟نقل قول:
completely ، absolutely
خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟
نسلی دیگر
این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
re به معنی دوباره یا دیگر
generation هم به معنی نسل..
راحت شدی ؟
حالا من یه موضوعی در مورد هیچستان گفتم که وزن داره و غیره حالا تو هم داری از تکنیک من استفاده می کنی مرده خور ؟ (شوخی)نقل قول:
ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.
نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
معنی رو که نمیشه فدای وزن کرد.
خودم سرچ کردم.. advance war کاملا درسته و تو این مورد علمم کم بود چون advance صفت هم هست..نقل قول:
من هم همین سوالو دارم.
معنی پیشتر رو میده:
advance3
adjective [only before noun]
1 advance planning/warning/notice etc. planning etc. that is done before something else that happens:
• We received no advance warning of the storm.
ما پیشتر، هشداری در مورد وقوع توفان دریافت نکردیم.
2 an advance party/team a group of people who are the first to go to a place where something will happen, in order to prepare for it
به معنی یگان یا تیم پیشگام..
یعنی تیم یا گروهی که زودتر از همه در مکانی حاضر باشه.
اینجا به معنی پیشرفته نیست...اینجا به جنگ هایی گفته میشه که زودتر از موعد مقرر اتفاق میافته.
مثلا یه چیزی تو مایه های : جنگ های زود هنگام"...
نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.نقل قول:
باید بیشتر روش کار کنیم.
پس چرا اینقدر روش تاکید داشتی ؟ می دونی با این تاکیدات امکان داشت واسه همیشه ترجمه ش ناقص بمونه ؟نقل قول:
بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟
مهدی هم همینطور.. خیلی اصرار داشت که خیزان ترجمه شه. واقعا دلیل این اصرارتون چی بود ؟
چرا بهم نمی گین ؟ مردم از اینکه چرا بهم نمی گین که خیزان از کجا به ذهنتون خطور کرد ؟
نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..نقل قول:
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.
کشتین منو شما.. باشه اما کستلوانیا.نقل قول:
با کسلوانیا موافقم.
حق با مهدی بود.نقل قول:
با ای توی موافقم.
زبان انگلیسی یه مرگش اینه که واسه هر چیزی یه اسمی گذاشتن و متاسفانه ما با یه اسم همه چیزو تعریف می کنیم.. حالا ما چرا اینجا خونین رو به کار بردیم ؟ خب چون خون به محیط رعب آور بازی بیشتر می خوره تا سرخ فام و غیره... جدا از این.. من یه جا با عنوانی مثل Crimson Heart برخوردم.. به نظر تو اگه بعدها با کلمه crimson مواجه شدیم اونوقت چی باید ترجمه ش کنیم ؟نقل قول:
دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.
ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
Blood Omen
طالع خونین
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین
حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .
در مورد این مثال ببین کدومش بهتره:
قلب خونین
قلب سرخ
قلب گلگون
قلب سرخ فام
قلب قرمز
قلب ارغوانی
من اعتقاد دارم بعد از خونین .. سرخ و بعد از سرخ این گلگونه که با بیشتر عنوان ها ارتباط برقرار می کنه.
به فعل این کلمه دقت کنید:
crimson2
verb [I] FORMAL
if your face crimsons, it becomes red because you are embarrassed
مثلا می گیم:
چهره ش سرخ شد..
چهره ش قرمز شد..
چهره ش گلگون شد.. (حالا زیاد در خور نیست اما از:)
چهره ش ارغوانی شد
چهره ش سرخ فام شد
بهتره.
من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
سرخ ه...
پروانه سرخ هم قشنگه
فکر نکن.. کاملا همینیه که می گی ؟نقل قول:
فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.
نمی دونم چرا رنج کشیده ترجمه ش کردم.. فکر کنم نئشه بودم. رنج کشیده هم درسته اما شکنجه شده فوق العاده س.
s آخرش یادم رفت.. میشه گالرین ها: اشنقل قول:
گالرینز: اش
وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..نقل قول:
تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.
حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.
هنوز مطمئن نیستم چون فقط آریان پور در موردش اینطوری نوشته. اما همون باروک خوبه.نقل قول:
فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.
من دل رو ترجیح میدم.. چون جدا از قلب می تونه یه معنی دیگه هم بده و هم اینکه مستقیما به قلب اشاره نداره.نقل قول:
قلب ارکانا
نه.. اینجا موضوع تاریخه.. یعنی خوشونت هایی که بیش از حد تو تاریخ به ثبت رسیدن.نقل قول:
فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)
اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..نقل قول:
جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.
بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.
یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..نقل قول:
پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.
یا Deus Ex بشه دیوس اکس
یا Diablo بشه دیابلو
و ...
نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...
طرف ژاپنی بوده که اینطور ریشه یابی کرده و الا کار هر کس که نیست..
اون فکری هم که گفته به خاطر اینه که اگه Ku و On جدا از هم باشن میشه 9 نفرین و اگه با هم باشن میشه:
ابدیت
به خاطر همین داره بر اساس بازی حدس میزنه که دلیل این نامگذاری بیشتر رو کدومشون بوده.
فرض کن تو زبان ما یه بازی باشه به نام: "در به در"
شاید مقصود نویسنده یه آدم در به در بوده و یا شایدم یه بازیه که باید از این در به اون در بری و مثلا رازی رو آشکار کنی. kuon هم به همین شکله.
در مورد سامورایی و نینجا ... اینا اسمن..
اسمی بوده که رو همچین اشخاصی با همچین مهارتی گذاشته شده و قابل ترجمه هم نیستن..
تو خود زبان انگلیسی هم وارد شده و تعریفی هم براش وجود داره..
ninja
noun plural ninja or ninjas [C]
a member of a Japanese class of professional killers in past times:
• a ninja warrior
samurai
noun plural samurai [C]
a member of a powerful military class in Japan in past times
samurai adjective:
• a samurai sword
همونطور که می بینی تعریفی براش وجود داره اما اگه kuon رو تایپ کنی چیزی براش پیدا نمی کنی.
بنابر این باید تو اینترنت دنبالش گشت.
این حرف تو مثل این می مونه که ما بخوایم سماور رو تو زبان فارسی تعریف کینم که یه کلمه روسیه.
جنگ داخلی با شهری هیچ فرقی نداره... باشه همین شهری خوبه.نقل قول:
معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
چی چی رو شرمنده.. دمت گرم که در مورد ذره ذره حرفای همه نظر میدی.. آفرین.نقل قول:
شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.
یه کم که چه عرض کنم.. بدجوری ناجوره.. چون هم به اسم حیوان اشاره داره و هم صفتیه برای انسان های رذل.نقل قول:
کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
اين كره خر يكم ناجور نيست؟
منم از سرخ فام بدم نمیاد اما به دلیل مثالی که زدم نمیشه کاربد همگانی داشت.. اما خود سرخش خوبه.نقل قول:
Crimson:
Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple
Hex triplet #DC143C
B (r, g, b) (220, 20, 60)
دقيقا همون رنگي كه نوشتم
سرخ فام قشنگه ..
Agreedنقل قول:
Tormented
شكنجه شده ...
خودتو خسته نکن ... داستانشو خوندم.نقل قول:
Galerians: Ash
اینو اگه خواستی تحقیق کن.نقل قول:
Overclocked
گفتم که شما مطالبو نمی خونی.نقل قول:
Postal
جنونی
اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///
خوندم .... گرفتم، شرمنده.
شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.
یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .نقل قول:
منظورت همین دست مرد مرده س ؟
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده
میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟نقل قول:
تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..
بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
نقل قول:
من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟
خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟
نسلی دیگر
این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
re به معنی دوباره یا دیگر
generation هم به معنی نسل..
راحت شدی ؟
نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.
یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟نقل قول:
نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
خوبه ،موافقم.نقل قول:
نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.
همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.نقل قول:
نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..
به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.
گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.نقل قول:
من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
سرخ ه...
پروانه سرخ هم قشنگه
اوکی.نقل قول:
وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..
حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.
هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..نقل قول:
اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..
بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.
البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟
پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.نقل قول:
یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..
یا Deus Ex بشه دیوس اکس
یا Diablo بشه دیابلو
و ...
نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...
دم شما گرمنقل قول:
منظورت همین دست مرد مرده س ؟
خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده
فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرامنقل قول:
راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟
یعنی از روسیه به همراه عشقنقل قول:
پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟
مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی
باز هم دم شما گرم البته من تاکیدم رو قسمت اول نیست من تاکیدم رو اینه که اسم قلعه نیستنقل قول:
پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.
اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
کستلوانیا...
درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
کستلوانیا
کستلوانیا از بازی های جاودانه
من که دیگه حتی اگه جایزه هم براش تایین کنید دیگه در مورد این بازی حرف نمیزنمنقل قول:
نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟
از کجا اینقدر مطمئنی ؟نقل قول:
شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.
خب.. دست مردی مرده دیگه..نقل قول:
یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .
تنها چیزی که می تونم در اختیار تون قرار بدم.نقل قول:
میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟
The Club is a video game by Bizarre Creations and is published by Sega. The game mixes elements from action shooters with combo and point based combat (as seen in games such as Devil May Cry and Total Overdose respectively). The story of the game centres around The Club, a shadowy underground blood-sport controlled by faceless, wealthy and influential elite who place their bets on who will survive the gladiatorial style combat.[1]
خب می گی چیکار کنم ؟نقل قول:
نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.
اینم درست می کنم از روسیه با عشق خوبه ؟نقل قول:
یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟
نه.. به نظرم سری اضافه کنیم بهتره.. ویرگولشم نمی تونه معنی رو عوض کنه.نقل قول:
همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.
پس با سرخ موافقی دیگه ؟ .. باااا شه.نقل قول:
گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.
منم به همین خاطر شکه شدم.. پس چرا نگفتی بازیش کردی ؟نقل قول:
هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..
البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟
نمی دونم .. بچه ها شما تا حالا کلمه جنونی یا سفیونی به گوشتون خورده ؟
نه.... من گفتم خود طرف ژاپنی بود و هر کسی هم نمی تونه ریشه یابی کنه.. در ضمن.. اینا که فقط گفته یه شخص نیست.. می تونی خیلی جاهای دیگه بگردی و لینک معتبرشو پیدا کنی..نقل قول:
پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.
بازم می خوام نظر بقیه رو بدونم... پیشنهاد می دین این جور اسما ترجمه نشن ؟
(ما رو باش...مگه به غیر از شاهین سیاه کس دیگه ای هم نظر میده ؟)
مخلص داش فرزادیم.:10:نقل قول:
فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرام
تو از کجا میدونی من زبان فارسی رو با تک ماده پاس کردم نامرد ؟ مگه هم کلاسیم بودی ؟ :31:نقل قول:
یعنی از روسیه به همراه عشق
مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی