مشکل من با برنامه VobSub حل شد
Printable View
مشکل من با برنامه VobSub حل شد
سلامنقل قول:
من نبودم خونه، الان اومدم.
از آخر مشکلتون رفع شد یا بگم چیکار کنید ؟
سلامنقل قول:
شما هم بفرمائید
ممکنه راه حل شما بهتر از راه جلی باشه که من پیدا کردم
سلام دوستان
من زیرنویس فصل 1 سریال زیبای 24 رو تا اپیزود 19 از سایت Farsisubtitle دانلود میکردم و بدون مشکل با هر اپیزود هماهنگ بودش...
ولی تو اپیزود 20 اصلا هماهنگ نیست زیرنویس با این اپیزود!!حتی چندبار به عقب و جلو کردم زیرنویس رو....ولی فقط چند دقیقه درست کار میکرد و دوباره بعد از گذشت چند دقیقه از فیلم نا هماهنگ میشد زیرنویس...
از اونجایی که متاسفانه فرمت این زیرنویس Sub/IDX (مزخرف ترین نوع زیرنویس در دنیا) هستش من نمیتونم خیلی مانور بدم روش و همه فیلم رو باهاش هماهنگ کنم...یعنی بلد نیستم
برای این فصل هم متاسفانه فقط همین فرمت موجوده...حالا من زیرنویس انگلیسیه این اپیزود رو که باهاش هماهنگه آپلود کنم میتونید یه لطف بزرگ در حق من بکنید که هیچ وقت فراموشش نکنم و اون اینه که برای زیرنویس فارسی رو از نظر زمانی با زیرنویس انگیلیسی(همون که با فیلمم هماهنگه) رو با هم یکی کنید تا بتونم با زیرنویس فارسی این اپیزود رو هم ببینم؟؟؟
خیلی لطف میکنید اگه کسی بتونه برام اینکارو بکنه
سلامنقل قول:
من بودم این کار رو میکردم یعنی یکی از کارهایی که میکردم، فرم ریت فیلم رو که میشد راحت فهمید حالا زیرنویس انگلیسی با همین فرم ریت پیدا میکردم حالا مچ کردن فیلم با این زیرنویس کاری نداره چون فرم ریت ها یکی ست فقط با یکبار عقب جلو کردن زیرنویس از نظر زمانی درست میشه و نیازی به هیچ چیز دیگه نیست حالا با استفاده از برنامه های موجود زیرنویس انگلیسی رو که دارم فارسی هم باهاش مچ میکنم
سلامنقل قول:
عزیز لازم بود همه جا پست بدی حالا ؟
شما زیرنویس انگلیسی مچ با فیلم رو داری دیگه خوب کاری نداره با استفاده از آموزشی که هست و استفاده از دیالوگ ابتدایی و آخری و استفاده از برنامه subresyn راحت کار رو میشه انجام داد
بچه ها من فیلم ACT OF VOlaR رو دان کردم ولی هر مدل زیر نویسی میندازم براش هماهنگ نیست.
مشکل-ش یه جوریه:
مثلا با KMPlayer که میشه زیرنویس رو برد عقب جلو درستش میکنم ولی مثلا با یه سکانسش هماهنگه سکانس فیلم که عوض میشه باز قاطی میشه:13:
خوب مشکل از فرم ریت زیرنویس هست که با فیلم هماهنگ نیست دیگهنقل قول:
99% مشکلات زیرنویس همیشه سر همین فرم ریت هست
اون رو تغییر بدین درست میشه
مرسینقل قول:
فیلمه گویا 24 هستش.
چجوری بفهمم زیر نویس 24 هست یا نه؟
اصلا میشه زیرنویس 24 این فیلم رو بزارید؟
سلامنقل قول:
24 ؟ چطور فهمیدی برادر 24 هست ؟
اینطوری :دینقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
زیرنویس ها الان 25 23 اینا هستند 24 کمتر دیدم
شما برو یک سایت زیرنویس معمولا فرم ریت رو جلوش مینویسه میتونی طبق اون تهیه کنی و فکر کنم 25 هم به این بخوره
اگه نخورد میتونید توی برنامه هایی که هست زیرنویس رو که فرم ریتش رو دارین دیگه به اون یکی دلخواهتون یعنی 24 تبدیلش کنید و حالا این دومی با یک عقب جلو بردن درست میشه
آخه شدیدا عجله داشتم میخواستم زودتر اینکار انجام بشه...راستش با این کاری که گفتی آشنایی ندارم من...شما میتونی زحمتش رو بکشی برام؟نقل قول:
برادر ... من زیرنویس فارسی (Sub/IDX) رو به همراه زیرنویس انگیلیسی (SRT) رو آپ کردم تا زحمت هماهنگیش رو بکشید!!آخه من دیالوگ اول رو تنظیم میکنم وسطاش دوباره به هم میریزه!!!!
کد:http://up98.org/upload/server1/02/j/84v3ekd2msqof7gb0bl.rar
مشکل اینه که هیچ زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم پیدا نکردمنقل قول:
همه سایتهای زیرنویس رو زیرورو کردم
ولی هیچکدوم هماهنگ نبودند :دی
الان دارم با استفاده از زمان اولین و آخرین دیالوگ هماهنگ میکنم
ولی کلا فیلم زیادی سریعه
سلامنقل قول:
شما به نظر متوجه منظور من نشدی
ببین عزیز دل اصلا لازم نیست شما زیرنویس هماهنگ با فیلم پیدا کنی باید زیرنویسی که فرم ریتش با فیلم بخونه پیدا کنی همین
یعنی فیلم 23 هست یک زیرنویس دانلود کنی 23 به همین راحتی
حالا این دو تا با هم هماهنگ نیست دیگه ؟ چون فرم ریت ها یکی ست با تغییر زمان فقط درست میشه
تا اینجا مفهوم هست ؟ یعنی زیرنویس رو میری 2 3 ثانیه عقب جلو میکنی با فیلم هماهنگ میشه به همین راحتی
این که از زیرنویس انگلیسی و تغییرات رو بعدش سیو میکنی حالا این انگلیسی رو با فارسی دیگه این همه آموزش هست که به راحتی مچ کنی
کل این عملیات برای من 5 دقیقه هم طول نمیکشه
سلام
من به صفحه اول رفتم که یاد بگیرم چطوری زیر نویس هارو هماهنگ کنم ولی زیر نویس های من srt نیست. من دارم سریال house md
رو میبینم و از اینجا زیر نویس رو دانلود کردم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بعد از دانلود دوجور فایل در اختیار من میزاره که هر کدوم رو که استفاده می کنم بازم هماهنگ نیست. ممکنه راهنمائی کنید چکار کنم ؟
میتونید از نرم افزار VobSub استفاده کنید.هماهنگ کردن sub/idx فرقی با srt نداره.نقل قول:
اینم آموزشش:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنوننقل قول:
یه قسمتش گفته... در مرحله اول بعد از باز کردن زیر نویس فارسی فیلم و یک زیر نویس هماهنگ با فیلم...
اگه زیر نویس هماهنگ با فیلم رو با این برنامه باز کنم که دیگه نمیشه زیر نویس فارسی و غیر هماهنگ رو باز کنم...مگه میشه دوتا
زیر نویس رو با هم باز کنم ؟
سلامنقل قول:
هم صفحه اول همین تاپیک آموزش ست کردن زیرنویس های ساب آیدیکس رو توضیح داده که عزیزم
شما اگه میخوای براساس زیرنویس Srt زیرنویس ساب خودت رو تنظیم کنی اولی رو که با نوت پد هم میتونی باز کنی دومی رو هم با برنامه جانبی ووب ساب
اگه هم میخوای ساب رو با توجه به ساب تنظیم کنی میتونی با استفاده از subresync یکیش رو باز کنی دومی رو با سابتایتل کریتور و اگه هم دومی رو نصب نداری کاری نداره عزیزم که همین subresync رو دوباره روش کلیک کن باز اجرا میشه میتونی یک زیرنویس دیگه رو هم باهاش لود کنی
اصلا میتونی 100 تا زیرنویس رو اینطوری لود کنی : دی
سلام.
دوستان داخل برنامه ی Subtitle Workshop نمیتونم فایل تصویری اجرا کنم و اررور میده که این فرمت پشتیبانی نمیشه.
فرمت های mp4 و mkv رو امتحان کردم.
ممنون میشم راهنمایی کنید.
متاسفانه این برنامه با خیلیاز نسخه های ویندوز 7 این مشکل رو داره. و باید با اون کلی کلنجار بری تا بتونی تصویر رو ببینی
درود
چطور میتونم یک زیرنویس رو با دو نسخه 720 و 1080 هماهنگ کنم ؟!
ممنون.
برای هماهنگ کردن زیرنویس، شما ابتدا یک زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلمت را پیدا کن، بعد با استفاده از برنامه sub resync میتوانی زمان بندی زیرنویس انگلیسی را در زیرنویس فارسی اعمال کنی.نقل قول:
درود
ممنون ولی این رو میدونم . میخواستم بدونم چطور میتونم یک زیرنویس رو بطور همزمان برای دو کیفیت 720 و 1080 هماهنگ کنم !؟
به طور مثال یک سری زیرنویس هست که روی دو نسخه 720 و 1080 جواب میده و کاملا هماهنگه .
میخوام روشش رو بفهمم :n02:
سلام.نقل قول:
معمولا نسخه های 1080p و 720p فیلمها اگر واقعا از روی نسخه های بلوری اصلی ریپ شده باشند، از نظر زمانی یکسان هستند و در نتیجه زیرنویسشان هم با هم هماهنگ است.
یعنی وقتی شما با نسخه 720p هماهنگ کنی، هم با 1080 هماهنگ است و هم با 480.
در موارد معدودی، بعضی از انکدرها می آیند و مثلا چند ثانیه از اول فیلم را برای کم کردن حجم می زنند که باعث میشه مثلا زیرنویس چند دقیقه دیرتر شروع بشه که باید آن را هماهنگ کرد.
ولی همانطور که گفتم، نسخه های بلوری ریپ اصلی فیلمها، در نسخه های مختلف، زیرنویس یکسانی دارند.
سلامنقل قول:
من الان media player classic ورژن آخرشو نصبیدم و هیمن برنامه Vobsub رو داره حالا چیجوری زیرنویس رو باهاش تنظیم کنم ؟
با کددوم دکمه ها تو برنامه media player classic زیرنویس عقب و جلو میشه ؟نقل قول:
ممنون
شما در پوشه vob sub برنامه sub resync را اجرا کن. بعد هم زیرنویس را با این برنامه باز کن.نقل قول:
حالا میتوانی زمان بندی زیرنویس را تغییر دهی.
بهتر است شما یک زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلمت را داشته باشی تا بتوانی براساس زمان بندی آن، زیرنویس فارسی را هماهنگ کنی.
بعد از باز کردن زیرنویس فارسی با برنامه vobsub و انگلیسی با برنامه notepad، کافیست که زمان جملات اول و آخر زیرنویس انگلیسی را در زیرنویس فارسی پیدا کنی و بعد با دابل کلیک کردن روی زمان خطوط اول و آخر زیرنویس فارسی در برنامه subresync و بعد از فعال شدن قسمت زمان، زمان درست را که از روی زیرنویس انگلیسی برداشتی را در برنامه vobsub وارد کنی.
بعد زیرنویس فارسی را ذخیره میکنی.
برای راهنمایی بیشتر به آموزشهایی که در لینک زیر است مراجعه کن
کد:http://s1.farsisubtitle.com/downloadz/index.php?act=view&id=6175
کد:http://s1.farsisubtitle.com/downloadz/index.php?act=view&id=455
تا جایی که من میدونم برای هماهنگ کردن زیرنویس در media player classic مثل Kmplayer دکمه نیست که زیرنویس را جلو و عقب کنه. ولی شما با زدن دکمه های ctrl+6 میتوانید وارد نرم افزار تنظیم زیرنویسی که داخل media player classic قرار دارد شوید.نقل قول:
بعد باید جمله اول زیرنویس را در فیلم پیدا کنی و بعد روی جمله اول کلیک راست کنی و current را بزنی. اینطوری زمان جمله اول زیرنویس، با زمان فیلم یکی میشود.
با کلیدهای F1 و F2نقل قول:
و در بعضی ورژن های ویرایش شده با ] و [
سلام
من یه سوال داشتم و نمیدونم توی این 72 صفحه ی قبل مطرح شده یا نه؟
چطور میتونم یه زیر نویس رو با یه زیر نویس دیگه هماهنگ کنم
مثلا یه زیرنویس فارسی یه فیلم رو که مثلا برای DVDRip هماهنگ شده، با یه زیرنویس انگلیسی که برا نسخه ی Blueray همون فیلم هماهنگ شده، هماهنگ کنم
در مورد سریالا خیلی پیش اومده که نسخه ی ترجمه شده بر اساس نسخه ی انگلیسیHDTV هماهنگ شده اما مثلا برای Web-Dl نه و فقط فایل Web-Dl انگلیسی موجوده و من میخوام ترجمه ی موجود که برای HDTV هماهنگ شده رو با زمانبندی نسخه ی Web-Dl زیرنویس انگلیسی هماهنگ کنم
به عبارتی استفاده از زمان فایل انگلیسی و ترجمه ی فایل فارسی. میشه اینا رو با هم یکی کرد؟
هیچ راهی هست یا باید خط به خط بشینم زمان رو از فایل انگلیسی و ترجمه رو از فایل فارسی بردارم و به هم بچسبونم؟؟؟
اگر تعداد خطوط زیرنویس فارسی و انگلیسی یکی بود که معمولا اینطور نیست، خیلی راحت میتوانستید زمان بندی انگلیسی را جای فارسی بگذارید.نقل قول:
حالا یا باید تعداد خطوط 2 تا زیرنویس را یکی کنید که برای این کار میتوانید از subtitle workshop استفاده کنید که البته کاری کمی پیچیده است.
اما میتوانید از برنامه sub resync هم استفاده کنید. به این ترتیب که زیرنویس انگلیسی را با notepad باز کنید و زیرنویس فارسی را با sub resync. توضیح اینکه برنامه sub resync در زمان نصب برنامه vob sub نصب میشه. روش هماهنگ کردن هم فکر میکنم در این سایت توضیح داده شده. اگر نبود به آموزش های زیر مراجعه کن
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چون میخواهی سریال را هماهنگ کنی و بعلت تفاوت های خاص سریال با فیلم، شما شاید مجبور باشی هر 5 دقیقه یک بار زمان بندی زیرنویس فارسی را درست کنی.
البته باز هم نتیجه کار خیلی عالی نخواهد بود و ممکن است باز بعضی از جملات جابجا باشند و زمان بندی اش دقیق نباشه.
برای سریال بهترین روش همان است که اول گفتم، یعنی هم تعداد خطوط 2 تا زیرنویس را یکی کنی و هم زمان بندی اش را.
در اینصورت چجوری میشه زمان بندی انگلیسی رو جای فارسی گذاشت؟؟نقل قول:
ممنون بابت راهنمایی
تازه فهمیدم شما امیر طهماسبی هستین
:n02: such a pleasure
سلام. آره من امیر طهماسبی هستم. خوشوقتم.نقل قول:
در مورد زمان بندی زیرنویس سریالها قبلا یک تاپیک مفصل در farsisubtitle گذاشته بودم.
دلیل ناهماهنگی زیرنویس در نسخه های مختلف سریال ها بخاطر گپ هایی است که وسط سریال است. این گپ ها مربوط به پخش تبلیغات است که در نسخه هایی که در اینترنت قرار میگیره، حذف میشه ولی اگر دقت کنید، وسط سریال تصویر سیاه میشه و بعد دوباره سریال شروع میشه که مربوط به همین تبلیغات حذف شده است، باعث میشه که زمان بندی زیرنویس بهم بخوره.
اما برای هماهنگ کردنش، شما میتوانی زیرنویس انگلیسی را با برنامه subtitle workshop باز کنی و بعد دکمه های ctrl , U را بزنی تا نرم افزار وارد محیط ترجمه شود.
بعد زیرنویس فارسی را با همین برنامه باز کنی، اینطوری یک سمت شما زیرنویس انگلیسی را داری و یک سمت زیرنویس فارسی.
بعد کل کار را بعنوان یک پروژه ذخیره میکنی. save Project
حالا باید تعداد خطوط زیرنویس را یکسان کنی. به این ترتیب که هر جایی که زیرنویس فارسی جمله اضافه دارد ( مثلا اولش که اسم مترجم ها می آید) در زیرنویس انگلیسی یک خط اضافه کنی و هر جایی که زیرنویس انگلیسی خط اضافه دارد، در زیرنویس فارسی یک خط اضافه کنی. برای اضافه کردن خط هم از دکمه Insert استفاده کن.
بعد از هر تغییر ( اضافه کردن خطوط) باید یک بار پروژه را ذخیره کنی و بعد دوباره آن را باز کنی.
اینطوری وقتی تمام خطوط را بررسی کردی و خطوط اضافه را به زیرنویسها اضافه کردی، هم تعداد خطوط دو تا زیرنویس برابر میشوند و هم از نظر زمان بندی درست میشوند.
-------
اما اگر تعداد خطوط دو تا زیرنویس از اول برابر بودند و خطوط زیرنویسها هم یکی بودند، ( چون ممکن است دو تا زیرنویس از نظر تعداد خطوط یکی باشند ولی خطوطشان یکی نباشد مثلا چند خط زیرنویس فارسی در انگلیسی نباشد و چند خط زیرنویس انگلیسی در فارسی.)
به فرض اینکه اینطور نباشد و واقعا دو تا زیرنویس یکی باشند و فقط زمان بندی اش متفاوت باشد، شما میتوانی زیرنویس فارسی را با subtitle workshop باز کنی و بعد دکمه های Shift+ctrl+T را بزنی و آدرس زیرنویس انگلیسی که زمان بندی درستی دارد را وارد کنی.
اینطوری زمان بندی زیرنویس فارسی و انگلیسی یکی میشود.
خیلی ممنون بابت جوابتون
من همیشه برام سوال بود، دیدم گاهی که یه فیلمو ترجمه کردین دائم اومدن گفتن لطفا نسخه هماهنگ با فلان ریلیز(اگه درست گفته باشم) هم بذارین مثلا ganool یا spark یا ...
یعنی شما میشینید خط به خط رو با اون نسخه مقایسه میکنید و زمان بندی رو روی فایل فارسی تغییر میدین؟
در این صورت خیلی کار وقت گیر و خسته کننده ایه
کلا کار تهیه زیرنویس فیلم که وقتگیر است.نقل قول:
اما در مورد زمان بندی، فیلم و سریال بحثشان جداست.
فیلمها را معمولا خیلی راحت تر میتوان هماهنگ کرد. یعنی نیاز نیست خط به خط درست بشه. بلکه مثلا هر 5 دقیقه یا 10 دقیقه یک بار هماهنگ کنی، کل فیلم هماهنگ میشه. ولی سریال نه.
من معمولا فقط وقتی که زیرنویس انگلیسی اصلی فیلم ها می آید، یک بار زیرنویس فارسی که قبلا ترجمه کردم را خط به خط با زیرنویس انگلیسی چک میکنم و زمان بندی اش را درست میکنم و در صورت نیاز ویرایش میکنم.
ولی وقتی بخواهم با نسخه های دیگر هماهنگ کنم، همانطور که گفتم هر چند دقیقه یک بار زمان بندی را درست میکنم.
من یک متن زیرنویس با فرمت srt رو از وردپد باز و در ورد کپی و از اونجا ترجمه کردم و دوباره با متن اصلی در وردپد جایگزین کردم حالا وقتی این زیرنویس رو روی فیلم میذارم یا با وردپد باز میکنم تمام حروف *ی* با علامت ؟ نشون داده میشه چیکار باید بکنم که درست بشه؟؟؟
میشه یه نرم افزار برای ساخت زیرنویس معرفی کنید که بتونم زیرنویس انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنم؟؟؟
از برنامه subtitle workshop نسخه 2.5 میتوانید استفاده کنید. در این برنامه زیرنویس انگلیسی را باز کنید بعد دکمه های ctrl+U را بزنید. حالا روبروی هر خط انگلیسی، میتوانید ترجمه اش را به فارسی بنویسید. برای مشکل "ی" هم میتوانید در این برنامه در قسمت find and replace تمام ؟ ها را با "ی" جابجا کنید.نقل قول:
من این برنامه رو نصب کردم ولی از زبان فارسی پشتیبانی نمی کنه؟؟؟؟؟؟؟ چیکار کنم؟؟؟؟؟؟نقل قول:
شما نسخه ی 4 رو دانلود کنید کار باهاش راحت تره(درمورد زبان فاسی).تو نسخه ی 2.5 هم میتونید زبان محیط برنامه رو فارسی کنید.بعد اینکه فارسی کردید یبار از برنامه خارج بشید و دوباره وارد برنامه بشید تا فارسی بشه.برای فارسی نویسی تو این برنامه سمت چپ یه گزینه هست که مثل نوار ابزار کوچیکی الان حضور ذهن ندارم اسمش چیه اونو باز کنید و روی Arabic قرار بدید تا بتونید فارسی توش بنویسید.دقت داشته باشید که زبان سیستمتون رو هم فارسی کرده باشیدنقل قول: